2019年度十大翻譯熱詞揭曉!

2020-12-10 英語世界

「2019年度翻譯熱詞盤點」活動由商務印書館《英語世界》雜誌社和傳神語聯網網絡科技股份有限公司聯合主辦,全國翻譯專業資格(水平)考試項目管理中心、北京外國語大學高級翻譯學院、廣東外語外貿大學高級翻譯學院、四川外國語大學翻譯學院、北京語言大學外國語學部、全國商務外語考試辦公室(BETT)、四川語言橋信息技術有限公司合辦,百度翻譯、搜狗翻譯&搜狗輸入法、51找翻譯、譯世界、英文巴士網等合辦並提供媒體支持。

2019年12月1日活動啟動,經過廣泛徵集和大數據統計、網友投票、專家評議等程序,《英語世界》編輯部評出「2019年度十大翻譯熱詞」。

2019年度十大翻譯熱詞

不忘初心remain/stay true to our original aspiration; never forget why we started

硬核hardcore; core

女排精神the morale of the Chinese women’s volleyball team; the fighting spirit of the Chinese women’s volleyball team

996996 (9am-9pm × 6 days); work from 9am to 9pm, 6 days a week

網紅經濟Internet/cyber celebrity/influencer/star economy

我太難了Life is so hard/tough; I am overburdened

檸檬精(我酸了)green with envy; full of bitter jealousy; envy and hate

垃圾分類garbage/waste classification

槓精contrarian; naysayer; hater

我命由我不由天My life is self-made rather than predestined; I decide my own fate, not God

「ps:以上熱詞所附英語譯文為參考譯文」

「2019年度翻譯熱詞盤點」活動,旨在通過翻譯熱詞的評選和點評,吸引大眾關注翻譯,啟迪思考,讓更多有志從事翻譯的人更好地為新時代的祖國建設服務。

2019年度十大翻譯熱詞

專家點評

不忘初心

習近平總書記在黨的十九大報告中莊嚴宣告:「中國共產黨人的初心和使命,就是為中國人民謀幸福,為中華民族謀復興。」該詞還入選國家語言資源監測與研究中心發布的「2019年度十大網絡用語」,常與「牢記使命」連用。

「不忘初心」常譯為remain/stay true to our original aspiration;但實際上可以省略original,因為remain true已經隱含了這個aspiration是多年以前的。如果說original aspiration,會讓人想到current aspiration,而後者並不是重點。

「不忘初心」和「牢記使命」經常放在一起使用,可以譯為:Stay true to our aspiration and never forget our mission.

官方文件中也把這句話譯為:Never forget why we started and stay committed to our missions. 這也是很好的翻譯。

「北京外國語大學 李長栓」

硬 核

hardcore也可以拼寫成hard-core,這個英語外來詞在國內不脛而走。

《柯林斯COBUILD英語詞典》的定義是「You can refer to the members of a group who are most committed to its activities」;《牛津高階英漢雙解詞典》的定義是 「having belief or way of behaving that will not change」。漢語意思是「骨幹的,中堅的」;它既可作名詞,也可作形容詞,如hardcore fan(鐵桿粉絲),hardcore devotee(中堅分子),hardcore traditionalists(堅定的守舊者)。

進入2019年,「硬核」作為網絡用語一炮走紅,先後入選《咬文嚼字》2019年十大流行語,以及入選國家語言資源監測與研究中心發布的「2019年度十大網絡用語」。該詞原本分別應用於音樂和遊戲領域,指的是奔放強勁的演唱風格,如hardcore rap(硬核說唱),hardcore game(硬核遊戲)。現代流行語中也有「很時尚,很酷」的意思,如hardcore workout(時尚健身)。就core而言,《牛津美式英語詞典》給其定義是「the central or most important part of something」(核心,精髓,要點);此義有與hardcore互換使用的趨勢(見《柯林斯COBUILD英語詞典》中core詞條的第8義項)。一般可以說core technology (核心技術,硬核技術),也可以說hardcore technology geeks(鐵桿技術迷);hardcore theory(核心理論)意思與core theory等同。還有一種用&連接構成一個詞彙的用法,hard & core technology指的是以人工智慧、航空航天、生物技術、光電晶片、信息技術等為主的高精尖技術。漢語網絡流行語經常說「硬核操作」「回復很硬核」等,其翻譯就要取決於上下文的語境了。

當然,hardcore 還有一個常用意義,是什麼呢?這個詞當然「很硬核」咯,不知道的讀者可以自己查一下。

「武漢大學 劉軍平」

女排精神

對於「女排精神」很容易順理成章地譯成the spirit of women s volleyball team,而為了突出其戰鬥性,又可將「精神」譯成the fighting spirit,似乎不無道理。例如:England had the better of the game but they lacked the fighting spirit that would have secured them victory.(英格蘭隊在比賽中佔據優勢,但他們缺少確保取得勝利的鬥志。)然而,若將視野放寬,即不僅限於賽場,其表徵含義便遠不止於此。

誕生於上世紀八十年代的女排精神,是與改革開放同時唱響的時代強音,是一種國民的集體記憶,是中國由迷茫走向振興時期的戰歌,因而極大地增強了中國人的凝聚力、向心力和自信心,成為中華民族不屈不撓、積極進取的精神象徵,影響、感召了幾代人的奮進,同時仍不失其巨大的現實意義和時代價值。因而,英譯時不妨使用更具廣博含義的morale,其本義為 the amount of confidence and enthusiasm, etc. that a person or a group has at a particular time,即更具「士氣」或「精神風貌」之意,如: 「艱苦奮鬥是延安精神」(「Work diligently in defiance of difficulties」 is the morale of Yan』an),「團隊精神建立在相互信任的基礎之上」 (The team morale is based on mutual trust),等等。

至於spirit這個詞, 主要是與 something of flesh or physical 相對立而言的, 很多情況下頗具宗教色彩。

總體考慮,「女排精神」不妨譯為the morale / fighting spirit of the Chinese women’s volleyball team。

「杭州師範大學 林巍」

網紅經濟

傳統意義上的「經濟」,發展到瓶頸時,會衍生出許多「某某經濟」這類詞語。這裡的「某某」,在大眾眼中,原本和「經濟」,和富國安民,或者再說得俗一點,和賺大錢,是沒啥關係的;這裡的「網紅經濟」就是「某某經濟」的一類。

「網紅經濟」之所以能在2019年成為熱詞,我看有兩個原因,第一是我國網際網路事業一如既往地蓬勃發展,網民群體空前龐大,網絡消費意願高漲;第二是我國經濟穩中求進,調整結構,注重質量,在新時期積極探索發展新模式。翻譯「網紅經濟」,只需要解決「網紅」怎麼翻譯這個問題。

參考維基百科,「網紅」一詞除了Internet celebrity,還可以叫 influencer、cyber celebrity/star、key opinion leader (KOL)、Internet personality、online celebrity、micro-celebrity(注意,要與microcelebrity相區別)。甚至,用富有中國特色的拼音wanghong也可以。《中國日報》《環球時報》近年報導裡用的是cyber celebrity。

「復旦大學 朱績崧」

996

如果徑直翻譯成「996」 work schedule,會使許多英文讀者在第一時間不解其意。固然,其含義是「996工作制」,即指每天早9點到晚9點、一周工作6天,但其詮釋式翻譯「996 – 9am to 9pm, 6 days a week system」,似乎又有些冗贅。

看來翻譯這類純粹數字代稱有些難度。不過就全日制服務的標誌「24/7」,西方人是熟悉的,即一周7天、一天24小時,那麼與996對應的不正是「12/6」嗎?當然,這又顯得過於簡略,因為沒有表明「99」之意。在寫字樓工作的白領,一般會說:I』ve got a nine-to-five job. (我有份朝九晚五的工作。)綜合而言,故不妨譯為「996 (9am-9pm × 6 days)」,如「有些公司現鼓勵年輕人實行996工作制」可翻譯成In some companies, young people are now encouraged to work on 996 (9am-9pm × 6 days),這樣翻譯似乎中和了簡約與詮釋的特點。當然,在文章中,首次出現時如此,在下文中可省略為「996」。

「杭州師範大學 林巍」

我太難了

根據百度百科:「我太難了」出自「快手」視頻網站上的一個「土味視頻」。視頻配了一曲憂傷的音樂,主播眉頭緊鎖,眼神空洞,一邊說著「我太難了,老鐵,最近壓力很大」,一邊欲哭無淚地用雙手緊緊扶住額頭。該視頻發布後,「我太難了」立即引爆網絡。隨後,網絡上還出現了以「我太難了」為主題的表情包,為了好玩有趣,用麻將牌中的「南風」代「難」。也有人據此把話說成「我太南了」。「我太難/南了」的流行,是普通網民希望釋放生活壓力的心理表現。

常見的譯文有「Life is so hard.」,「I am overburdened.」或「What am I supposed to do? 」。

我認為,如果用作個人感慨,「Life is so hard!」最好。「I am overburdened.」平鋪直敘(我負擔過重),沒有把感情表達出來。我不太理解為何翻譯為「What am I supposed to do? 」(你讓我怎麼做?)。這是一首英文歌曲的名字,也是描述世事艱辛,但結尾處號召人們奮起鬥爭:Fight for your rights and let’s end this war! 這與「我太難了」的表達的無助並不契合。

hard也可以改為tough:「Life is so tough!」(But life is tough and if you’re creative, it’s tougher. —Bobby Short);但tough和hard似乎區別不大( Life is not meant to be hard: if it is, we make it so. —Ivan Panin)。

「北京外國語大學 李長栓」

檸檬精(我酸了)

檸檬精是一個網絡熱詞(buzzword), 源自於電競圈,可解讀為「檸檬成精」,是中文「酸」之社會心理意義的形象表達,其基本語義為「極致地愛酸別人或嫉妒別人」,但隨著使用語境變化,也會產生細微變異。網絡使用樣例抽樣考察顯示,該熱詞既可描寫主體的心理狀態,也可描寫客體的心理狀態;同時,「酸」的理據也有「羨慕」「嫉妒」「羨慕嫉妒恨」之別,構成一個迭代升級的連續體。

鑑於此,green with envy適用於較為積極的語境,表達「你有,我也想有」的心理意義; full of bitter jealousy適用於較為消極的語境,表達「你有,我為何不能有」的心理意義;當然,也有envious jealousy、envy and hate這樣的更為複雜的心理狀態。另外,莎士比亞《奧賽羅》中的the green-eyed monster也是可資借用的翻譯形式,更適用於表達個人情感世界的「爭風吃醋」。假如英文中有對應的實體名詞,那麼翻譯起來或許會簡練一些。

「廣東外語外貿大學 李瑞林」

垃圾分類

百度百科將垃圾分類定義為:按一定規定或標準將垃圾分類儲存、分類投放和分類搬運,從而轉變成公共資源的一系列活動的總稱。這一規定性定義表明,垃圾分類是一個專門術語,是一個相對抽象的上位概念,已衍生出較為完備的概念系統。鑑於此,建議採用garbage classification這一翻譯形式,用以涵蓋「存儲」「投放」「搬運」「分離」等一系列具體過程。

網絡翻譯garbage sorting的抽象度較低,過程性顯著,故不建議用作上位詞的翻譯形式。

事實上,垃圾分類在許多發達國家實施已久,相應的專業文本十分富集,術語表達業已標準化,互文參照無疑應是具有考據意義的翻譯策略。從可比較文本中可以發現,「垃圾」一詞的表達呈現多樣性,waste、garbage和trash使用頻率相對較高。但無論採用何種形式,具體到同一文本或使用語境,都應儘可能保持一致,以免產生術語混亂或誤讀。

「廣東外語外貿大學 李瑞林」

槓精

「槓精」是自2017年才開始走紅的網絡詞彙,是漢語「抬槓」和「戲精」或「人精」等詞彙的組合詞,意指通過抬槓獲得滿足感,或者在任何情況下總是喜歡唱反調,或毫無理由和邏輯地持相反的觀點。

英美人士比較喜歡用contrarian,來指「喜歡抬槓的人」或「採取相反的行為」(choosing to do or say the opposite of what is expected),例如,contrarian attitude(相反的態度);contrarian investment(反向投資策略)。

只要槓精們想抬槓,就沒有他們找不出的反對理由;表示「抬槓」的說法還有naysayer,即no + sayer,指「老愛唱反調的人」「總是喜歡否定別人的人」;hater英文的本義是「仇恨者」,但國外一些論壇上常常用它來表示「噴子」或私下裡發表批評意見的「鍵盤俠」。此外,還有一個詞彙devil’s advocate(魔鬼的代言人),意思指為了幫助朋友或同事把某個問題考慮得周到一些,堵塞漏洞,故意提出不同意見。作為一般的「槓精」,個人建議使用contrarian和naysayer。

網上有用Mr Right 翻譯「槓精」的,感覺不太準確,因為這個詞可能指Mr Know-It-All,即「萬事通先生」(事事正確),也可以指「白馬王子」。

「武漢大學 劉軍平」

我命由我不由天

第一次看到「我命由我不由天」,我以為是《哪吒之魔童降世》編劇的發明。一查網絡,頓感對祖國傳統文化的無知。張伯端《絕句六十四首》云:「一粒靈丹吞入腹,始知我命不由天。」葛洪《抱樸子·內篇》卷十六《黃白》:「我命在我不在天,還丹成金億萬年。」可見這七個字是源自道教的,起初與煉丹有關。

後來,道書《真氣還元銘》進一步解釋:「死生在手,變化由心,地不能埋,天不能煞。此之為我命在我也,不在於天。」就是說,人要自我奮鬥,不能聽天由命。這種與命運抗爭、改造世界的積極精神,我們完全可以運用發揮到今天的生活、工作當中。

這個熱詞的翻譯可以有多種表達方式,在「I am in control of my own destiny rather than God.」「I’m the master of my own fate!」「My fate is decided by myself not the God!」等翻譯中,我建議把God改成Heaven。另外,我的戲譯如下:With Heaven, O, I vie / For mast』ry of ma vie.

「復旦大學 朱績崧」

2019年度翻譯熱詞盤點進行過程中,有數十位專家接受諮詢並提供良好建議,我們表示特別感謝,他們是(按姓名拼音排序):曹進、常玉田、陳德彰、陳明明、陳平、楚向群、郭慶、韓子滿、胡安江、胡宗鋒、黃昌佑、黃勤、黃少政、黃友義、李長栓、李瑞林、李正栓、林巍、劉珏、劉軍平、盧敏、蒙永業、寧一中、彭志紅、屈文生、任東升、施少峰、唐義均、汪海源、王東風、王立非、王巍、王維東、魏令查、武波、肖維青、張法連、張威、張曉丹、張政、趙軍峰、仲偉合、仲文明、朱績崧、朱振武。

相關焦點

  • 2019年度十大翻譯熱詞揭曉 | 英語世界
    年度翻譯熱詞盤點」活動由商務印書館《英語世界》雜誌社和傳神語聯網網絡科技股份有限公司聯合主辦,全國翻譯專業資格(水平)考試項目管理中心、北京外國語大學高級翻譯學院、廣東外語外貿大學高級翻譯學院、四川外國語大學翻譯學院、北京語言大學外國語學部、全國商務外語考試辦公室(BETT)、四川語言橋信息技術有限公司合辦,百度翻譯、搜狗翻譯&搜狗輸入法、51找翻譯、譯世界、英文巴士網等合辦並提供媒體支持。
  • 2019年度十大翻譯熱詞揭曉!(附專家點評&獲獎名單)
    「2019年度翻譯熱詞盤點」活動由商務印書館《英語世界》雜誌社和傳神語聯網網絡科技股份有限公司聯合主辦,全國翻譯專業資格(水平)考試項目管理中心、北京外國語大學高級翻譯學院
  • 2019年度十大中文外譯熱詞揭曉!看看你都熟悉否?
    👇點擊試聽《電影正傳發刊詞》「2019年度翻譯熱詞盤點」活動由商務印書館《英語世界》雜誌社和傳神語聯網網絡科技股份有限公司聯合主辦
  • 國際公益學院揭曉2019年十大公益輿論熱詞
    沙龍上,國際公益學院副院長黃浩明首先揭曉了2019年十大公益輿論熱詞。入選熱詞包含:可持續發展金融、民間互助、科技慈善、善經濟、社會扶貧、體育公益、慈善走出去、社工+、她力量以及家族傳承。熱詞由國際公益學院校友和公益夥伴共同評選,由國際公益學院公益案例中心總結。黃浩銘表示,過去一年,益圈內生態發展多樣化,行業競爭加劇,專業化態勢明顯。
  • 年度翻譯熱詞盤點2019招募令
    這就是「年度翻譯熱詞盤點」活動,商務印書館《英語世界》雜誌社和傳神語聯網網絡科技股份有限公司聯合發起首次年度翻譯熱詞盤點,並邀請多家翻譯院校和翻譯機構共襄其事。《英語世界》及各合辦單位通過媒體渠道發布熱詞招募令,誠邀廣大翻譯愛好者和從業者積極參與。
  • 2019年度熱詞 你Pick哪個?
    原標題:2019年度熱詞 你Pick哪個? 由國家語言資源監測與研究中心、商務印書館等聯合主辦的「漢語盤點2019」活動20日在京啟動。活動期間,將陸續發布「年度十大流行語」「年度十大網絡用語」「年度十大新詞語」。
  • 網易有道詞典2019年度十大熱詞:Vlog、AirPods上榜
    首頁 > 見聞 > 關鍵詞 > 網易最新資訊 > 正文 網易有道詞典2019年度十大熱詞:Vlog、AirPods上榜
  • 「人造肉」等入選2019年食品行業年度「十大熱詞」
    「人造肉」等入選2019年食品行業年度「十大熱詞」 2020-01-03 19:51:43中國新聞網 作者:黃鈺涵 責任編輯:黃鈺涵     「人造肉」「辣條」「網紅食品」等入選2019
  • 網易有道詞典2019年度十大熱詞:Vlog、PUA等上榜
    1月2日,網易有道詞典公布了2019年度十大熱詞,Vlog(視頻博客)登頂年度十大熱詞榜首,此外,garbage classification(垃圾分類)、hardcore(硬核)、AirPods(無線耳機)等均上榜。
  • 年度重磅!2019年度餐飲業十大品牌揭曉!
    △ 2019年度餐飲十大品牌金獎揭曉照片以下是獲獎品牌全名單。2019年度正餐十大品牌:阿五黃河大鯉魚、便宜坊、廣州酒家、胡大、華天飲食、那家小館、湯城小廚、同慶樓、旺順閣魚頭泡餅、西貝莜麵村。2019年度快餐十大品牌:阿香米線、漢堡王、和合谷、吉祥餛飩、老娘舅、老鄉雞、李先生牛肉麵大王、南城香、喜家德、鄉村基。
  • 2019寧波年度十大熱詞出爐 通過這十個詞了解2019年的寧波
    回想2019年的寧波,你的記憶點是什麼?昨日,經綜合評定,2019寧波十大熱詞榜單出爐。前期徵集中,得票率較高的「共和國勳章」「四知四行」「246+225」「前灣新區」等均榜上有名。與往年不同的是,今年新鮮出爐的,除了十大熱詞,還多了一個統領熱詞「在寧波都挺好」。
  • Vlog(視頻博客)登頂網易有道詞典2019年度十大熱詞榜首
    Vlog(視頻博客)登頂網易有道詞典2019年度十大熱詞榜首 2020-01-02 14:19:38年度十大熱詞,Vlog(視頻博客)登頂年度十大熱詞榜首,這個詞的查詢量在今年呈現近47倍增長。
  • 網易有道詞典公布2019年度十大熱詞:Vlog、AirPods皆在榜
    1月2日消息,網易有道詞典發布了2019年度十大熱詞,其中「Vlog」一詞位列十大熱詞第一名,全年查詢量超過了1726萬,較往年增長了近47倍。
  • b站2019年度彈幕報告 十大彈幕流行語熱詞意思出處解讀
    b站2019年度彈幕報告 十大彈幕流行語熱詞意思出處解讀  12月4日,嗶哩嗶哩B站公布了2019年度彈幕,「AWSL」榮登榜首。  此外,「淚目」、「名場面」、「妙啊」、「逮蝦戶」、「歡迎回家」 、「注入靈魂」、「正片開始」、「標準結局」等彈幕也入選了十大彈幕熱詞。
  • 年度十大新詞語、十大流行語、十大網絡用語權威發布
    中國青年報客戶端12月20日北京電(中國青年報·中國青年網記者 聶北茵)在今天國家語言資源監測與研究中心、商務印書館、人民網、騰訊公司聯合主辦的「漢語盤點2019」揭曉儀式上,2019年度十大新詞語、十大流行語、十大網絡用語最終發布。
  • 2019年度十大「科學」流言求真榜揭曉
    「智止流言,探求真知——2019年度十大『科學』流言求真榜」昨天(30日)在北京科學中心揭曉。十位各領域院士專家現場揭穿了這些流言的真相。發布會上還解析了「科學」流言產生的十大「套路」。本次發布的2019年度十大「科學」流言,是在騰訊指數數據的基礎上,從2019年發布的73條「科學」流言中,由專家評委根據其傳播廣度和危害性投票選出,均為百姓關注話題或與生活息息相關。
  • 山東科技大學「2019年度十大新聞」評選揭曉
    近日,山東科技大學「2019年度十大新聞」評選揭曉。過去一年裡,全體山科人在校黨委帶領下幹事創業、銳意進取,以頑強拼搏精神寫下學校發展史上新的篇章。為回顧一年的精彩,更好的描繪2020年,校黨委宣傳部會同相關部門,經推薦、投票等環節,評出2019年度十大新聞。山東科技大學「2019年度十大新聞」評選活動於2019年12月18日正式啟動。
  • 「民間互助」「家族傳承」等入選2019十大公益輿論熱詞
    「民間互助」「她力量」「家族傳承」等入選2019十大公益輿論熱詞中新網北京12月26日電(記者 王祖敏)可持續發展金融、民間互助、科技慈善、善經濟、社會扶貧、體育公益、慈善走出去、社工+、她力量、家族傳承成為2019
  • 2019年度十大流行語出爐 「文明互鑑」上榜年度熱詞
    以語言文字記錄時代特徵的知名語文刊物《咬文嚼字》12月2日公布2019年度十大流行語。「文明互鑑」「區塊鏈」「996」「我太難(南)了」等網絡熱詞入選。據悉,這十大流行語分別是:「文明互鑑」「區塊鏈」「硬核」「融梗」「××千萬條,××第一條」「檸檬精」「996」「我太難(南)了」「我不要你覺得,我要我覺得」「霸凌主義」。十大流行語中,政治、經濟熱詞佔據榜首。語言文字專家指出,文明互鑑,即世界上不同文明之間加強交流,相互借鑑。由中國提出的「文明互鑑」已成為全球熱詞,在國際、國內媒體上廣為傳播。
  • 2019年蘇州教育十大年度熱詞出爐
    新增學位7.3萬個、陽光食堂透明餐桌、線上教育中心全覆蓋……還記得12月12日推出的《2019年蘇州教育十大年度熱詞評選開始啦!》這篇微信嗎?經過10多天的投票環節,我們2019年度的蘇州教育十大年度熱詞排行榜出爐啦!