中國日報網:Giving life to poetry

2020-12-11 南開大學新聞網

  The documentary film Like the Dyer's Hand retraces the turbulent experiences of Florence Chia-ying Yeh and her lifetime devotion to the study of Chinese poetry. [Photo provided to China Daily]

  Like the Dyer's Hand, a documentary film on scholar Florence Chia-ying Yeh, made its global debut on Friday, one day ahead of the 101st anniversary of Nankai University in Tianjin.

  The 96-year-old who now lives on Nankai's campus says it's the only film that she has approved on her turbulent life experiences in Beijing, Taipei, Canada, the United States and Tianjin, and her insights into Chinese poetry, her main subject of study.

  It took Taiwan director Chen Tsun-shing three years to make the film. The crew interviewed Yeh 17 times, and each interview often lasted several days, usually beginning around 9 am and continuing until 11 pm, with an afternoon break.

  Yeh often prepared the material for information on her early life until late in the night, according to Shen Yi, the filmmaker.

  After the interviews, the recorded footage hit 980,000 words. The film was shot in Beijing, Tianjin, Xi'an, capital of Northwest China's Shaanxi province, Luoyang in Central China's Henan province, Hong Kong, Taipei, Vancouver and Boston. The crew met with dozens of Yeh's friends, students and relatives, including writers Pai Hsien-yung and Hsi Muren.

  "We wanted to vividly showcase her full life and personal charisma," Shen says.

 Sun Xianghui, curator of the China Film Archive, says the film, infused with the rich history of Chinese poetry and Yeh's experience, "is an epitome of Yeh's efforts to inherit the Chinese cultural spirit".

  Liao Mei-li, founder of Taiwan's Eslite Bookstore and the initiator of the film project, says, "The documentary demonstrates Yeh's spiritual power and moral beauty."

  At a public event in Nankai University, Yeh says Chen is not only a film director but also a semiology researcher who completed his studies in France before working in Taiwan's film sector. To Chen, the film is not only a personal story of Yeh but also a review of the history of Chinese poetry.

  Yeh's personal experience explains why she devoted her lifetime to poetry and found courage from it.

  She was born in Beijing in 1924 and lost contact with her father at a young age. When she was 17 years old, her mother died, so she was cared for by relatives.

  The film poster.[Photo provided to China Daily]

  She graduated in her 20s from Fu Jen Catholic University, which later became part of Beijing Normal University, and started teaching literature at a secondary school. In 1948, toward the end of the Chinese civil war, Yeh married Chao Chung-sun, who worked for the Kuomintang navy. The couple moved to Taiwan the next year after the establishment of the People's Republic of China.

  Yeh found work at a school in Changhua. However, not long after arriving in Taiwan, Chao was arrested on suspicion of being a spy and imprisoned for three years.

  Yeh, who had given birth to a daughter only months earlier, was also briefly detained by police but no charges were brought against her.

  "After that, I only lived in the sitting room of my relatives with my newborn daughter," she recalled in a previous interview.

  She lived with relatives until her husband's release in 1952 and continued to teach.

  She later worked at National Taiwan University. However, her husband suffered from depression that developed in prison and it severely affected family relations, she said in an interview earlier.

  In 1966, the family moved to the United States, where Yeh taught Chinese poetry first at Michigan State University and then at Harvard University. They moved to Canada in 1969 when Yeh was offered tenure at the University of British Columbia, where she is professor emeritus.

  Tragedy struck again in 1976, when Yeh's eldest daughter and son-in-law were killed in a road accident in Toronto. Chao died in 2008.

  "Enormous sorrow and hardship as well as devotion to poetry have propelled me to gain an outlook on life that I don't mind any success or failure, gain or loss," Yeh says in the documentary.

  The film also highlights Yeh's commitment to Chinese poetry. Studies in Chinese Poetry, the 1988 book she co-wrote with Harvard professor James Hightower, is recognized for its profound impact on the global appreciation of Chinese poetry.

  Yeh has also introduced the German aesthetician Wolfgang Iser's explanation in "potential effect" to Chinese lyrics to highlight the aspect of Chinese aesthetics. She has adopted French semiologist Julia Kristeva's outlook to express the connection between ego and Chinese lyrics and poetry.

  The film shows places connected to ancient Chinese poetry. The Buddhist frescoes in the Longmen Grottoes in Luoyang, stone inscriptions and a variegated old bronze mirror in the Forest of Stone Tablets in Xi'an and Tang Dynasty (618-907) relics are used as backgrounds during Yeh's narration.

  "After thousands of years, it was hard for us to make a replica of the natural scenery of the Tang Dynasty and Song Dynasty (960-1279), so we made efforts to showcase the tremendous changes in the four seasons-the moments in poems," Chen says.

  The film is divided into seven chapters, with the second to sixth chapters named after a part of Yeh's old residence in Chayuan hutong in Beijing, such as the courtyard and west-wing room, because the director wanted to use the scene to show Yeh's life journey.

  "This year, the world has been hit by the COVID-19 pandemic, and I hope the film helps the audience to reflect on their experiences and emotions," Chen says.

  Yeh says she has been staying at home this year and appreciating Chinese poetry.

  "Sometimes I forget the time when I'm reading."

  By Yang Cheng | CHINA DAILY

      https://www.chinadaily.com.cn/a/202010/20/WS5f8e1e19a31024ad0ba7fa72_1.html

相關焦點

  • 英語詞彙辨析:poem,poetry
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文英語詞彙辨析:poem,poetry 2012-12-18 15:27 來源:可可英語 作者:
  • 中英美文: Hope in Poetry 希望在詩歌 - Kosal Khiev
    In this room, spoken words bring colour and life. Here, a few men gather to listen to spoken word poetry. This kind of poetry is not only words on paper.
  • 給生命以意義 Giving Life Meaning
    One of the strangest phenomenaof life is to engage in a work that will last long after death.The circumstances of life are not set in stone. We are not all meant to live life through to old age. We've grown to perceive life3 as a full cycle with a certain number of years in between.
  • 美文朗讀 | Giving Life Meaning
    One of the strangest phenomena of life is to engage in a work that will last long after death.The circumstances of life are not set in stone. We are not all meant to live life through to old age. We』ve grown to perceive life as a full cycle with a certain number of years in between.
  • 中國日報網
    中國日報中文網各版塊聯繫方式1、 中文國際 「中文國際」部門負責國際新聞、國際博覽、財經、以及WorldNow特稿業務。聯繫方式:電話:0086-(0)10-84883603 郵箱:zwgj@chinadaily.com.cn2、 中國在線 「中國在線」部門負責國內要聞、各地新聞以及科技、體育頻道的內容維護及運營。
  • 時尚口語:Thanks giving--what are you grateful for?
    It's almost time for the big Chusoek or thanks giving holiday. Many years, this is a five-day holiday, and most people get at least four days off, that's awesome.
  • 是Poetry and far away嗎?你的答案是什麼
    Top2:When life gives you lemons, make lemonade.TOP3 :Life is not about compromise,there should be poetry and the far afieldTOP4:Life is not about survival ,there should be poetry
  • 中國日報網-聯繫我們
    電話:0086-(0)10-84883504郵箱:lihaipeng@chinadaily.com.cn 6、 中國日報網雙語平臺包括英語點津網、中國日報手機報、中國日報網雙語新聞(微信公眾號)、中國日報雙語新聞官方微博等。
  • 用英語講好中國故事之:poetry and philosophy: 「時人不識餘心樂」之「樂」到底是什麼?
    So many poems are simple in language but deep in thought and feelings, and the reason is just that behind poetry is philosophy.
  • 時尚英語必備 19 Thanks giving--what are you grateful for?
    It's almost time for the big Chusoek or thanks giving holiday. Many years, this is a five-day holiday, and most people get at least four days off, that's awesome.
  • 每日一句 | Some people always envy other people's colorful life
    Some people always envy other people's colorful lifeLamenting the fact that his life is ordinaryIt's better to try to be interestingthan to envy othersA truly interesting life does not need to be built with poetry
  • English Corner---appreciate the fun of poetry
    It’s important to truly appreciate the artistry and fun of poetry.         On June 20th, the English Corner was held.
  • 中國日報網 翻譯工作室
    版權保護: 本網登載的內容(包括文字、圖片、多媒體資訊等)版權屬中國日報網獨家所有, 未經中國日報網事先協議授權,禁止轉載使用。Copyright:1995 - 2011 .
  • 中國日報網正式開通翻譯業務
    2011年,依託中國日報集團雄厚的採編實力和高專業水準的國際團隊,中國日報網正式成立網絡翻譯工作室,致力於為各級政府機構、對外傳播單位、中外企業等合作夥伴量身定製專業的語言解決方案,提供傳媒、文化、科技、商業、法律等領域的專業翻譯服務。中國日報網翻譯工作室是中國日報網2011年主推項目之一。
  • 【A Life Well Played】
    "A wonderful compilation that reflects who he was as a person, as a golfer, and as someone who believed in giving
  • 每日一詞:兩會 - 中國日報網
    Lily的爸爸Erik是中國日報的一名外籍記者,最近她總聽到爸爸說在忙兩會。那麼,爸爸在忙的兩會究竟是什麼呢?對於一個剛上一年級的小朋友而言,兩會對於她有些深奧。但是,Lily盡力將自己從爸爸那裡學到的知識,用標準的英語表達出來。
  • 中國日報網昆明英文頻道正式上線
    央廣網昆明5月15日消息(記者李健飛)5月15日,由中國日報網與中共昆明市委宣傳部聯合打造的「中國日報網昆明英文頻道」正式開通上線。上線之日起,該頻道將在華盛頓郵報子網、英國每日電訊報子網、中國日報網首頁、中國日報網美洲子網、歐洲子網及非洲子網進行推廣。  昆明英文頻道共設立六個子頻道,網頁設計整體風格簡潔、大氣。
  • 洪晃《中國日報》英文專欄詳評《三槍》
    中國日報網消息:12月22日,京城文化名人洪晃的首個英文專欄落戶國家級英文報紙《中國日報》(China Daily)。在這個名叫「中國時尚」(China chic)的欄目中,洪晃女士(Huang Hung)將針對影視、時尚、文化界的熱點現象,提出自己犀利獨到的觀點。西方主流媒體曾多次採訪洪晃女士,報導她對中國文化和社會的見解。
  • Tang Shiyi puts ancient poetry in motion
    I did not want to live my life in vain. I wanted to convey my ideas through dancing."Speaking about his role, Tong, who has been working with Tang since she was 16, says: "When she told me about her idea of combining Tang poetry with dancing, I was very interested.
  • 中國日報網雙語產品聯繫方式:
    中國日報網雙語產品聯繫方式:英語點津languagetips@chinadaily.com.cn86-10-8488364586-10-84883500手機報移動客服簡訊:106580007835(免信息費)86-10-84883584mobile@chinadaily.com.cn中國日報雙語微信查找微信公眾帳號:中國日報雙語新聞搜號碼:Chinadaily_Mobile