新鮮出爐的2017上半年網絡流行語!
來看看用英語都該怎麼說~~~
2017開年大梗!
我可能複習了假書
I may have reviewed my lessons
in fake books.
我可能是預習/複習了假書。
別逗了我哪有書。
Maybe I have reviewed my lessons in fake books.
Come on, I don’t even have a book.
我可能是個假人。
Perhaps I'm a fake person.
Myheart's broken, old fellow
難受了不說傷心,我們說扎心。
那老鐵為啥是老鐵?
是這樣的,在北方的冬天特別冷,一幫熊孩子去舔鐵,然後就拔不下來了,硬拔就會出血破皮。但只要有小夥伴幫你哈一口氣,你就會得救。
所以把這種一起舔過鐵,流過血的友情叫「老鐵」。比如這樣↓
皮皮蝦,又名琵琶蝦、瀨尿蝦、蝦蛄、螳螂蝦。英文就是Mantis Shrimp。
長這樣↑
皮皮蝦我們走可以這麼說:
Mantis Shrimp, let's move!
Mantis Shrimp, get a move on!
Mantis Shrimp, just jump to it!
Mantis Shrimp, snap to it!
Mantis Shrimp, come on ,get cracking!
不得不提一下達康書記。
這位內有妻子坑、外有下屬瞞、上有前任留的債、左右還有同僚踩、一直奔走在GDP道路上的老幹部。
請開始你的表演。
Please start your performance.
你對GDP一無所知。
You know little about GDP.
最後要說的這個語文都是英語老師教的系列,大家一定很有共鳴。
微博原創視頻博主@papi醬,發了一條這樣的狀態:半tour廢
立馬,廣大網友們就炸開了鍋了
無 可 phone 告
Tony 帶 水
sun 心 病 狂
star 皆 空
book 思 議
cheer 不 舍
無 sh*t 可 擊
Eason 不 坑
鋪 天 gay 地
煎 bingo 子
來看看這些詞語的英文表達
• book思議(不可思議):
①inconceivable:難以想像、無法置信
②incredible:不能相信;極好的
• 無f*ck說(無話可說):
①had nothing to say:沒什麼可說的、無語
②can say nothing more:啥都說不出來了
• sun心病狂(喪心病狂):
tobecome frenzied。
Finger Heart
比心,又稱「筆芯」,即拇指和食指交叉的形狀。
Make your fingers look like a heart shape.
手指比心是「finger heart」,那直接用手來比心呢?
把「finger」換成「hand」即可——
All thing Ido now.
are because I love you.
最初起源於前面說到的手動比心的表情。
後來網友升級,把日常正常的不能再正常的小動作改成花樣的「心形」或者「比心」,顯得萌賤萌賤的。
這麼經典的句式用英語要怎麼說呢?
Littlefist punches your chest?當然不是。
且不說句子主被動語態問題,英語不具備這種賣萌作死的屬性啊~
英劇美劇裡哪有這麼講話的?要是真到捶胸口的地步那肯定是要幹架↓
超直白篇:
Come here, you bastard, and let me punch you in the face!
你個雜碎給我滾過來!老娘要一拳揍你臉上去!
I guess it's time for me to lay waste to that pathetic loserskull of yours.
看來是時候把你那顆沒用的小腦袋敲碎了!
綿裡藏針篇:
I see that somebody could use some whipping.
看來有人是欠抽了。
來跟著英大讀三遍:
duì duì duì
表怨恨。
答應我,
不要再念三聲。
面對面互打嘴仗是「懟」,「懟他」就是收拾他。
「懟」在中文裡幾乎可以涵蓋打、吃、玩、幹、喝等,成了萬能動詞。
在英文裡它對應的差不多是「do」的意思。
詳細一點的表達有:
attack 攻擊;抨擊
lash out 痛斥;猛烈抨擊
take on 較量,同(對手)較量;接受…的挑戰;對付
thrown down the gauntlet 下戰書
argue with sb 和某人爭吵
直譯是「Why don't you soar in the sky?」
但這裡不是說真的上天,主要是想表達「看把你嘚瑟的、你以為你是誰啊」之類的意思。
常用的語境有:
瞅把你能的,你咋不上天呢?
想得真美,你咋不上天呢?
說的真對,你咋不上天呢?
所以意譯的話,可以是「Who do youthink you are?!」
這種情況,我們一般都用「呵呵」回應。也就是「Interesting / Ofcourse you do.」
當然了,你也可以直接說lol~~~
除了以上提到的,
歡迎大家補充哦!