「Lives on easy street」是指生活很苦嗎?不,正好相反!

2020-12-13 地球大白

個人比較喜歡樹多,街道乾淨的城市,在南方的城市裡,如果尋到一個機會,慢悠悠的走著,總會發現一條幽靜的林蔭小道,跟親人、朋友悠閒自在的走著,嘮嘮最近發生的一些小事,說說笑笑,這樣的生活總是那麼讓人滿足。今天要給大家介紹一個很有意思的短語就是跟街道有關,「on easy street」。

On easy street

在容易的街上??這是什麼鬼意思?按照一貫的套路,這個短語肯定不是這麼翻譯的。正確的意思是「生活富裕,逍遙自在,生活優裕,安定富足」的意思。

Easy street 這個說法大約在九十多年前就出現的。一位美國作家在一本小說中描寫了一個生意做得很好而因此變得非常富裕的年輕人,他寫道:"He could walk up and down easy street." 直接翻譯:他可以在容易街上走來走去。當然就說他可以生活得非常自如。逐漸地,人們就把這位作家創造的詞彙用到日常生活中去了,用on easy street,替代up and down easy street顯得更加普遍。

例句學習:

1、The couple thought they were on easy street.

這對夫婦以為他們富裕起來了。

2、Joe lives on easy street and can buy all the new things that make life easy。

喬過著逍遙自在的日子,買得起各種東西,生活很舒適。

3、Cause when we sell this place, we'll be on easy street.

因為當我們賣了這地方,生活將容易些。

著名喜劇演員卓別林有一個電影叫做Easy Street,中文譯名是《安樂街》。所以你不會再把「on easy street」理解成其他意思了吧!

還想到了一個跟street 相關的短語 on the street. 在英語中,on the street 和 in the street 都可以表示 "在街上" 的意思,兩者可以互換,當然在美式英語中on the street用的更多一點。此外,on the street 還可以表示 「無家可歸;流落街頭」。

比如:

If it had been left to me I would have put him out on the street.

換了我,早把他掃地出門了。

另外特別需要注意的是,千萬千萬不要自己加戲,在 on the street 前面加上 go, 而且把 street 變成複數 streets,這樣的一點點變化,意思可就完全不一樣了。涉及street 的詞組還有哪些呢?

1、up your street

去你的街?正確意思:和你胃口;適合你

記得之前我們講過一個類似意思的表達,叫做 someone's cup of tea,也是一樣的意思。

舉個例子:This job seems right up your street. 這項工作看來正適合你做。

2、The man in the street

街上的男人?正確意思:一般人;普通人

巧了,之前我們也講過一個 average Joe,意思也是一樣的,表示「平凡的人,普通人」。

舉個例子:Politicians should learn to cater to the man in the street. 政治家應該學會滿足普通人的需求。

怎麼樣,今天關於「street」的短語有點多,看一遍沒記住的沒關係,可以記下來慢慢消化。

相關焦點

  • 中英文翻譯必備:Easy Street
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文中英文翻譯必備:Easy Street 2007-07-04 17:05 來源:中國日報網站 作者:   有這樣一句話「Joe lives
  • 熟詞生義:「on easy street」不是指「在容易的街上」!
    大家好,今天我們分享的表達——on easy street, 它的中午呢含義不是指「在容易的街上」,其真正的含義是:on easy street 生活優裕,富有With his good education
  • 歪果仁常說的「On easy street」是什麼意思?
    「on easy street」是「康莊大道,生活富裕」 的意思,在九十多年前,一位美國作家在一本小說中寫道:「He could walk up and down easy street.」意為「他可以在容易街上走來走去」,那麼也就是說他可以生活得非常自如。
  • 實用英語:Easy street 生活舒適
    看到這個標題,大家都有點納悶吧,easy street 怎麼會是「生活舒適」的意思呢?   Easy street 這個說法是在大約一百多年前出現的。最初使用這個說法的是一位美國作家。他在一本小說中描寫了一個生意做的很好而變得非常富裕的年輕人。最後,這本書說:「He could walk up and down easy street.」 這是說:「他可以在容易街上走來走去。」意思就是:他可以生活的很自如。
  • easy street
    easy street 一個人有足夠的錢,生活得很舒適   Easy street 從字面上看就是"容易街".應該沒有一條街叫這個名字,所謂的easy street 只是一個習慣用語,Easy street refers to a carefree situation, existence
  • easy street 一個人有足夠的錢,生活得很舒適
    新東方網>英語>英語學習>行業英語>旅遊英語>正文easy street 一個人有足夠的錢,生活得很舒適 2012-10-30 15:20 來源:外語教育網 作者:
  • Easy life意思可不是」簡單的生活「
    關於單詞的學習,很多人僅僅觸其表而未及其裡,導致在句子中見到了「認識」的單詞卻死活也理解不通順。舉個慄子,cut to the chase是口語中經常用到的句話,很多人猛的看絕逼不理解。cut是「切」的意思,chase是「追逐」,那麼放到一起怎麼不對勁兒啊!因為這是個固定習語,不能照你這麼字字去摳意思,這句話是在說「直入主題」或者「開門見山」。
  • He lives on a shoestring不是真的說靠鞋帶生活而是指勉強度日
    live指「生活」,shoestring指的是「鞋帶」,而英文中「靠鞋帶生活」就是生活困苦,生活沒有什麼錢的意思。此語出於19世紀末,當時因為貧窮,而生產一種較細的鞋帶,好節省物資,也因此shoestring引申為「少量的錢」。
  • Back out from the dead-end street怎麼理解才對?其實指死胡同
    a dead-end street死路一條。dead(死亡)的衍生義最早出現於19世紀,用來指關閉著的水管,由此引申出「不用的"之意。dead-end則結合dead(死的)與end(盡頭),作名詞可表示「死胡同」(具體),也可以指「不可能成功的計劃」(抽象)。
  • Decline of the high street? 高街的衰落
    As customers increasingly buy stuff online, traditional shops, i.e. real shops on the street are having fewer and fewer customers, hence their decline.Oh, high street.
  • 在中國,電商「幹掉」實體店,在美國卻正好相反,這是為啥?
    在中國,電商「幹掉」實體店,在美國卻正好相反,這是為啥?電商作為一種新興起的職業,其發展速度非常迅猛,有專職從事電商的也有兼職,而且電商所售賣的商品更是形形色色五花八門。在咱們中國是這種情況,但是在美國卻恰恰相反。美國的電商遠遠不及實體店,究竟是為什麼呢?在中國,電商「幹掉」實體店,在美國卻正好相反,這是為啥?最直接的一個原因就是馬雲。在全世界範圍內,能夠將支付寶變成中國第一行動支付端,並且將阿里巴巴以及淘寶天貓,整個產業鏈成功貫穿起來只有馬雲一個。
  • 淺議our life還是our lives
    比如:下面這句話該用life還是lives?Education can greatly enrich our life/ lives.T:在沒有特定的或充足的語境下,這句話可用our life,也可用our lives。
  • 流行美語:jerk; street smart
    Michael今天會教李華兩個常用語:jerk和street smart。L: Michael, 我們是這一站下車嗎?M: Yeah.L: 喲,這人怎麼回事呀,直往人群裡擠。在紐約,一般人都會站在 一邊好讓別人下車。M: People are usually a lot more courteous.
  • 都是新品手機,雷軍把小米10賣到「蘋果價」,iPhone9卻正好相反
    都是新品手機,雷軍把小米10賣到「蘋果價」,iPhone9卻正好相反眾所周知,在網際網路時代,智慧型手機已經成為了我們生活的一部分,不管是幹什麼,都需要使用到手機。也是在生活當中,世界6大手機巨頭有4大品牌是我們的國產手機。不過時代是一直在發展的,很多手機廠商都會定時發布新品手機。而說起新品手機,你知道嗎?都是新品手機,雷軍把小米10賣到了「蘋果價」,iPhone9卻正好相反?大家都知道,這幾天國內數碼圈子最為重大的事情,就是小米10系列的推出。
  • 熟詞生義:「man in the street」不是指「街上的男人」!
    大家後,今天我們分享的短語是——man in the street, 大家可不要誤以為「街上的男人」,其實這個短語是的含義是:man / woman in the street 平民百姓,市井小民 To
  • 我的英雄學院:綠谷遇險,真的只會喊歐爾麥特嗎?事實正好相反
    林間合宿,真的只是同學們之間,輕鬆的假期嗎?真的只是吃喝玩樂就可以的嗎?事實正好相反,如果你來到了雄英學院,林間合宿絕對是魔鬼地獄。在這裡,你不僅要受到職業英雄的鞭策,還要每天超越自己的極限。在過度訓練之後,還要自己解決生活問題!
  • Words and their stories: easy as falling off a log
    Some of these expressions are easy to understand. The words create a picture in your mind."As easy as falling off a log" is one such expression.
  • easy game不是「簡單的遊戲」,其實指某種人?!
    消滅假英語第 91 期easy game不是「簡單的遊戲」,其實指某種人?!easy 是簡單的;game是遊戲,都是小學詞彙啦,相信大家都認識,如果說it's an easy game. 那它的意思就是「這是一簡單的遊戲」。如果說somebody is an easy game,那就是完全不同的意思啦,它是說「某人很好騙」或「某人很好利用」。
  • 您知道take it easy是什麼意思嗎?
    說到easy這個單詞,很多人都熟悉。今天,我們一起看一下與easy相關的習語。這些習語都是比較常見的用法。希望大家能記住自己感覺有用的。2、free and easy 隨便、無拘束、輕鬆、自由自在Life was never going to be so free and easy again.生活絕不會再那樣無拘無束了。