「2019年度翻譯熱詞盤點」活動由商務印書館《英語世界》雜誌社和傳神語聯網網絡科技股份有限公司聯合主辦,全國翻譯專業資格(水平)考試項目管理中心、北京外國語大學高級翻譯學院、廣東外語外貿大學高級翻譯學院、四川外國語大學翻譯學院、北京語言大學外國語學部、全國商務外語考試辦公室(BETT)、四川語言橋信息技術有限公司合辦,百度翻譯、搜狗翻譯&搜狗輸入法、51找翻譯、譯世界、英文巴士網等合辦並提供媒體支持。
2019年12月1日活動啟動,經過廣泛徵集和大數據統計、網友投票、專家評議等程序,《英語世界》編輯部評出「2019年度十大翻譯熱詞」。
2019年度十大翻譯熱詞
不忘初心remain/stay true to our original aspiration; never forget why we started
硬核hardcore; core
女排精神the morale of the Chinese women’s volleyball team; the fighting spirit of the Chinese women’s volleyball team
996996 (9am-9pm × 6 days); work from 9am to 9pm, 6 days a week
網紅經濟Internet/cyber celebrity/influencer/star economy
我太難了Life is so hard/tough; I am overburdened
檸檬精(我酸了)green with envy; full of bitter jealousy; envy and hate
垃圾分類garbage/waste classification
槓精contrarian; naysayer; hater
我命由我不由天My life is self-made rather than predestined; I decide my own fate, not God
「ps:以上熱詞所附英語譯文為參考譯文」
「2019年度翻譯熱詞盤點」活動,旨在通過翻譯熱詞的評選和點評,吸引大眾關注翻譯,啟迪思考,讓更多有志從事翻譯的人更好地為新時代的祖國建設服務。
2019年度十大翻譯熱詞
專家點評
不忘初心
習近平總書記在黨的十九大報告中莊嚴宣告:「中國共產黨人的初心和使命,就是為中國人民謀幸福,為中華民族謀復興。」該詞還入選國家語言資源監測與研究中心發布的「2019年度十大網絡用語」,常與「牢記使命」連用。
「不忘初心」常譯為remain/stay true to our original aspiration;但實際上可以省略original,因為remain true已經隱含了這個aspiration是多年以前的。如果說original aspiration,會讓人想到current aspiration,而後者並不是重點。
「不忘初心」和「牢記使命」經常放在一起使用,可以譯為:Stay true to our aspiration and never forget our mission.
官方文件中也把這句話譯為:Never forget why we started and stay committed to our missions. 這也是很好的翻譯。
「北京外國語大學 李長栓」
硬 核
hardcore也可以拼寫成hard-core,這個英語外來詞在國內不脛而走。
《柯林斯COBUILD英語詞典》的定義是「You can refer to the members of a group who are most committed to its activities」;《牛津高階英漢雙解詞典》的定義是 「having belief or way of behaving that will not change」。漢語意思是「骨幹的,中堅的」;它既可作名詞,也可作形容詞,如hardcore fan(鐵桿粉絲),hardcore devotee(中堅分子),hardcore traditionalists(堅定的守舊者)。
進入2019年,「硬核」作為網絡用語一炮走紅,先後入選《咬文嚼字》2019年十大流行語,以及入選國家語言資源監測與研究中心發布的「2019年度十大網絡用語」。該詞原本分別應用於音樂和遊戲領域,指的是奔放強勁的演唱風格,如hardcore rap(硬核說唱),hardcore game(硬核遊戲)。現代流行語中也有「很時尚,很酷」的意思,如hardcore workout(時尚健身)。就core而言,《牛津美式英語詞典》給其定義是「the central or most important part of something」(核心,精髓,要點);此義有與hardcore互換使用的趨勢(見《柯林斯COBUILD英語詞典》中core詞條的第8義項)。一般可以說core technology (核心技術,硬核技術),也可以說hardcore technology geeks(鐵桿技術迷);hardcore theory(核心理論)意思與core theory等同。還有一種用&連接構成一個詞彙的用法,hard & core technology指的是以人工智慧、航空航天、生物技術、光電晶片、信息技術等為主的高精尖技術。漢語網絡流行語經常說「硬核操作」「回復很硬核」等,其翻譯就要取決於上下文的語境了。
當然,hardcore 還有一個常用意義,是什麼呢?這個詞當然「很硬核」咯,不知道的讀者可以自己查一下。
「武漢大學 劉軍平」
女排精神
對於「女排精神」很容易順理成章地譯成the spirit of women s volleyball team,而為了突出其戰鬥性,又可將「精神」譯成the fighting spirit,似乎不無道理。例如:England had the better of the game but they lacked the fighting spirit that would have secured them victory.(英格蘭隊在比賽中佔據優勢,但他們缺少確保取得勝利的鬥志。)然而,若將視野放寬,即不僅限於賽場,其表徵含義便遠不止於此。
誕生於上世紀八十年代的女排精神,是與改革開放同時唱響的時代強音,是一種國民的集體記憶,是中國由迷茫走向振興時期的戰歌,因而極大地增強了中國人的凝聚力、向心力和自信心,成為中華民族不屈不撓、積極進取的精神象徵,影響、感召了幾代人的奮進,同時仍不失其巨大的現實意義和時代價值。因而,英譯時不妨使用更具廣博含義的morale,其本義為 the amount of confidence and enthusiasm, etc. that a person or a group has at a particular time,即更具「士氣」或「精神風貌」之意,如: 「艱苦奮鬥是延安精神」(「Work diligently in defiance of difficulties」 is the morale of Yan』an),「團隊精神建立在相互信任的基礎之上」 (The team morale is based on mutual trust),等等。
至於spirit這個詞, 主要是與 something of flesh or physical 相對立而言的, 很多情況下頗具宗教色彩。
總體考慮,「女排精神」不妨譯為the morale / fighting spirit of the Chinese women’s volleyball team。
「杭州師範大學 林巍」
網紅經濟
傳統意義上的「經濟」,發展到瓶頸時,會衍生出許多「某某經濟」這類詞語。這裡的「某某」,在大眾眼中,原本和「經濟」,和富國安民,或者再說得俗一點,和賺大錢,是沒啥關係的;這裡的「網紅經濟」就是「某某經濟」的一類。
「網紅經濟」之所以能在2019年成為熱詞,我看有兩個原因,第一是我國網際網路事業一如既往地蓬勃發展,網民群體空前龐大,網絡消費意願高漲;第二是我國經濟穩中求進,調整結構,注重質量,在新時期積極探索發展新模式。翻譯「網紅經濟」,只需要解決「網紅」怎麼翻譯這個問題。
參考維基百科,「網紅」一詞除了Internet celebrity,還可以叫 influencer、cyber celebrity/star、key opinion leader (KOL)、Internet personality、online celebrity、micro-celebrity(注意,要與microcelebrity相區別)。甚至,用富有中國特色的拼音wanghong也可以。《中國日報》《環球時報》近年報導裡用的是cyber celebrity。
「復旦大學 朱績崧」
996
如果徑直翻譯成「996」 work schedule,會使許多英文讀者在第一時間不解其意。固然,其含義是「996工作制」,即指每天早9點到晚9點、一周工作6天,但其詮釋式翻譯「996 – 9am to 9pm, 6 days a week system」,似乎又有些冗贅。
看來翻譯這類純粹數字代稱有些難度。不過就全日制服務的標誌「24/7」,西方人是熟悉的,即一周7天、一天24小時,那麼與996對應的不正是「12/6」嗎?當然,這又顯得過於簡略,因為沒有表明「99」之意。在寫字樓工作的白領,一般會說:I』ve got a nine-to-five job. (我有份朝九晚五的工作。)綜合而言,故不妨譯為「996 (9am-9pm × 6 days)」,如「有些公司現鼓勵年輕人實行996工作制」可翻譯成In some companies, young people are now encouraged to work on 996 (9am-9pm × 6 days),這樣翻譯似乎中和了簡約與詮釋的特點。當然,在文章中,首次出現時如此,在下文中可省略為「996」。
「杭州師範大學 林巍」
我太難了
根據百度百科:「我太難了」出自「快手」視頻網站上的一個「土味視頻」。視頻配了一曲憂傷的音樂,主播眉頭緊鎖,眼神空洞,一邊說著「我太難了,老鐵,最近壓力很大」,一邊欲哭無淚地用雙手緊緊扶住額頭。該視頻發布後,「我太難了」立即引爆網絡。隨後,網絡上還出現了以「我太難了」為主題的表情包,為了好玩有趣,用麻將牌中的「南風」代「難」。也有人據此把話說成「我太南了」。「我太難/南了」的流行,是普通網民希望釋放生活壓力的心理表現。
常見的譯文有「Life is so hard.」,「I am overburdened.」或「What am I supposed to do? 」。
我認為,如果用作個人感慨,「Life is so hard!」最好。「I am overburdened.」平鋪直敘(我負擔過重),沒有把感情表達出來。我不太理解為何翻譯為「What am I supposed to do? 」(你讓我怎麼做?)。這是一首英文歌曲的名字,也是描述世事艱辛,但結尾處號召人們奮起鬥爭:Fight for your rights and let’s end this war! 這與「我太難了」的表達的無助並不契合。
hard也可以改為tough:「Life is so tough!」(But life is tough and if you’re creative, it’s tougher. —Bobby Short);但tough和hard似乎區別不大( Life is not meant to be hard: if it is, we make it so. —Ivan Panin)。
「北京外國語大學 李長栓」
檸檬精(我酸了)
檸檬精是一個網絡熱詞(buzzword), 源自於電競圈,可解讀為「檸檬成精」,是中文「酸」之社會心理意義的形象表達,其基本語義為「極致地愛酸別人或嫉妒別人」,但隨著使用語境變化,也會產生細微變異。網絡使用樣例抽樣考察顯示,該熱詞既可描寫主體的心理狀態,也可描寫客體的心理狀態;同時,「酸」的理據也有「羨慕」「嫉妒」「羨慕嫉妒恨」之別,構成一個迭代升級的連續體。
鑑於此,green with envy適用於較為積極的語境,表達「你有,我也想有」的心理意義; full of bitter jealousy適用於較為消極的語境,表達「你有,我為何不能有」的心理意義;當然,也有envious jealousy、envy and hate這樣的更為複雜的心理狀態。另外,莎士比亞《奧賽羅》中的the green-eyed monster也是可資借用的翻譯形式,更適用於表達個人情感世界的「爭風吃醋」。假如英文中有對應的實體名詞,那麼翻譯起來或許會簡練一些。
「廣東外語外貿大學 李瑞林」
垃圾分類
百度百科將垃圾分類定義為:按一定規定或標準將垃圾分類儲存、分類投放和分類搬運,從而轉變成公共資源的一系列活動的總稱。這一規定性定義表明,垃圾分類是一個專門術語,是一個相對抽象的上位概念,已衍生出較為完備的概念系統。鑑於此,建議採用garbage classification這一翻譯形式,用以涵蓋「存儲」「投放」「搬運」「分離」等一系列具體過程。
網絡翻譯garbage sorting的抽象度較低,過程性顯著,故不建議用作上位詞的翻譯形式。
事實上,垃圾分類在許多發達國家實施已久,相應的專業文本十分富集,術語表達業已標準化,互文參照無疑應是具有考據意義的翻譯策略。從可比較文本中可以發現,「垃圾」一詞的表達呈現多樣性,waste、garbage和trash使用頻率相對較高。但無論採用何種形式,具體到同一文本或使用語境,都應儘可能保持一致,以免產生術語混亂或誤讀。
「廣東外語外貿大學 李瑞林」
槓精
「槓精」是自2017年才開始走紅的網絡詞彙,是漢語「抬槓」和「戲精」或「人精」等詞彙的組合詞,意指通過抬槓獲得滿足感,或者在任何情況下總是喜歡唱反調,或毫無理由和邏輯地持相反的觀點。
英美人士比較喜歡用contrarian,來指「喜歡抬槓的人」或「採取相反的行為」(choosing to do or say the opposite of what is expected),例如,contrarian attitude(相反的態度);contrarian investment(反向投資策略)。
只要槓精們想抬槓,就沒有他們找不出的反對理由;表示「抬槓」的說法還有naysayer,即no + sayer,指「老愛唱反調的人」「總是喜歡否定別人的人」;hater英文的本義是「仇恨者」,但國外一些論壇上常常用它來表示「噴子」或私下裡發表批評意見的「鍵盤俠」。此外,還有一個詞彙devil’s advocate(魔鬼的代言人),意思指為了幫助朋友或同事把某個問題考慮得周到一些,堵塞漏洞,故意提出不同意見。作為一般的「槓精」,個人建議使用contrarian和naysayer。
網上有用Mr Right 翻譯「槓精」的,感覺不太準確,因為這個詞可能指Mr Know-It-All,即「萬事通先生」(事事正確),也可以指「白馬王子」。
「武漢大學 劉軍平」
我命由我不由天
第一次看到「我命由我不由天」,我以為是《哪吒之魔童降世》編劇的發明。一查網絡,頓感對祖國傳統文化的無知。張伯端《絕句六十四首》云:「一粒靈丹吞入腹,始知我命不由天。」葛洪《抱樸子·內篇》卷十六《黃白》:「我命在我不在天,還丹成金億萬年。」可見這七個字是源自道教的,起初與煉丹有關。
後來,道書《真氣還元銘》進一步解釋:「死生在手,變化由心,地不能埋,天不能煞。此之為我命在我也,不在於天。」就是說,人要自我奮鬥,不能聽天由命。這種與命運抗爭、改造世界的積極精神,我們完全可以運用發揮到今天的生活、工作當中。
這個熱詞的翻譯可以有多種表達方式,在「I am in control of my own destiny rather than God.」「I’m the master of my own fate!」「My fate is decided by myself not the God!」等翻譯中,我建議把God改成Heaven。另外,我的戲譯如下:With Heaven, O, I vie / For mast』ry of ma vie.
「復旦大學 朱績崧」
2019年度翻譯熱詞盤點進行過程中,有數十位專家接受諮詢並提供良好建議,我們表示特別感謝,他們是(按姓名拼音排序):曹進、常玉田、陳德彰、陳明明、陳平、楚向群、郭慶、韓子滿、胡安江、胡宗鋒、黃昌佑、黃勤、黃少政、黃友義、李長栓、李瑞林、李正栓、林巍、劉珏、劉軍平、盧敏、蒙永業、寧一中、彭志紅、屈文生、任東升、施少峰、唐義均、汪海源、王東風、王立非、王巍、王維東、魏令查、武波、肖維青、張法連、張威、張曉丹、張政、趙軍峰、仲偉合、仲文明、朱績崧、朱振武。