女王的演講這兩天也在刷屏,也許你覺得自己英文程度不夠好,直接略過。小荷這裡特意再次把它選刊出來,就是想告訴大家,女王的演講語速很慢,英文文法堪稱典範,這篇翻譯也是上乘,即便家長自己錯過,也不要讓孩子錯失一次與世界同步的機會。除了對英語的學習之外,畢竟這位超長待機的女王在位68年來,才有五次特別演講。
可以先看翻譯,再來聽94歲老奶奶的現場原音。
按:本文譯自BBC官網,傅乾 譯。
I am speaking to you at what I know is an increasingly challenging time. A time of disruption in the life of our country: a disruption that has brought grief to some, financial difficulties to many, and enormous changes to the daily lives of us all.
在開始講話時,我知道我們處在一個挑戰日增的時刻。我們國家的生活陷入困頓:這困頓讓某些人陷入悲痛,讓很多人陷入財務困境,讓我們每個人的日常生活橫遭劇變。
I want to thank everyone on the NHS front line, as well as care workers and those carrying out essential roles, who selflessly continue their day-to-day duties outside the home in support of us all. I am sure the nation will join me in assuring you that what you do is appreciated and every hour of your hard work brings us closer to a return to more normal times.
我要感謝在全民健保系統(NHS)一線工作的所有人,還有護理工作者和那些堅守必要崗位的人。你們日復一日離開家門,以無私精神儘自己責任,支持我們每一個人。我相信全國人民都會與我一道感謝你們的付出,你們每時每刻的辛勤工作都在幫助大家更快回歸正軌。
I also want to thank those of you who are staying at home, thereby helping to protect the vulnerable and sparing many families the pain already felt by those who have lost loved ones. Together we are tackling this disease, and I want to reassure you that if we remain united and resolute, then we will overcome it.
我還要感謝每一個待在家裡的人。你們的行動幫助保護了脆弱群體,讓無數家庭避免了痛苦——這樣的痛苦已經有太多的家庭正在承受。我們正在共同克服這場疫病,我向你們再次保證,只要我們繼續同心同德、堅定不移,一定可以戰勝疫病。
I hope in the years to come everyone will be able to take pride in how they responded to this challenge. And those who come after us will say the Britons of this generation were as strong as any. That the attributes of self-discipline, of quiet good-humoured resolve and of fellow-feeling still characterise this country. The pride in who we are is not a part of our past, it defines our present and our future.
我希望,在今後的歲月,每個人都會為自己在這場危機中的應對感到自豪。我們的後代會說:這一代英國人像歷代英國人一樣堅強。自律、不失幽默感的默默堅守,以及民胞物與之情,這些品質仍然刻畫著這個國家的品格。我們對自己是誰的自豪感不是作古的歷史,它塑造著我們的現在和未來。
The moments when the United Kingdom has come together to applaud its care and essential workers will be remembered as an expression of our national spirit; and its symbol will be the rainbows drawn by children.
聯合王國舉國上下為護工和必要崗位工作者鼓掌的那一刻,會被永遠銘記。它是我們民族精神的展示,在孩子們筆下,它的象徵會被畫成一道道彩虹。
Across the Commonwealth and around the world, we have seen heart-warming stories of people coming together to help others, be it through delivering food parcels and medicines, checking on neighbours, or converting businesses to help the relief effort.
在整個大英國協及全世界,我們都看到了無數溫暖人心的互助故事:幫忙運送食物和藥品,查看鄰居情況,或是讓公司轉產投入救災。
And though self-isolating may at times be hard, many people of all faiths, and of none, are discovering that it presents an opportunity to slow down, pause and reflect, in prayer or meditation.
雖然自我隔離有時令人難受,但是許許多多的人們,不論信仰何種宗教或是沒有宗教信仰,都開始發現自我隔離提供了一個良機,讓人停下來反思,做些祈禱或冥想。
It reminds me of the very first broadcast I made, in 1940, helped by my sister. We, as children, spoke from here at Windsor to children who had been evacuated from their homes and sent away for their own safety. Today, once again, many will feel a painful sense of separation from their loved ones. But now, as then, we know, deep down, that it is the right thing to do.
這讓我想起了我第一次公開廣播,那是1940年,當時妹妹從旁協助。我們作為孩子,從溫莎城堡這裡向其他孩子講話,他們被迫從家中疏散,送到安全的地方。如今,很多人再次感受到了與親愛的人分離的痛苦。但今天,如同當時一樣,我們內心深處明白我們的決定是正確的。
While we have faced challenges before, this one is different. This time we join with all nations across the globe in a common endeavour, using the great advances of science and our instinctive compassion to heal. We will succeed - and that success will belong to every one of us.
我們的歷史從不缺乏挑戰,但這次與以往不同。這一次,我們將與世界各國攜手努力,利用科學的飛躍和彼此本能的同情來治癒傷痛。我們定會成功,而成功屬於我們每一個人。
We should take comfort that while we may have more still to endure, better days will return: we will be with our friends again; we will be with our families again; we will meet again.
前路艱辛,但我們可以放心,好日子終會到來:我們會與朋友再會,會與家人再聚,我們也會再見。
But for now, I send my thanks and warmest good wishes to you all.
不過,現在我要向你們每一個人送上我的感謝和最溫暖的祝願。