一周2小時
在心理學的過程中,
我們遇到過類似這樣的情況出現嗎?
有木有搞懂了自我、本我和超我的區別呢?
會不會因為閱讀英文的專業文獻而止步不前呢?
是不是想找國外的老師做個人分析,
卻又無法順暢交流?
清不清楚英文原文和翻譯的差異在哪裡呢?
我們試著看看下圖中的文字
這是經典的佛洛依德式笑話
如果只是藉助翻譯工具來看
會有一些莫名其妙的懵懵噠
更不要說其中的笑點會在哪
那我們能夠真正看懂了它嗎
要搞懂這個笑話,就要分清老佛爺的三個「我」:自我、本我和超我。「超我」比較容易識別,因為裡面有個「super」。那「自我」和「本我」呢?「Ego」和「Id」呢?有沒有傻傻分不清楚?這裡的「Id」並不是我們平時所說的身份證,它是一個拉丁詞。在老佛爺的母語,德語中是Es,是「它」的意思。這樣是不是就好理解了?
在人與人的交流中,除了語言文字,還有肢體、語調、表情。當我們只能接收到文字信息的時候,就已經產生了信息流失;當我們把一種語言翻譯成另一種語言的時候,就又失掉了一些。現代心理學起源於西方,很多鼻祖也都來自西方國家。至使我們不得不通過翻譯過的著作和文獻來了解心理學,來接近那些偉大的頭腦。
分享內容
分享者
Jason 朱元宸
國家三級心理諮詢師
【方 式】
整個沙龍分享活動為10次
每次活動為周五19點至21點
【地 點】
大木橋路158弄金色港灣15號301室
12、9號地鐵嘉善路站下車,4號出口
* 右側直走過兩個路口即到,需用時6分鐘左右。進小區大門後,右轉,抬頭能看到的門洞上的陽臺就是。進門洞左側第一個門即是。【費 用】
50元/次
10次一付488元
【報 名】
長按識別二維碼
發送「英文沙龍」
付費報名後邀請進群
網站:http://www.sh-dingxin.com/index.phpQQ:2089736588