在看這篇文章的你,有沒有吃過這種麵包呢?
這款巧克力麵包,可以說是法國人飯桌上的常客,也是各個麵包店裡必備的種類。
香甜的酥皮,裡面裹一層濃鬱的巧克力醬……吃一個心情就明媚了不少!
然而,關於這款麵包的名字,卻沒有定數,甚至成為了法國人辯論的議題。那麼,這款麵包,究竟應該叫« pain au chocolat » 還是 « chocolatine »呢?
這個視頻會告訴你答案。也可以和我一起精讀哦。
Au petit-déjeuner, les Français aiment les croissants. Cécile Schwahn, elle, préfère une autre viennoiserie.
早飯的時候,法國人很喜歡吃可頌。而Cécile Schwahn更喜歡另一種麵包。
Mais le débat fait rage sur son nom. Écoutez plutôt.
但是這種麵包的名字,卻一直陷於激烈的爭論當中。來聽聽她怎麼說的吧。
Originaire du sud-ouest de la France, ma famille déménage à Paris lorsque j'ai 7 ans.
我來自法國西南部,在我7歲的時候,我們全家移居到巴黎。
Que de nouveautés…
好多新鮮的事物啊……
La première nuit dans l'appartement, le premier jour dans ma nouvelle école, et puis ma première visite dans une boulangerie parisienne.
在公寓裡住的第一晚,在新學校裡的第一天課,以及,我第一次進入一家真正的巴黎麵包店。
Une expérience absolument traumatisante.
這可真是一次痛苦的經歷。
Le plus naturellement du monde, je demande une « chocolatine » à la boulangère qui ne me comprend pas.
非常自然地,我問店員要了一個« chocolatine »,然而她並聽不懂我說的話。
Et oui, j'aurais dû demander un « pain au chocolat ».
沒錯,我應該說,« pain au chocolat »,這樣她們才聽得懂。
C'est comme ça qu'on appelle ici cette délicieuse viennoiserie fourrée de chocolat.
在巴黎,人們用« pain au chocolat »這個說法稱呼這種裡面裹著巧克力醬的麵包。
J'ai honte, je rougis, je bafouille. Mais surtout je trouve ça absurde !
我好羞愧,臉瞬間紅了,不知道該說什麼。然而,更重要的是,我覺得這種說法很荒唐!
Un pain au chocolat est un bout de baguette avec un morceau de chocolat à l'intérieur. Rien à voir avec une chocolatine.
他們所謂的« pain au chocolat »,應該是往麵包裡夾一塊巧克力。和我認知的« chocolatine »完全沒有任何關係。
Ils sont fous ces parisiens !
巴黎人真是瘋了!
Je ne suis pas la seule à m』offusquer de cette appellation. Le débat : pain au chocolat VS. chocolatine fait rage en France, occupe les réseaux sociaux et divise le pays en deux.
並不只有我對這個叫法不滿意。關於巧克力麵包究竟是叫pain au chocolat還是chocolatine的辯論,在整個法國都存在,在社交網絡上吵得火熱,也把法國分成了兩派。
C'est pire que le clivage gauche et droite, et encore pire que la question de savoir s'il faut cuisiner avec de l'huile ou du beurre.
這比左派右派還要嚴重,更別提做飯究竟應該用植物油還是黃油這個問題了。
Il est vrai qu'on le dit « chocolatine » qu'au sud d'une frontière invisible, qui court de la Rochelle à Béziers, et que la majorité des Français dit « pain au chocolat ».
被一條隱形的界限所分割,我們在南方主要說« chocolatine »,這條界限從拉羅謝爾一直延伸到貝濟埃,而大多數法國人,都說« pain au chocolat ».
Mais c'est justement ça qui est fou, que 40 millions de personnes puissent se tromper de la sorte.
但正是因為這樣我覺得更加荒唐了,四千多萬的人都會在這個問題上犯錯!
Même au Québec on dit « chocolatine » !
即使在魁北克,他們也說« chocolatine »呀!:)
C'est dire si le mot est ancien.
說明這個說法歷史更加悠久呀。
Mais alors, pourquoi deux noms pour la même chose ?
那麼,究竟為什麼同樣一種東西,會有兩種叫法呢?
Selon la théorie la plus loufoque, « chocolatine » viendrait de l'anglais. Du 12e au 15e siècle, la région bordelaise appartient à la couronne britannique. Et le mot « pain au chocolat », dont pour eux « bread with chocolate in » se serait transformé en « chocolatine ».
根據最為不可信的理論,« chocolatine »來自英語。12-15世紀,波爾多地區歸英國管轄。« pain au chocolat »這個詞,對於英國人來說是« bread with chocolate in »,後來就漸漸演變成« chocolatine ».
Je vous le dis tout de suite : c'est faux. À l'époque, le chocolat n'existait pas encore en Europe.
關於這個理論,我就這麼說吧,肯定是錯的。那個年代,歐洲都還沒有巧克力呢。
D'après une autre théorie, le mot « chocolatine » viendrait des Autrichiens, inventeurs de viennoiserie, installés à Paris au 19e siècle. De là à imaginer qu'un croissant au chocolat, un « schokoladencroissant » et puis donner « schokoladen », et puis « chocolatine ». Il n'y a qu'un pas.
還有另一個理論,« chocolatine »這個詞來自奧地利人,他們正是這款麵包的發明者,並且19世紀的時候,生活在巴黎。從這裡,我們可以想像到,一個加了巧克力的可頌,也就是« schokoladencroissant »,漸漸變成« schokoladen »,最後演變成« chocolatine ». 一氣呵成。
Ensuite les boulangers parisiens auraient renommée la « chocolatine » en « pain au chocolat », se référant à ce bout de pain dans lequel on glisse un morceau de chocolat et qu'on donne aux écoliers.
接著,巴黎的麵包師就把« chocolatine »這個詞換成了« pain au chocolat »,他們參考了另一種往裡夾巧克力的麵包,那種給小學生當點心的麵包。
Ce qui n'a aucun sens, on est d'accord ! Puisqu'il s'agit de pâte feuilletée et non de pain.
這完全不符合常理啊,您說對吧!因為真正的巧克力麵包是酥皮的,而不是他們理解的麵團狀的。
Et comme les Parisiens veulent toujours tout dominer, leur mot se serait imposé partout. Sauf chez nous, dans le sud.
巴黎人總是特別有影響力,所以他們的詞彙也就被大多數人所採納。除了在我的家鄉,也就是南方。
Mais bon, loin de moi l'idée de vouloir jeter de l'huile sur le feu. Que l'on appelle cette viennoiserie : « pain au chocolat » ou « chocolatine », le plus important, c'est quand même qu'elle soit bonne.
說歸說,我完全沒有在這個問題上火上澆油的意思。不管我們如何稱呼巧克力麵包:« pain au chocolat » 還是 « chocolatine »,最重要的一點是,哪個說法更好聽。
La chocolatine.
當然是« chocolatine »啦:)
那麼,你會怎麼稱呼這款在法國家喻戶曉的麵包呢?« pain au chocolat » 還是 « chocolatine »,你更偏愛哪個呢?
réf :
https://www.youtube.com/watch?v=EecFej-r9BM&t=1s
圖片來源於視頻截圖