昨天,外教Rob讓毛毛幫忙訂外賣,只交代了一句It's your call就匆匆上課去了。這可給毛毛難壞了,call=電話,難道Rob讓我等他電話?如果你也這麼想,那就又掉入中式英語的陷阱了!It's your call可不是"你的電話"的意思!
在這些情況下call ≠電話
(1) It's your call
你的電話 ×
你來決定
你們來決定
例句:
A: Are we going to Sanya or Yunnan?
我們去三亞還是雲南?
B: I don't care. It's your call.
我隨意,你們來決定。
(2) You make the call
你打電話×
你決定
例句:
A:Shall we eat soup or porridge?
我們喝粥還是喝湯?
B:It's okay for me. You make the call.
我都可以,你來決定。
(3)call不能翻譯成"電話"的原因
call 除了"電話"的意思,還有一個常用的意思: 決定
例句:
She made a difficult call.
她做了一個艱難的決定。
注意:
call等於決定的時候必須用單數形式即使主語是複數
其實像call這樣的單詞還有很多,比如watch
在這些情況下
watch ≠看
(1) Watch the step
看臺階 ×
小心臺階
注意臺階
例句:
Watch the step. You may fall over yourself.
小心臺階!你可能會摔倒!
(2) Watch your tongue
看你的舌頭×
注意你的語氣
說話注意點
例句:
Hey! Watch your tongue, OK?
嘿!說話注意點,好嗎?
(3)watch 不能翻譯成"看"的原因
watch除了看,還有一個常用的意思:小心,注意
例句:
Watch your language
注意你的言行
You need to watch him - he's a strange character.
你應該注意他——他的脾氣有點怪。