今天的文章來自朋友Eric,他也寫英語學習相關文章。他寫了4年多公眾號,發布了很多高質量學習相關文章,公眾號為「英語學習筆記」,非常值得大家關注。
學英語在出了校園後基本都是利用碎片時間學習。語言本來就是生活中的一部分,日積月累罷了。
適合利用碎片時間學英語的材料很多,主要是長度、難度都適合自己。比如《經濟學人》出品的 Espresso ,Youtube 和微博上的視頻短片,Podcast 上的節目。都可以用來泛讀泛聽,也適合在時間富裕的時候精讀精聽。
除此之外,我還推薦一個喜歡了很多年的學習專欄:《又中又英》。
為什麼推薦它呢?這要從 10 年前的一篇文章說起。
2009 年 6 月 13 日,孟慶偉(Justin)在他的人人網上開設了「賞《經濟學人》,習上乘寫作」專欄,他說:
在幾個月以前,我就有一個設想。那就是在校內以類似專欄的形式,每周發《經濟學人》的讀書筆記,主要從語言賞析和英文寫作角度入手和朋友們分享。
這個設想的靈感來自於一本去年春於香港購得的名為《不中不英》(Double Talk) 的書。當時,我在香港旺角的商務印書館隨便翻了這本書店推薦的暢銷書,即被吸引。該書雖為一香港名記者在 South China Morning Post(《南華早報》)上的專欄集錦,但其與眾不同之處在於它獨特的形式和內容--名記者專欄文章,附中文翻譯,並文人讀書筆記。之前在大陸不曾見到過如此有創意的同類圖書,因此很快就對這本書產生了興趣,馬上將之收入囊中。
事實證明這本書的價值遠遠不止我一開始感覺到的。從深圳返回北京的飛機上,我的時間都用來品讀這本書。回到學校後,我更是將自己喜歡的文章作「二次讀書筆記」,充分享受英文的美。對我而言,通過此書除了能夠了解香港的一些基本政治和社會問題外,最大的收穫就是,第一次接觸到一本教你如何欣賞英文,而不是教你是非的書。
就如同「天下沒有不散的宴席」一樣,這本書很快就被我吮吸完了,但依萬分流連忘返。後來接觸到英國的《經濟學人》這本雜誌,突然有了《不中不英》情結。在堅持讀了半年多《經濟學人》後,我發現其實我也可以試著像《不中不英》一樣,自己來做讀書筆記。經過一段時間的嘗試,我由一個原先消極的讀者變成了一個積極地思考者,不僅從內容角度,更是從寫法、遣詞和修辭等角度入手來探索。我以為好的英文就像是羅丹手下的雕塑作品,需要不停地揣摩和雕琢;或是香濃的咖啡,品才有味兒。
令人遺憾的是,當今國內大多數學校(包括中學和大學)的英語教學還是停留在教英語知識的層面,而非上升到賞析評論語言的高度。很多學校,即便是英語專業都沒有擺脫這種怪現象。我覺得原因一在於理念,二在於師資質量。在此且不論其詳,只是藉此說明此為促使我實現我的設想的動力之一。
動力之二為分享之快感。我喜歡和朋友分享自己對英文的一點理解,這個設想是個很好的機會。雖然我的英文水平一般,更不能與《不中不英》的評註者陶傑先生相比,但我覺得我完全可以做好這件事,因為我發自內心地喜歡這門美麗的語言。
還有一個動力是現在市面上雖然有不少關於讀英美報刊的書,但據我了解無一例外都是翻譯原文另加生詞和背景知識介紹,鮮有以賞析為主和從寫作角度出發的書。所以,我的這一舉措是「打響黎明前的第一槍」。我倒是真心希望有能力和時間的英文老師可以潛心寫出這麼幾本書來,而不是去拼湊一些所謂的「應試N招」來。
當我第一次讀到這篇文章的時候我還在第三次準備考大學公共四級,當時覺得這個比我大三歲的年輕人實在太優秀了。你可以從字裡行間中讀出他對這門語言的熱愛,對分享的熱愛,還有對英文學習的執著。他的文章裡不會有「怎麼翻譯」「這個詞什麼意思」,而是「這麼寫好在哪裡」 「為什麼這麼寫」,也就是他說的「以賞析為主和寫作角度出發」。
也是受到孟老師的啟發和鼓勵,我開始寫公眾號,從賞析語言開始寫。我也朝聖似地去香港找到了快絕版的《不中不英》,也買了它的姊妹篇《又中又英》。
《不中不英》中英對照,附有評註。 英文來自 Michael Chugani(中文名褚簡寧)在《南華早報》專欄 Public Eye 上發表的政治短評。他是印度裔美國人,能講一口流利的廣東話,文筆犀利,針砭時弊,被稱「他一個人的名字,就等於 Hong Kong Journalism」。評註來自有「香江才子」之稱的陶傑,他在英國居住過16年,他的文筆同樣犀利幽默。兩人珠聯璧合,甚是精彩。
《又中又英》相比之下比較純粹,是 Michael Chugani 在《頭條日報》上的專欄,為英語學習者們專門寫的學英語的文章。他說「學英語跟品酒一樣,老師只可做出指導」,文章不談語法,而是著墨於習語:
It focuses more on the practical side of English, such as the correct way to use idioms, common expressions and slang words. English-speakers will notice more if you use common expressions or slang words incorrectly than if your grammar is wrong.
能有文筆這麼好的一個人來教我們學英文的地道表達,真是難得。這是推薦《又中又英》的主要原因。
專欄文章語言地道,講解有趣,每篇都附有譯文。一般分為三段:第一段講個事,第二段講解第一段中用到的表達,第三段評論。
它的特點是夠輕,難度設定很合理,學起來沒有什麼學習壓力。作者會反覆使用要學習的表達,幫助我們在語境中學習和記憶。因此我認為它是適合用碎片時間學英語的好材料。
在哪裡讀呢?《又中又英》現在依然在《頭條日報》連載,在《頭條日報》的網站上(http://hd.stheadline.com/news/columns/126/)就可以免費閱讀。
http://hd.stheadline.com/news/columns/126/
比如 2 月 19 日更新的這期講的是作者吐槽政府對電子菸的管制,主要學習 without rhyme or reason,順便還能學習 vapor,kick the habit, hookah 這些主題詞彙:
起床後睡覺前或者等車的時候讀上一篇,學習當日的主要表達,能掌握這個表達就算是完成任務了。
如果想多學一點,可以朗讀文本,把自己不夠習慣的表達熟讀成誦並利用文本中的表達作複述,真正把所學的知識變成自己的。
以 2 月 19 日的這期文本為例,在學習時還可以注意一些細節:
It seems to me our government often makes policies without rhyme or reason. A clear example is the government’s proposed law to ban e-cigarettes. The new law does not make it illegal for people to smoke e-cigarettes, but it will be illegal to sell or import e-cigarettes. Even tourists cannot bring in an e-cigarette for personal use. The government believes by banning the sale and import of e-cigarettes, vapers will be forced to kick the habit because they will no longer be able to replace their existing e-cigarette. To me, such a policy has no rhyme or reason. If something is without rhyme or reason, it means it has no clear logic, or it doesn’t make sense.
注意同義表達替換:
do something without rhyme or reason
something has no rhyme or reason
something has no clear logic / something doesn't make sense
sell or import / sale and import(注意 import 作為動詞和名詞時發音不同)
An e-cigarette is a short word for an electronic cigarette. A vaper is a person who smokes e-cigarettes. It comes from the word 「vape」, which means inhaling the vapor from an e-cigarette. To kick the habit means to stop doing something harmful that you have done for a long time. For example, if you are a long-time drug user but are trying to stop, then you are trying to kick the habit. The law to ban e-cigarettes is without rhyme or reason because buying, selling, and importing cigarettes remain legal. Many experts agree e-cigarettes are less harmful than actual cigarettes, and some surveys show e-cigarettes help smokers kick the habit of smoking.
這一段可以主要學習作者是如何講解表達,如何造句。我們只有能把自己學到的表達親自講出來,能造句,才算是掌握了。
There is no logic to banning e-cigarettes when the government long ago encouraged people to drink alcohol by removing all taxes for wine and beer. Doctors agree drinking is also harmful to health. It is without rhyme or reason that the government will ban e-cigarettes but not hookahs (water pipes), which are available in Lan Kwai Fong and other bars. Many studies show smoking a hookah is as harmful as smoking a cigarette. I oppose all kinds of smoking. I just want to point out the government’s policy on e-cigarettes is without rhyme or reason.
整篇讀下來會覺得作者用詞很簡單,清晰流暢,四兩撥千斤的感覺。做到這樣並不容易,這是文字成熟的表現。作者不僅用簡單的文字講了自己的觀點,還刻意反覆用到了目標學習詞彙,我想這也是在提醒我們要說人話,別小看一個簡單的表達,真正的高手可以飛葉摘花皆可為劍。
許多朋友抱怨沒時間學英語。許多商家也抓住了這個點,出了許多「每天x分鐘,輕鬆xxx」類的課程,刷個音頻朋友圈報導打個卡即可大功告成。
這類課程有它們的價值,但我想提醒大家英語更多的還是要自學,不能只滿足別人的無差別投喂。因為走吧走吧,你總要學著自己長大,不能一直坐大矯或者拄著拐,久而久之還是沒有獨立解決問題的能力,便不會有進步。
「怎麼學」比「學什麼」更重要。除了報課打卡外,希望你也有意識地提升自己自學能力、解決問題的能力。以教為學,更主動些。有讀不懂的地方自己動手查一查,實在搞不懂的,可以給我留個言,我試著幫你解決。