近年來國產動畫蓬勃發展,同時,也引進了很多優秀的外國動畫作品。
各國的語言不相同,因此影視作品引進國內的時候,第一步就是取一個貼合劇情又符合國內語言的名字。
好的動漫名字可以吸引更多的人觀看其中的內容。今天我們就來說說動漫神一樣的譯名吧。
《火影忍者》——「NARUTO」
《火影忍者》這部民工漫擁有很高的人氣,吊車尾的小孩實現當初他立下的誓言成為了火影。一句話總結故事很容易,但是其中的感情牽絆讓很多人念念不忘。
同樣,這部聞名遐邇的作品引進國內的時候,也經歷過「改名」。原本《火影忍者》漫畫的原名是「NARUTO」,這是「鳴人」的羅馬音。不過譯成主角的名字,感覺就像鳴人的個人秀,而《火影忍者》則是一群忍者們的故事。
《小馬寶莉》——「My Little Pony」
《小馬寶莉》是美國玩具商孩之寶製作的卡通動畫,玩具商贊助的作品,最後都是為了買玩具。在小孩子中《小馬寶莉》這部卡通動畫擁有很高的人氣。但是「細思極恐」的是《小馬寶莉》中沒有一隻馬叫寶莉。
其實這也和作品的譯名有關。《小馬寶莉》的原名是「My Little Pony」。「pony」是小馬的統稱,直譯成「我的小馬駒」不太子供向,因此取「pony」諧音「寶莉」為名,改成了《小馬寶莉》。
《紫羅蘭永恆花園》——「ヴァイオレットエヴァーガーデン」
《紫羅蘭永恆花園》是京都動畫改編自曉佳奈的輕小說。這部小說原作就獲得了第5屆京都動畫大獎,改編的動畫也從未讓人失望。
看到《紫羅蘭永恆花園》這個名字會感覺有點拗口,但其實作品原名「ヴァイオレットエヴァーガーデン(Violet Evergarden)」就是女主薇爾莉特·伊芙加登的名字。國內譯名看起來像是直譯,但細細品來又像寫詩,「愛」這個主題也是永恆存在的。
《中華小當家》——「中華一番」
有多少人曾經把《中華小當家》當成了國漫呢?反正我是其中之一。
後來知道這是日漫的時候還驚訝很久,如果直接按照原名「中華一番」也許還不會有那麼多人武魂,因為「一番」這個詞很國內很少單獨使用。但是因為贊助商爸爸比較大,使得主角劉昂星被替換成了「小當家」。「小當家乾脆麵」你值得擁有,所以動畫譯名成了《中華小當家》。
《海賊王》——「one piece」
在「死火海」這幾部熱血民工漫中,只有《海賊王》還在堅挺著。雖然我們習慣說「海賊王」。但是在影視平臺上都譯成《航海王》。
其實《海賊王》的原名是「one piece」,直譯是「一片裙」也就是連衣裙。「one piece」在故事中指羅傑臨死前留下的大秘寶的名字,如果非要翻譯的話,可以譯成「大秘寶」。但是因為他們都是海賊,於是《海賊王》這個名字更貼切。
因為版權問題,國內不能使用《海賊王》,於是平臺都使用《航海王》這個名字。
你還知道哪些動漫神譯名嗎?
在評論下方說說自己的想法吧,喜歡這篇文章的小可愛記得點讚和關注我喔,每天分享更多動漫資訊。