【精讀時間】法國家喻戶曉的巧克力麵包,真的叫pain au chocolat嗎?

2021-01-16 外研社法語

在看這篇文章的你,有沒有吃過這種麵包呢?



這款巧克力麵包,可以說是法國人飯桌上的常客,也是各個麵包店裡必備的種類。

香甜的酥皮,裡面裹一層濃鬱的巧克力醬……吃一個心情就明媚了不少!

然而,關於這款麵包的名字,卻沒有定數,甚至成為了法國人辯論的議題。那麼,這款麵包,究竟應該叫« pain au chocolat » 還是 « chocolatine »呢?

這個視頻會告訴你答案。也可以和我一起精讀哦。



Au petit-déjeuner, les Français aiment les croissants. Cécile Schwahn, elle, préfère une autre viennoiserie.

早飯的時候,法國人很喜歡吃可頌。而Cécile Schwahn更喜歡另一種麵包。

Mais le débat fait rage sur son nom. Écoutez plutôt.

但是這種麵包的名字,卻一直陷於激烈的爭論當中。來聽聽她怎麼說的吧。

Originaire du sud-ouest de la France, ma famille déménage à Paris lorsque j'ai 7 ans.

我來自法國西南部,在我7歲的時候,我們全家移居到巴黎。



Que de nouveautés…

好多新鮮的事物啊……

La première nuit dans l'appartement, le premier jour dans ma nouvelle école, et puis ma première visite dans une boulangerie parisienne.

在公寓裡住的第一晚,在新學校裡的第一天課,以及,我第一次進入一家真正的巴黎麵包店。



Une expérience absolument traumatisante.

這可真是一次痛苦的經歷。

Le plus naturellement du monde, je demande une « chocolatine » à la boulangère qui ne me comprend pas.

非常自然地,我問店員要了一個« chocolatine »,然而她並聽不懂我說的話。



Et oui, j'aurais dû demander un « pain au chocolat ».

沒錯,我應該說,« pain au chocolat »,這樣她們才聽得懂。

C'est comme ça qu'on appelle ici cette délicieuse viennoiserie fourrée de chocolat.

在巴黎,人們用« pain au chocolat »這個說法稱呼這種裡面裹著巧克力醬的麵包。



J'ai honte, je rougis, je bafouille. Mais surtout je trouve ça absurde !

我好羞愧,臉瞬間紅了,不知道該說什麼。然而,更重要的是,我覺得這種說法很荒唐!

Un pain au chocolat est un bout de baguette avec un morceau de chocolat à l'intérieur. Rien à voir avec une chocolatine.

他們所謂的« pain au chocolat »,應該是往麵包裡夾一塊巧克力。和我認知的« chocolatine »完全沒有任何關係。

Ils sont fous ces parisiens !

巴黎人真是瘋了!



Je ne suis pas la seule à m』offusquer de cette appellation. Le débat : pain au chocolat VS. chocolatine fait rage en France, occupe les réseaux sociaux et divise le pays en deux.

並不只有我對這個叫法不滿意。關於巧克力麵包究竟是叫pain au chocolat還是chocolatine的辯論,在整個法國都存在,在社交網絡上吵得火熱,也把法國分成了兩派。



C'est pire que le clivage gauche et droite, et encore pire que la question de savoir s'il faut cuisiner avec de l'huile ou du beurre.

這比左派右派還要嚴重,更別提做飯究竟應該用植物油還是黃油這個問題了。

Il est vrai qu'on le dit « chocolatine » qu'au sud d'une frontière invisible, qui court de la Rochelle à Béziers, et que la majorité des Français dit « pain au chocolat ».

被一條隱形的界限所分割,我們在南方主要說« chocolatine »,這條界限從拉羅謝爾一直延伸到貝濟埃,而大多數法國人,都說« pain au chocolat ».



Mais c'est justement ça qui est fou, que 40 millions de personnes puissent se tromper de la sorte.

但正是因為這樣我覺得更加荒唐了,四千多萬的人都會在這個問題上犯錯!

Même au Québec on dit « chocolatine » !

即使在魁北克,他們也說« chocolatine »呀!:)

C'est dire si le mot est ancien.

說明這個說法歷史更加悠久呀。



Mais alors, pourquoi deux noms pour la même chose ?

那麼,究竟為什麼同樣一種東西,會有兩種叫法呢?

Selon la théorie la plus loufoque, « chocolatine » viendrait de l'anglais. Du 12e au 15e siècle, la région bordelaise appartient à la couronne britannique. Et le mot « pain au chocolat », dont pour eux « bread with chocolate in » se serait transformé en « chocolatine ».

根據最為不可信的理論,« chocolatine »來自英語。12-15世紀,波爾多地區歸英國管轄。« pain au chocolat »這個詞,對於英國人來說是« bread with chocolate in »,後來就漸漸演變成« chocolatine ».

Je vous le dis tout de suite : c'est faux. À l'époque, le chocolat n'existait pas encore en Europe.

關於這個理論,我就這麼說吧,肯定是錯的。那個年代,歐洲都還沒有巧克力呢。



D'après une autre théorie, le mot « chocolatine » viendrait des Autrichiens, inventeurs de viennoiserie, installés à Paris au 19e siècle. De là à imaginer qu'un croissant au chocolat, un « schokoladencroissant » et puis donner « schokoladen », et puis « chocolatine ». Il n'y a qu'un pas.

還有另一個理論,« chocolatine »這個詞來自奧地利人,他們正是這款麵包的發明者,並且19世紀的時候,生活在巴黎。從這裡,我們可以想像到,一個加了巧克力的可頌,也就是« schokoladencroissant »,漸漸變成« schokoladen »,最後演變成« chocolatine ». 一氣呵成。



Ensuite les boulangers parisiens auraient renommée la « chocolatine » en « pain au chocolat », se référant à ce bout de pain dans lequel on glisse un morceau de chocolat et qu'on donne aux écoliers.

接著,巴黎的麵包師就把« chocolatine »這個詞換成了« pain au chocolat »,他們參考了另一種往裡夾巧克力的麵包,那種給小學生當點心的麵包。



Ce qui n'a aucun sens, on est d'accord ! Puisqu'il s'agit de pâte feuilletée et non de pain.

這完全不符合常理啊,您說對吧!因為真正的巧克力麵包是酥皮的,而不是他們理解的麵團狀的。

Et comme les Parisiens veulent toujours tout dominer, leur mot se serait imposé partout. Sauf chez nous, dans le sud.

巴黎人總是特別有影響力,所以他們的詞彙也就被大多數人所採納。除了在我的家鄉,也就是南方。



Mais bon, loin de moi l'idée de vouloir jeter de l'huile sur le feu. Que l'on appelle cette viennoiserie : « pain au chocolat » ou « chocolatine », le plus important, c'est quand même qu'elle soit bonne.

說歸說,我完全沒有在這個問題上火上澆油的意思。不管我們如何稱呼巧克力麵包:« pain au chocolat » 還是 « chocolatine »,最重要的一點是,哪個說法更好聽。



La chocolatine.

當然是« chocolatine »啦:)




那麼,你會怎麼稱呼這款在法國家喻戶曉的麵包呢?« pain au chocolat » 還是 « chocolatine »,你更偏愛哪個呢?


réf : 

https://www.youtube.com/watch?v=EecFej-r9BM&t=1s

圖片來源於視頻截圖

相關焦點

  • chocolatine還是pain au chocolat?為什麼法語在各地表達不一樣?
    還有,如果我和外地朋友說我想要一張草紙(衛生紙),可能別人真的會給我一張草稿紙。這個現象在法國也有,因為各地因風俗習慣不同,法語在法國各個城市的表達也有所差異。為什麼法國人講的法語不一樣?有正確答案嗎?相信生活過法國的法語人一定吃過巧克力麵包吧,我們一般都把它叫作Pain au chocolat。
  • 法蘭西百年巧克力麵包大戰;這慘烈程度堪比天朝的甜鹹黨之爭了啊...
    ==我是法蘭西巧克力麵包混戰的昏割線==這是一場分裂了法國一個世紀之久的戰爭:那種裡面塞著巧克力顆粒的麵包,究竟叫什麼名字啦?對,就是法國麵包店裡最常見的那種 ↓↓↓ 60%的人稱呼它們為pain au chocolat, 40%的人稱之為chocolatine。這一局,pain au chocolat黨勝。
  • 法國美食:Pain法式巧克力麵包食譜,超級詳細
    今天,要示範如何製作受歡迎的法國甜點:法式巧克力麵包(pain au chocolat)。一種由酥皮麵皮和巧克力製成的甜點,在歐洲很多國家都會將其當早餐食用。
  • 周日 | 線上免費巧克力工坊Atelier autour du chocolat pour Pâques
    復活節線上巧克力工坊Atelier autour du chocolat pour Pâques你喜歡巧克力嗎?Vous aimez le chocolat?你了解巧克力的歷史嗎?Vous connaissez l』histoire du chocolat ?你想學習與巧克力相關的法語詞彙嗎?
  • 你不知道得法國甜點都在這裡,這些絕對包你滿意!
    在法國有看不完的風景,可以唯有懷著一顆吃貨的心,才更能體會這個國家的風情!但是!法國的甜點種類繁多,隨便列列就有千層酥、泡芙、撻、慕斯蛋糕、馬卡龍、冰淇淋、巧克力......等等。我們今天就來隨便講幾種吧。
  • 這5種好吃的法式麵包你應該知道
    在麵包店裡,我們經常看到經典的法式麵包當算法棍和可頌了,不過在法國的麵包店裡,有著各式各樣的甜酥式麵包,它們也深得法國人的厚愛。然而,這些麵包並不起源於法國,而是奧地利的維也納,這就是為什麼它們叫做viennoiserie啦!
  • Comment fabrique-t-on le chocolat ? 巧克力是如何生產出來的?
    Comment fabrique-t-on le chocolat ? 巧克力是如何生產出來的?消費Le chocolatier       巧克力製造商De toutes sortes    各種各樣的Le chocolat parfumé au piment🌶️ 辣味巧克力Une gourmandise qui a beaucoup de succès
  • 全法國為之瘋狂的「神醬」,究竟什麼來歷?
    上周,法國羅亞爾省的幾家Intermarché超市裡發生了不小的騷動,許多人蜂擁而至只為搶購打折的netella。雖然說nutella很美味,但是它依舊是一顆卡路裡炸彈,比如其中添加的棕櫚油就常常引發爭議。話說回來,你知道Nutella的故事嗎?
  • 法國麵包MOF大師Mickael chesnouard又要來開課啦!
    選擇了他當初的願望——當一名麵包師,他在法式麵包烘焙技術領域有著深厚的造詣和豐富的實踐經驗。談到為何想要當一名麵包師的時候,他說道在他三歲的時候在一個偶然的機會下吃到了一塊巧克力羊角包,他便被這迷人的味道俘虜了,他開心的和父母說道他長大後想要當一名麵包師,在父母在一瞬間驚詫後很快笑笑的認為這只是孩子的戲言。不曾想到,15歲的Mickaël chesnouard 真的開始學習做麵包了。
  • 品牌學法語 La maison du chocolat
  • 美食:8種經典的法國街頭美食
    它簡單,美味,是法國美食的經典之作。製作很簡單:從優質麵包開始,沿中間縱向切成薄片,在切口內部塗抹一點黃油和薄薄的火腿片。而已。它真的很簡單又美味。松露炸薯條。塊菌炸土豆條已經引起了一些爭議。關於它的味道,以及它是否真的達到了烹飪宣傳的標準,一直存在許多爭論。但這些美麗的事物似乎會一直存在下去。
  • Gourmandises au chocolat 24, 26 et 27 mars
    Gourmandises au chocolatChocolat chaud, Chocolat, guimauve.Aujourd'hui c'est souvent un œuf en sucre ou en chocolat. En Belgique, comme en France, c'est un cadeau traditionnel offert le matin du dimanche de Pâques.
  • 法國人眼中最噁心的「創意料理」top10,榜首果然是它
    冰淇淋餅乾(ice』wich)冰淇淋餅乾的誕生地是美國洛杉磯,在法國並不常見。兩片餅乾,中間夾著滿滿的冰淇淋。餅乾的脆配上冰淇淋的綿。不得不說真的是一種很特別的口感。意面麵包(Le pain aux spaghettis)圖源:a southern discours排在第8名的又是來自美國人的創意。麵包夾意面,上面再加一點馬蘇裡拉奶酪。
  • 法國人眼中最噁心的「創意料理」top10,榜首果然是它!
    畢竟是追求食物美感和外形兼具的法國人,好好好你們說得對。 7. 意面麵包 (Le pain aux spaghettis)
  • 法國人眼中最噁心的「創意料理」top10,榜首果然是它!|芝士|薯條|...
    在美食麵前,大廚不斷推陳出新,而法國人也總是保持著開放又樂於嘗試的心態。不過有這麼幾道「創意菜」,法國人卻無論如何都get不了。10. 冰淇淋餅乾(ice』wich)冰淇淋餅乾的誕生地是美國洛杉磯,在法國並不常見。兩片餅乾,中間夾著滿滿的冰淇淋。餅乾的脆配上冰淇淋的綿。不得不說真的是一種很特別的口感。
  • 在法國學巧克力是一種什麼樣的體驗?
    唯一陌生的,就是中間這件巧克力師專屬圍裙了吧。防水防油,一擦即淨。 由於我已經考取了法國甜點師資格證(CAP Pâtissier),所以一般的通識教育課,比如地理歷史物理化學這些,都可以免考。,以此延長儲存的時間。
  • 巧克力熔巖蛋糕,融化的巧克力(含製作步驟)
    巧克力熔巖蛋糕(法語:fondant au chocolat,意為「融化的巧克力」),或稱巖漿巧克力蛋糕(法語:moelleux au chocolat,意為「溼潤的巧克力」),在美國別名小蛋糕,香港別名心太軟,是一道法式甜點
  • 【美食】法國人對巧克力的喜愛,遠遠超過很多人的認知範圍!
    ——Pierre Hermès 在法國,情人節時,戀人用巧克力表達愛心;復活節到了,父母給孩子購買橢圓形,鐘形,小兔子形狀的巧克力。每年的聖誕節夜晚餐還少不了傳統糕點——樹幹形巧克力蛋糕。法國人把品嘗巧克力與慶祝生活中的幸福時刻聯繫在一起,已成為一種傳統習俗。
  • 吃巧克力最少的國家TOP10,看完第一表示不服!
    les Espagnols n』en consomment pas énormément, rapport au fait qu』ils ne mangent, rappelons le, que des choses frites et parfois des moules.