別人和你說It『s your call,你可別理解成你的電話!

2020-12-13 華爾街英語

昨天,外教Rob讓毛毛幫忙訂外賣,只交代了一句It's your call就匆匆上課去了。這可給毛毛難壞了,call=電話,難道Rob讓我等他電話?如果你也這麼想,那就又掉入中式英語的陷阱了!It's your call可不是"你的電話"的意思!

在這些情況下call ≠電話

(1) It's your call

你的電話 ×

你來決定

你們來決定

例句:

A: Are we going to Sanya or Yunnan?

我們去三亞還是雲南?

B: I don't care. It's your call.

我隨意,你們來決定。

(2) You make the call

你打電話×

你決定

例句:

A:Shall we eat soup or porridge?

我們喝粥還是喝湯?

B:It's okay for me. You make the call.

我都可以,你來決定。

(3)call不能翻譯成"電話"的原因

call 除了"電話"的意思,還有一個常用的意思: 決定

例句:

She made a difficult call.

她做了一個艱難的決定。

注意:

call等於決定的時候必須用單數形式即使主語是複數

其實像call這樣的單詞還有很多,比如watch

在這些情況下

watch ≠看

(1) Watch the step

看臺階 ×

小心臺階

注意臺階

例句:

Watch the step. You may fall over yourself.

小心臺階!你可能會摔倒!

(2) Watch your tongue

看你的舌頭×

注意你的語氣

說話注意點

例句:

Hey! Watch your tongue, OK?

嘿!說話注意點,好嗎?

(3)watch 不能翻譯成"看"的原因

watch除了看,還有一個常用的意思:小心,注意

例句:

Watch your language

注意你的言行

You need to watch him - he's a strange character.

你應該注意他——他的脾氣有點怪。

相關焦點

  • 別人和你說It's your call,你可別理解成「你的電話」
    your call.比如你跟朋友下班一起去吃晚飯,但你不知道吃什麼,把決定權交給你朋友,這時你可以說"It's your call.",它是一種口語形式,跟"that's your call."一樣,意思是聽你的,你來決定。
  • 別人和你會所It's your call,你可別理解成「你的電話」
    01 It's your call. 比如你跟朋友下班一起去吃晚飯,但你不知道吃什麼,把決定權交給你朋友,這時你可以說"It's your call.",它是一種口語形式,跟"that's your call."一樣,意思是聽你的,你來決定。
  • It's your call 你的電話?
    今天給大家介紹一句口語 「It's your call 」當外國友人對你說「It's your call 」 你可別以為是找你的電話來了。It's your call 你說了算,由你來決定。I'll treat you to dinner tonight,Sichuan cuisine or Hunan cuisine, it's your call.
  • 老外對你說「It's your call"可千萬別翻譯為這是你電話
    小戰和一位美國小姐姐吃飯,天氣太熱想約她去避暑山莊玩,老外說了一句It's your
  • 「It is your call」是「你來電話了」的意思?
    ,特別喜歡給別人提建議,對方不耐煩後就會用一句話回懟他們,you are the doctor.聽到這句話,千萬別以為表達了你是醫生的意思,他們可不是好奇你的職業,他們只是想叫你別再說了。這裡的意思其實是我知道了知道了,就你說得對。與 you are the boss 不同的是,you are the doctor 有不耐煩和反諷的語氣。例句:To be honest, you need to lose weight now.
  • "Your call"可不是你的電話!
    第一次在美劇裡看到It's your call這個短語的時候挺懵的...
  • 記住:「你來電話了」不是"Your call is coming"!(音頻版)
    提醒別人來電話了別說your call is coming了,這個表達一點也不正宗,今天吉米老師教大家怎麼用英語接電話和打電話,同學們快來學習吧~背景音樂:Boyzone - Father And Son用英語打電話You have a phone call 你來電話了Your phone
  • It's your call!「來電話了」? 你可能小看了call的用法
    口語對話中,經常會聽到諸如it’s your call. 或者美劇裡會出現,It’s my call, not yours. 這裡面的"call"肯定不是電話的意思,那它是什麼意思呢?與call相關的常見口語表達又有哪些,我們今天一起來學習一下。 · It’s my call/not my call 我決定/我決定不了 當說It’s your call時,相當於it’s up to you,意思是由你決定。 E.g. It’s your call to go or not.
  • 記住 | It's your call,不是「你的電話」意思!
    有人跟你說「It's your call」
  • 記住:「Your call」不是「你的電話」
    今天教一教大家「你說了算」的幾種地道表達,一起學起來。You are the boss.你是老闆,(你說了算)。
  • 「你電話來了 」不是「Your call is coming」!這樣說才地道!
    你有過這樣的經歷嗎?當然,與我們一樣,老外也有過類似的經歷。今天,我們就談談電話英語的相關表達。第一個問題:在提醒他人「你電話來了」的時候,老外會使用怎麼的表達呢?可能有小夥伴會把「你電話來了」說成「Your call is coming」,這種說法屬於典型的字對字翻譯,有些中式,不太地道。
  • 「你來電話了」英語怎麼說?可別翻譯成:Your call is coming!
    接電話時問「Who are you ?」就好像扯著嗓子吼道:「你他丫誰呀?」聽了想摔電話有木有?禮貌的英語表達是May I ask who’s speaking? 我能問一下是誰在說話嗎?如果是對方"打錯了"可以說:I'm afraid you have the wrong number.你可能打錯電話了。例:A:May I speak to James, please?可以讓James接電話嗎?
  • 「你來電話了」用英語怎麼說?可別翻譯成:Your call is coming!
    接電話時問「Who are you ?」就好像扯著嗓子吼道:「你他丫誰呀?」聽了想摔電話有木有?禮貌的英語表達是May I ask who’s speaking? 我能問一下是誰在說話嗎?如果是對方"打錯了"可以說:I'm afraid you have the wrong number.你可能打錯電話了。例:A:May I speak to James, please?可以讓James接電話嗎?
  • 「Your call」並不表示「打call」,說出來氣場很足!
    第一次在美劇裡看到It's your call這個短語的時候挺懵的...什麼鬼,沒聽到電話響啊
  • 老外說「It's your call」可不是"有你的電話"!那是什麼意思?
    她回了一句「It's your call」,是什麼意思?
  • 歪果仁對你說It's your call,你以為是來電話?那就大錯特錯了……
    由你決定call 作名詞,表示「電話,要求,訪問」。這裡不是說「你的電話來了」哦~之前很流行的「打call」大家還記得嗎?類似表達還有一句:It's totally up to you. 當朋友們對某件事猶疑不決時,你就可以這樣鼓勵他,讓他選擇自己最想要的~試一試try作名詞表示「嘗試,試驗,努力」They may like it, and if so they should give it a try.如果他們願意嘗試,他們將喜歡上它。
  • 別人對你說good call可不要直接翻譯為「好電話」,真正的意思是……
    Not my call.不能直接按字面的意思理解為:「不是我的電話」。其實,它的意思是:「我說了不算」、「不由我決定」。call = a decision that you have to makeI know it is not my call, but just an idea I am throwing out for us to discuss. 我知道這個不是我能決定的,我只是提一個可供討論的建議。
  • 「last call」別理解成「最後一個電話」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——last call, 這個短語的含義不是指「最後一個電話」,其正確的含義是:last call 最後一個機會做某事;最後招待(酒吧打烊時對顧客生意的), 最後點餐的機會The bartender
  • 「last call「別理解成「最後一個電話「
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——last call, 這個短語的含義不是指「最後一個電話」,其正確的含義是:last call 最後一個機會做某事;最後招待(酒吧打烊時對顧客生意的), 最後點餐的機會The bartender
  • 老外說「You make the call」,竟然不是叫你打電話?
    Danny與外籍同事一起討論一項企劃,最後同事對他說:Alright. You’re the boss.如果把這句話的意思直接翻成中文「你是老闆」,之後還對同事頤指氣使的話,可就糗大了。(好啊,就聽你的。)除了You’re the boss之外,還有其他常用的慣用語也有相近的意思:You make the call.(X) 你來打電話。(O) 由你決定。這裡的call不是指「電話」,而是「決定」的意思,也可以說It’s your call。