The Good Morrow
早安
--by John Donne
--飛白 譯
I wonder, by my troth, what thou and I
Did, till we loved? Were we not weaned till then?
But sucked on country pleasures, childishly?
Or snorted we in the Seven Sleepers』 den?
』Twas so; but this, all pleasures fancies be.
If ever any beauty I did see,
Which I desired, and got, ’twas but a dream of thee.
我真不明白;你我相愛之前
在幹什麼?莫非我們還沒斷奶,
只知吮吸田園之樂像孩子一般?
或是在七個睡眠者的洞中打鼾?
確實如此,但一切歡樂都是虛擬,
如果我見過.追求並獲得過美,
那全都是——且僅僅是——夢見的你。
And now good-morrow to our waking souls,
Which watch not one another out of fear;
For love, all love of other sights controls,
And makes one little room an everywhere.
Let sea-discoverers to new worlds have gone,
Let maps to other, worlds on worlds have shown,
Let us possess one world, each hath one, and is one.
現在向我們甦醒的靈魂道聲早安,
兩個靈魂互相信賴,毋須警戒;
因為愛控制了對其他景色的愛,
把小小的房間點化成大千世界。
讓航海發現家向新世界遠遊,
讓無數世界的輿圖把別人引誘
我們卻自成世界,又互相擁有。
My face in thine eye, thine in mine appears,
And true plain hearts do in the faces rest;
Where can we find two better hemispheres,
Without sharp north, without declining west?
Whatever dies, was not mixed equally;
If our two loves be one, or, thou and I
Love so alike, that none do slacken, none can die.
我映在你眼裡,你映在我眼裡,
兩張臉上現出真誠坦蕩的心地。
哪兒能找到兩個更好的半球啊?
沒有嚴酷的北,沒有下沉的西?
凡是死亡,都屬調和失當所致,
如果我倆的愛合二為一,或是
愛得如此一致.那就誰也不會死。