個人比較喜歡樹多,街道乾淨的城市,在南方的城市裡,如果尋到一個機會,慢悠悠的走著,總會發現一條幽靜的林蔭小道,跟親人、朋友悠閒自在的走著,嘮嘮最近發生的一些小事,說說笑笑,這樣的生活總是那麼讓人滿足。今天要給大家介紹一個很有意思的短語就是跟街道有關,「on easy street」。
On easy street
在容易的街上??這是什麼鬼意思?按照一貫的套路,這個短語肯定不是這麼翻譯的。正確的意思是「生活富裕,逍遙自在,生活優裕,安定富足」的意思。
Easy street 這個說法大約在九十多年前就出現的。一位美國作家在一本小說中描寫了一個生意做得很好而因此變得非常富裕的年輕人,他寫道:"He could walk up and down easy street." 直接翻譯:他可以在容易街上走來走去。當然就說他可以生活得非常自如。逐漸地,人們就把這位作家創造的詞彙用到日常生活中去了,用on easy street,替代up and down easy street顯得更加普遍。
例句學習:
1、The couple thought they were on easy street.
這對夫婦以為他們富裕起來了。
2、Joe lives on easy street and can buy all the new things that make life easy。
喬過著逍遙自在的日子,買得起各種東西,生活很舒適。
3、Cause when we sell this place, we'll be on easy street.
因為當我們賣了這地方,生活將容易些。
著名喜劇演員卓別林有一個電影叫做Easy Street,中文譯名是《安樂街》。所以你不會再把「on easy street」理解成其他意思了吧!
還想到了一個跟street 相關的短語 on the street. 在英語中,on the street 和 in the street 都可以表示 "在街上" 的意思,兩者可以互換,當然在美式英語中on the street用的更多一點。此外,on the street 還可以表示 「無家可歸;流落街頭」。
比如:
If it had been left to me I would have put him out on the street.
換了我,早把他掃地出門了。
另外特別需要注意的是,千萬千萬不要自己加戲,在 on the street 前面加上 go, 而且把 street 變成複數 streets,這樣的一點點變化,意思可就完全不一樣了。涉及street 的詞組還有哪些呢?
1、up your street
去你的街?正確意思:和你胃口;適合你
記得之前我們講過一個類似意思的表達,叫做 someone's cup of tea,也是一樣的意思。
舉個例子:This job seems right up your street. 這項工作看來正適合你做。
2、The man in the street
街上的男人?正確意思:一般人;普通人
巧了,之前我們也講過一個 average Joe,意思也是一樣的,表示「平凡的人,普通人」。
舉個例子:Politicians should learn to cater to the man in the street. 政治家應該學會滿足普通人的需求。
怎麼樣,今天關於「street」的短語有點多,看一遍沒記住的沒關係,可以記下來慢慢消化。