掃碼加日語老師,拉你進日語群,
還送零基礎日語精美視頻↓
同時還會給你解答
關於本篇文章的相關問題和困惑
天天把『ありがとう/謝謝』掛在嘴邊,
那人如何回復他呢。
在學習日語的過程中,大家有沒有發現日語的否定表達異常簡單,只要把肯定表達的結尾變為否定形式就可以了。比如▼
● 僕は櫻井翔です。/我是櫻井翔。
● 僕は櫻井翔ではありません。/我不是櫻井翔。
●佐藤ちゃんはすごい。/佐藤醬棒棒噠。
●佐藤ちゃんはすごくない。/佐藤醬一點都不棒。
然而就有小夥伴問了:
天天把『ありがとう/謝謝』掛在嘴邊,為什麼從沒聽人說不用謝的時候用『ありがとうございません』呢?
這是因為在日語中,一般是不能對寒暄語進行否定的!
也就是說,「おはようございません」「ありがとうございません」「おめでとうございません」等表達都是不存在的。
那麼「不用謝」「不客氣」的正確日語表達應該是什麼呢?
最常用的想必就是
「どういたしまして」了吧!
我們常常將「どういたしまして」翻譯作「不用謝,不客氣...」,人們認為其語句背後有著「大したことではありません」的意思。因此在面對長輩或者上司時,雖然可以直接回答
「どういたしまして」,但有些人會對這種回答感到些許牴觸。
這種情況下,可以使用以下幾個日本人比較常用的回答
▼
●「とんでもございません。お役に立てればうれしいです。/您實在是太客氣了,很高興能對您有所幫助。」
●「喜んでいただけて幸いです。/您能高興實在是在下的榮幸。」
●「お役に立てて幸せです。/能幫上忙實在是我的幸運。」
●「そんなに言われると恐縮です。/您別那麼說,我實在惶恐。」
●「また、いつでも仰って下さい。/還有事情的話,請隨時吩咐。」
●「お手伝いできてよかったです。/很高興我能幫上忙。」
●「他にもお手伝いできることがあれば、お申し付けください。/如果還有其他什麼我能幫忙的事情,請隨時吩咐。」
當然,如果你和這位上司長輩關係非常好的話,用「どういたしまして」也完全沒問題。
從上方第一句中可以看到,在表達「不客氣」時,還有一個詞我們也十分常用,那就是「とんでもない」。比起「どういたしまして」,「とんでもない」有著更加強烈的否定語氣。
當你覺得上面這些表達有些過於正式的話,也可以換成下面這些較為緩和的表達(語感從上到下越來越尊敬)▼「い~え」
「どういたしまして」
「いえ、とんでもないです」
「いえ、とんでもないことです」
「いえ、とんでもないことでございます」
其實說到最後還是那句話,學習語言最終的目的都是為了溝通交流,只要互相都懷著尊重之心,結果一定不會差!
昨日匯率:0.0613
掃碼加日語老師,拉你進日語群,
還送零基礎日語精美視頻↓
同時還會給你解答
關於本篇文章的相關問題和困惑
文章來源網絡
↓進群學日語,請點擊閱讀原文↓