老舍《四世同堂》終於大結局,遺失章節在美國找到英文版

2020-12-11 騰訊網

近日媒體披露,近70年前的 《四世同堂》 遺失英譯原稿已被找齊並譯出,最後16章未發表佚稿將刊發於2017年第1期《收穫》,約50頁10.7萬字。

祁老人的圓熟溫和、天佑的老實沉默、瑞宣的儒雅掙扎、錢詩人的錚錚鐵骨……中國現代文學史上的經典巨作 《四世同堂》,是著名作家老舍最具代表性的長篇小說。

但很多人並不知道,長時間以來我們看到的 《四世同堂》 是殘本,其中第三部 《饑荒》中多段內容是根據美國出版社「改造」過的英文版返譯成中文的。

趙武平在美國「偶然間碰到」原稿

「我與老舍《四世同堂》未刪節全譯本的緣分要追溯到20年前。」上海譯文出版社副社長趙武平在接受本報採訪時坦言,自己並不是研究老舍的專家,但對老舍的文學作品很感興趣。20年前,他在寫作有關美國作家賽珍珠的文章時,對資料中有關老舍的一些內容產生了興趣。

據了解,1946年3月到1949年10月,老舍曾在美國生活了將近4年,在紐約期間,他結識了賽珍珠並成為了朋友。1947年至1949年,老舍完成了《四世同堂》的第三部《饑荒》。關於這部書的寫作,老舍說:「就我個人而言,我自己非常喜歡這部小說,因為它是我從事寫作以來最長的、可能也是最好的一本書。」

真是機緣巧合,趙武平了解到美國聯邦調查局公布了上個世紀50年代跟蹤調查賽珍珠的「秘密檔案」,就到官網上去翻看這些資料,把老舍的檔案也調出來。從此開始順藤摸瓜,在美國尋找有關老舍先生的「蛛絲馬跡」。

據趙武平介紹,老舍的檔案分散在包括紐約公共圖書館、哥倫比亞大學圖書館、哈佛大學施萊辛格圖書館等四五個地方,「我每年都會去一趟美國,這些年來我陸陸續續跑了這些地方,把有關老舍先生的資料都找到了。」在施萊辛格圖書館,趙武平意外發現了近70年前《四世同堂》第三部《饑荒》後半部的未刪節全譯本。「我很好奇,在仔細研讀後,發現它跟我們之前在國內讀到的版本不一樣。」

《四世同堂》原計劃寫100段

老舍原名舒慶春,中國現代小說家、著名作家,代表作有《駱駝祥子》《四世同堂》、劇本《茶館》等。其中小說《四世同堂》尤為知名,包括《惶惑》《偷生》《饑荒》三部分,描寫在盧溝橋事變爆發、北平淪陷的時代背景下,以小羊圈胡同住戶為代表的各色群體歷經榮辱浮沉、生死存亡。

《四世同堂》是老舍重要的作品之一。遺憾的是,這部著作是個殘本。老舍當年設計,這部著作分為3部,共100段。它於1944年在重慶的報紙開始連載。老舍本打算用兩年時間寫完,但由於時局動蕩和作者罹患多種病痛,直到1945年底才完成第一、二部。

此後,老舍接受美國國務院邀請赴美,所以第三部《饑荒》是在美國完成的,最後13段由於各種歷史原因並未出中文版。「文革」時,《饑荒》手稿散佚。此後,再也無人能說清此書原貌。

《四世同堂》英文版1951年先在美國出版,給復原留下了一絲希望。1982年人民文學出版社出版此書時,從《四世同堂》英文版返譯了最後13段,但這並不是老舍的原稿,而是經過美國出版社和編輯未經作者認可大量刪節後呈現的節選本和刪改本,據此很難窺得老舍的創作全貌。比如老舍原著的第27、36章全部被剔除,原稿的23、24兩章被合併為一章,有些內容和情節被重新並列組合,甚至人名都進行了改變,有時候是張冠李戴。

老舍是通英文的,雖然其英文程度尚不足以直接創作,但是讀懂譯文、進行潤色和討論書稿內容是足夠的。趙武平發現的這份珍貴的原稿,就是當年老舍與譯者浦愛德每天合作翻譯、共同完成的成果,也是老舍最終參與定稿的原件。可以說,這是目前為止最大限度保存老舍原作本來面目的版本。

《饑荒》回譯,語言風格是最大挑戰

趙武平撰文說,對《饑荒》後半部的「回譯」,是一個曲折、複雜的過程,處處容易陷入誤區。

首先,要針對英譯原稿,逐篇進行釋讀,錄下所有難以辨識的文句——經過近70年的時光磨蝕,列印稿上不少字詞已經褪色,甚至模糊,還有列印中的拼寫錯誤,再者就是譯文中所運用的今天已經廢棄使用的日語拼寫,這佔去了前期翻譯的大部分精力。

回譯面臨的最大挑戰,還有語言風格的問題。老舍先生是語言大師,選用什麼詞彙,避免何種表達,都有他自己的特點。趙武平研讀了老舍的全部著作,體會老舍遣詞造句和講故事的技巧,仔細揣摩老舍的語氣、修辭和表達感情的方式,努力將老舍的表述風格內化進翻譯,從而真正呈現老舍作品的風貌。

趙武平還談到,這次找到的原稿,由於經歷了複雜的翻譯過程(由老舍先生口述,浦愛德翻譯成英文,此次又重新翻譯為中文),因此會導致文章的一些細節內容與老舍最初創作時的手稿有所出入。他舉例談到,小說中冠曉荷的太太是個寫得尤為精彩的反面人物,老舍給她取了個惟妙惟肖的外號,叫「大赤包」,「北方人知道『大赤包』是一種像葡萄大小的植物果實,可能南方人都不知道這是什麼東西,美國人更理解不了。我看到原稿中老舍的筆跡,他特地跟美國人解釋什麼是『大赤包』,同時他建議將它翻譯為『大紅南瓜』,但是最後我在譯稿裡看到的『大赤包』卻變成了『大紅辣椒』。」

在翻譯過程中,趙武平整理出「老舍詞彙表」,列出一些老舍語言特色字詞。比如,「假若」是最常見詞彙之一,他少用或者完全不用「如果」。另外,老舍似乎不太喜歡運用習見成語:「咬著牙說」不用「咬牙切齒」,「忍受苦痛」不用「含辛茹苦」,「設盡方法」不用「千方百計」。為了不過度翻譯,免用老舍本書中從來不用的成語、俗語、俚語,有時他就寧願採取直譯的方式。比如,不用常見「仨核桃倆棗」,而是按照原文直譯為「仨芝麻倆棗」。趙武平坦言,人名如何選取在譯文中也很費斟酌,如「小妞子」和「妞妞」,「李四老人」和「李四大爺」「李四爺」「四大爺」等,根據對話環境,老舍是相宜運用的。

記者了解到,最新一期的《收穫》雜誌即將全文刊登《四世同堂》的大結局,發表《饑荒》的21段到36段,大概有10萬多字,「真正的《四世同堂》全本」書籍將於2017年2月與廣大讀者見面。(文/陸培法)

相關焦點

  • 《四世同堂》遺失英文原稿找到了
    22日上午,人民文學出版社在新浪微博上發布:「近70年前作家老舍著作《四世同堂》在美遺失原稿已經被找齊、譯出並將刊登在2017年第一期《收穫》上。這將是老舍先生這部巨著第一次真正以本原的面目示人。」當日下午,《收穫》在微博中表示:「1957年《收穫》創刊號刊登老舍先生《茶館》,2017年第一期《收穫》將刊登老舍先生在美遺失原稿《四世同堂》。歸來吧,讓我們再相見,老舍先生。」
  • 老舍《四世同堂》英文原稿現世
    >  超十萬字內容將首次曝光  國內文壇和現代文學研究界將迎來一項可喜的成就,將近70年前作家老舍著作《四世同堂》在美遺失原稿已經被找齊、譯出並將全文刊登在下一期《收穫》上。這將是老舍先生這部巨著第一次真正以本原的面目示人。  《四世同堂》是老舍一生最重要的作品和最高成就。但是可惜這部著作是個殘本。據老舍當年初步設計,這部著作分為3部,共100段。它於1944年在重慶的報紙開始連載。老舍本打算用兩年時間寫完,但由於時局動蕩和作者罹患多種病痛,直到1945年底他才完成第一、二部。此後,老舍接受美國國務院邀請赴美,它的第三部是在美國完成的。
  • 老舍在美遺失的英文譯稿被發現 《四世同堂》齊全
    1951年,《四世同堂》英文版在美國出版,為我們如今補齊和復原該書留下了一線希望。  復旦大學中文系教授孫潔在《有生之年! <四世同堂>!更了!》中說,1981年,人們發現了經過縮略處理的《四世同堂》英譯本的最後13章,由馬小彌轉譯為中文後,發表在了1982年第二期《十月》雜誌上。
  • 老舍在美遺失的英文譯稿被發現 《四世同堂》終得齊全
    據人民網消息,日前,作家老舍在近70年前在美遺失的《四世同堂》原稿,已被上海譯文出版社副社長趙武平找齊並譯出,未曾出版過的《四世同堂》21-26章、約十萬字將全文刊登在2017年1月的《收穫》雜誌上。這將是老舍先生這部巨著第一次以本原面目示人,意義重大。《四世同堂》作為老舍一生最重要的作品,經歷了怎樣的出版和譯介歷史?這次又是如何被重新發現的呢?
  • 老舍《四世同堂四世同堂》》英文原稿被發現
    中譯版將刊登於明年首期《收穫》人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,老舍名著《四世同堂》在美國佚散的英文手稿經歷漫長的"離散",終於被學者找回,從中獲得重要發現。而老舍這部百萬字的抗戰巨著,也將拂去歷史煙塵,恢復原貌。
  • 老舍《四世同堂》英文原稿現世 超十萬字內容曝光
    《四世同堂》第三部的最後13段由於各種歷史原因並未出中文版;後文稿在文革中被毀。而幸運的是,其英文版在1951年先在美國出版了,這給復原它留下了一絲希望。那時它的中文版僅剩87段。1982年人民文學出版社出版此書時,只能從《四世同堂》英文版返譯了這最後13段,才勉強湊齊。
  • 老舍在美遺失《四世同堂》原稿已被找齊,將在《收穫》上刊出
    70年前作家老舍著作《四世同堂》在美遺失英譯原稿已被找齊,譯文將發表在下一期《收穫》雜誌上,增補版的《四世同堂》明年將由活字文化出版。《四世同堂》發現經過上海譯文出版社的副總編輯趙武平近兩年忙於一個研究「中國早期特工在美國」的項目,查閱了許多檔案意外地發現同時期老舍的痕跡。兩年前他在施萊辛格圖書館浦愛德檔案發現了意想不到的內容。
  • 《四世同堂》完整版終於得見,原來你是這樣的老舍
    好在,《四世同堂》在1951年曾在美國由哈考特出版社編輯出版過節譯本The Yellow Storm,譯者為浦愛德女士。1982年,譯者馬小彌根據這一英譯本回譯出了《饑荒》的最後13段,與老舍的原文合在一起,成為近三十年最主要的《四世同堂》中文版本。但是,英文版在出版時曾被出版方大幅刪改,與老舍原著有不小的差別。
  • 老舍《四世同堂》英文原稿找回:超十萬字內容將曝光
    丁思 攝  中新網北京11月23日電(上官雲) 22日,一則「老舍在美遺失原稿重大發現」的消息引爆了國內文學圈。該消息稱,將近70年前作家老舍著作《四世同堂》在美遺失原稿已被找齊、譯出,並將全文刊登在下一期《收穫》上。《收穫》主編程永新向中新網(微信公眾號:cns2012)記者證實了這一消息,「即將發表的是《饑荒》的21段到36段,大概有十萬多一點字數」。
  • 《四世同堂》第三部在美國被找到英文原稿
    他為此查閱大量檔案,竟意外地發現了同時期老舍的痕跡,便對老舍研究產生了興趣。這些年再到美國,他找到了近千件老舍檔案,它們分藏在四五個圖書館內,很多內容都是國內未關注過的,「從2012年到現在,我基本上把老舍在美國的所有檔案都研究了,重要的都複製了。」趙武平透露,他所有在哈佛大學的工作,均來自《鄧小平傳》作者傅高義提供的幫助。
  • 《四世同堂》後13章手稿曾在「文革」時被毀(圖)
    直到1980年,包括第三部《饑荒》在內的《四世同堂》,才首次在國內出版。但按1945年老舍為《四世同堂》作的《序》,全書應有一百章,而出版的只有八十七章,也就是說結尾部分的十三章「消失」了。事實上,這十三章因為政治原因一直未能與讀者見面,在「文革」期間,這十三章的手稿最終遺失。
  • 《四世同堂》英文原稿找回:超十萬字內容將曝光
    丁思 攝   中新網北京11月23日電(上官雲) 22日,一則「老舍在美遺失原稿重大發現」的消息引爆了國內文學圈。該消息稱,將近70年前作家老舍著作《四世同堂》在美遺失原稿已被找齊、譯出,並將全文刊登在下一期《收穫》上。
  • 老舍《四世同堂》譯者可是位山東話十級...
    考驗了廣大考生的漢譯英DIY能力……那麼,你知道老舍的《四世同堂》咋翻譯的嗎?1951年,老舍的四世同堂英譯本《the Yellow Storm》(《黃色風暴》)由美國哈科特和布蕾斯(Harcout Brece)公司出版。
  • 佚失原稿近70年,《四世同堂》英文原稿在美發現並譯回
    1957年1月,巴金先生創辦的《收穫》雜誌創刊號發表了老舍劇本《茶館》。明年迎來60歲「生日」的《收穫》,又與「老友」重逢——佚失原稿近70年的《四世同堂》第三部《饑荒》在美國發現英文原始譯稿,經由學者、上海譯文出版社副社長趙武平精心回譯,終於「重見天日」。
  • 歲月裡的《四世同堂》——「東方本」與「人文本」回譯比較
    在美國期間,老舍與浦愛德合譯了《四世同堂》英文版,題為The Yellow Storm(《黃色風暴》)。》創作始於重慶、終於美國,是老舍主觀情感與觀念的投射。按照老舍1945年4月在北碚所作自序中的計劃,《四世同堂》分三部,即「第一部容納三十四段,二部三部各三十三段,共百段」。1948年,一封信從美國紐約寄往日本。寫信的人是老舍,收信的人是謝冰心和吳文藻夫婦。在信中,老舍提及了第三部分的內容提綱:(一)大赤包死在獄中,她的西太后似的氣焰至死也沒改。(二)冠曉荷被日本人活埋,但本性難移,始終把日本人稱為朋友。(三)瑞全回到北平,和高弟結婚。
  • 《四世同堂》英文原譯稿在美國發現 將出最完整版本
    今年恰逢老舍先生辭世五十周年,這個新發現,也算得一份最好最驚喜的紀念。  《四世同堂》是老舍的小說代表作,通過寫「小羊圈胡同」裡幾戶人家在抗戰時期的遭遇,展現了中國人堅韌不屈的精神,也是一幅老北京市井平民生活的風情畫。
  • 孫潔︱《四世同堂》的前世今生(上)
    1981年,在美國人艾達·普魯伊特(Ida Pruitt,中文名為浦愛德)翻譯的《四世同堂》英譯本《黃色風暴》(The Yellow Storm)中,發現了經過縮略處理的《四世同堂》最後十三段,由馬小彌回譯為中文後,發表於1982年第二期《十月》雜誌。
  • 老舍《四世同堂》中家文化,與巴金的《家》有什麼不同
    老舍《四世同堂》中家文化,與巴金的《家》有什麼不同老舍的《四世同堂》中的家是一個傳統文化氛圍極濃厚的大家庭。這個家庭和睦溫馨,相親相愛,沒有專制,沒有強迫。可是戰爭的硝煙很快波及到了這個和諧的四世同堂。國家的內憂外患讓這個家也屢遭苦難。
  • 長篇小說《四世同堂》101
    長篇小說《四世同堂》是老舍自認為「寫的最好的一本書」。可誰能知道,他寫這本書時經歷過痛苦的煎熬,甚至說是「玩命」。那時,全面抗戰爆發後,老舍被選為中華全國文藝界抗敵協會常務理事兼總務部主任,主持日常會務,隨即西遷重慶。此時,夫人胡絜青帶著3個孩子到北平侍奉老舍年邁的母親。1942年,老人病故,胡絜青又用了一年時間,千辛萬苦帶著孩子們返回老捨身邊。親身經歷國亡家破的慘痛滋味,胡絜青把所見所聞和心中的憤慨,反覆講給老舍聽。老舍點著煙靜靜地聽著。
  • 長篇小說《四世同堂》85
    長篇小說《四世同堂》是老舍自認為「寫的最好的一本書」。可誰能知道,他寫這本書時經歷過痛苦的煎熬,甚至說是「玩命」。那時,全面抗戰爆發後,老舍被選為中華全國文藝界抗敵協會常務理事兼總務部主任,主持日常會務,隨即西遷重慶。此時,夫人胡絜青帶著3個孩子到北平侍奉老舍年邁的母親。1942年,老人病故,胡絜青又用了一年時間,千辛萬苦帶著孩子們返回老捨身邊。親身經歷國亡家破的慘痛滋味,胡絜青把所見所聞和心中的憤慨,反覆講給老舍聽。老舍點著煙靜靜地聽著。