如果在閱讀英語文章的過程中,你若是碰到了下列的這些,可得注意了,這些單詞雖然表面上是「動物」,可是卻跟「動物」無關。
1、I like rabbit food.
從字面上來看,「我喜歡兔肉食品」這個意思貌似是沒錯的,但是這裡的「rabbit food」可不是什麼「兔肉食品」。
「rabbit food」是俚語,是「涼拌菜」、「生菜」的意思,除了用「rabbit food」表示,你還可以用「salad」,也就是「沙拉」。
2、I saw the lions of Italy yesterday.
「我昨天在義大利看見了獅子」?這不得不讓人有些疑問,顯然這個句子沒能表達出原有的意思,所以「see the lions」不能簡單地翻譯成「看見了獅子」。
「see the lions」是習語,是「遊覽名勝」的意思,而「show one the lions」則是「帶某人遊覽名勝」,所以下次再看見「see the lions」時,可不要再想得太簡單了。
3、She has seen the elephant.
「她看見過那頭大象」?這句話說怪不怪,但是這個「see the elephant」可不單這麼簡單。
「see the elephant」是美國俚語,表示「見過世面」、「開眼界」等意。19世紀的美國開始流行嘉年華,其中最吸引眼球的便是「非洲象」,那些見過「非洲象」表演的人肯定是先開眼界的人,沒見過的人哪裡知道原來大象也是會表演的~
4、The goose hangs high.
「那隻鵝被高高掛起」?也就只有被煮了的鵝才會被人掛起吧?不然哪只鵝會是好惹的?
這句話不能直接翻譯,它是美國口語,表示「形勢大好」、「前途光明」的意思,看來鵝的戰鬥能力是國際公認的了~
5、She inherited the lion's share of the estate from her mother.
「她繼承了她母親的那份……」繼承財產跟「lion」究竟有幾毛錢關係?
這可得跟《伊索寓言》中扯上關係了,裡面有則關於獅子狩獵的故事,獅子因為是百獸之王,最後分到了大部分的食物,而跟它狩獵的動物卻只能敢怒不敢言。
所以,「lion's share」是「最大的一份」的意思,上面的那句話則要翻譯成:「她分到了她母親的大部分財產」。
如果你覺得你有學到知識的話,你可以多多關注下這個帳號,這個帳號還有很多類似的文章,謝謝!