2017年6月英語四級翻譯練習:四大名著

2020-12-11 新東方網

新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文

2017年6月英語四級翻譯練習:四大名著

2017-01-22 11:01

來源:新東方網整理

作者:

  請將下面這段話翻譯成英文:

  中國的四大名著(the Four Great Classical Novels)指創作於明清時期的四部最偉大、最有影響力的小說。閱讀四大名著,可以了解中國傳統的社會、歷史、地理、民俗和處世哲學。大多數的中國人對這四部小說中的人物、情節和場景都很熟悉。它們已經深深地影響了中國人的思想(mentality)、觀念和價值觀。現在,四部小說都已被改編成電影或電視劇(TV series),受到很多觀眾的喜愛。四大名著都具有很高的藝術水平,是中華民族的寶貴遺產,在中國文學史上也是一大創舉。

  參考翻譯:

  The Four Great Classical Novels of China refer to thefour greatest and most influential novels written inthe Ming and Qing Dynasties. Reading them canacquaint people with traditional Chinese society,history, geography, folk customs and philosophy oflife. Most Chinese are pretty familiar with the figures, plots and scenes in the four novels. Theyhave profoundly influenced the mentality, ideas and values of Chinese people. Nowadays, thefour novels have already been adapted into movies or TV series, favored by lots of audiences.Being high in artistic standard, the Four Great Classical Novels are precious heritages ofChinese nation and pioneering works in the history of Chinese literature.

  1.在第一句中,「創作於明清時期」和「四部最偉大、最有影響力的」都是修飾「小說」的前置定語,為了避免譯文累贅,可將「創作於明清時期的」用過去分詞作定語表達,置於「小說」之後。

  2.第二句可直接按照漢語語序來翻譯,「閱讀四大名著」可用動名詞reading...作主語。

  3.倒數第二句「四部小說都已被改編成…」,可將「四部小說被改編成…」作為主幹結構「廣受到…的喜愛」用過去分詞短語favored by...表達,在句子中作狀語。

  4.最後一句由三個分句組成,如果直譯成三個英文句子,句式會顯得沉悶。參考譯文將第一個分句用現在分詞結構表達,譯為being high in artistic standard,置於句首作狀語;第二、三個分句則用並列連詞and來連接。

官方微信:四六級小助手 (微信號:koolearncet

四六級免費好課、聽說讀寫譯方法、四六級最新資訊、海量過級資料!
掃描左側二維碼,關注免費領取!

名稱名稱

300次下載

微信掃碼關注"新東方網"服務號

即可立刻獲取!

版權及免責聲明

凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。

本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。

如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。

相關焦點