翻譯一直講究信雅達,好的翻譯不僅僅只是簡單的意譯,而是翻譯家的再創作。今天就列舉幾個經典的中英翻譯,給大家品味。
1、不愛紅妝,愛武裝。翻譯成:Powder the face,face the powder .
翻譯家許淵衝在翻譯《為女兵題照》中的「不愛紅裝愛武裝」時,他把「紅裝」譯為「 powder the face(塗脂抹粉)」,武裝譯為「 face the powder (面對硝煙) 」,這句翻譯恰到好處地表現了「紅」與「武」的對應,以及「裝」的重複。,兼具意、音、形三美。
2、To ask why we fight,Is to ask why the leaves fall.It is in the nature.Perhaps there is a better question,why do we fight.To protect home and family.To preserve balance and bring harmony.For my kind,the true question is what is worth fighting for.翻譯為:戰火為何而燃,秋葉為何而落,天性不可奪,吾輩心中亦有惑,怒拳為誰握,護國安邦懲奸惡,道法自然除心魔,戰無休而禍不息吾輩何以為戰。
這是遊戲《魔獸世界:熊貓人之謎》開頭動畫字幕的翻譯。《熊貓人之謎》作為《魔獸世界》推出的中國風版本,翻譯用古文的形式達到了翻譯的信雅達。
3、吃一塹,長一智。翻譯為:A fall into the pit,a gain in your wit.
譯文和中文一樣對仗,而且一樣押韻,不愧是錢鍾書先生。
4、Here lies one whose name was writ in water.翻譯為:此地長眠者,聲名如水上書。
英國詩人濟慈曾在死前要求,不要再自己墓碑上刻上名字,然後寫上了上面那句英文。中文把「Name was write in water」翻譯為「聲名如水上書」表現了濟慈的聲名遠播。
5、nothing is true,everything is permitted.翻譯為:諸行無常,諸法無我。
這是對遊戲《刺客信條》的一句經典翻譯,用道家的無常、無我表現了刺客的飄忽不定,神秘詭異。