科學網—中文原著如何更好地翻譯成英文?

2020-12-11 科學網

 

■李霞

曾幾何時,筆者在牛津管理英文SCI科技期刊的時候,周圍的出版大咖們總是喋喋不休地強調SCI 論文的原創性。就是論文的內容一定要是作者原創的,不論是中文還是英文,均如此。一旦論文發表了,就不能再次消費,包括翻譯成其他的文字再次發表。否則就有自我抄襲之嫌。這不僅是國際共識,亦是對作者原創工作的尊重和保護,更是世界智慧財產權法理念的基石之一。

圖書的情況則有些不同,而且隨著時間的推移,近幾年由中文原著翻譯成英文在國內外出版的有增無減。

圖書的翻譯出版由來已久,只要原著版權一方和新著出版方達成協議或共識,交付版權費或翻譯費,原著以另一種語言面世在出版界可以說是司空見慣,在文藝類著作裡尤為突出和常見。同理類推,科技著作的中文原著翻譯成英文或其他文字出版,似乎也是無可厚非的。

藝術作品的翻譯,講究的是尊重原著,儘量準確地把作品的精髓和意境展現給讀者。科技原著的要求似乎不完全如此。如果是作者本人把自己已經出版的中文著作翻譯成英文,由國外的出版社出版,在翻譯過程中,可以允許改動和添加更多的內容,或者增減原著中的章節。只要事先和前後兩家出版社溝通和協調妥當,為了市場需求和新書的讀者考慮,適當的改動是允許的。如果改動不多,原版可以是頭版,英文版可以算是二版。如果改動比較大,英文版按首版算起的情況也是有的。

翻譯書的出版,雖然與著述原版書相比,創作過程可能相對容易一些,但需要注意的地方同樣很多。

首先是正文部分,中譯英的途徑很多,有作者親力親為的;有讓學生代勞導師審定的;也有乾脆當甩手掌柜,交給翻譯公司,自己落個清閒的。不論是哪一種,文字的準確和譯稿的通暢很重要。本人曾經看過個別中譯英的文稿,中文暫且不論,英文水平實在不敢恭維。不過,這不是太大的問題,如果作者自己的英文寫作水平不能勝任,找個好幫手就很重要。最後請母語是英文的同行校定一下,是事半功倍的好辦法。找到給力的翻譯公司也不失為有效途徑之一。

其次是圖表,所有的圖注、表注和腳註都要翻譯成英文。以前工作中看過不少圖表裡夾雜中文註解的,大多是作者或譯者的疏忽所致。國外的語言編輯英文很好,但中英文雙修的目前還是鳳毛麟角。加上隔行如隔山,讓英文編輯翻譯中文圖注實在勉為其難。出版過程中出現這樣問題的時候,出版編輯只好把原稿返回到作者手裡改正。如果拖延到校樣階段,很容易延誤出書日期。

再次是引用圖表的許可,這是一個雖然很重要,卻經常容易被忽視的問題。已經出版過的圖表,如果在翻譯書中再次使用,作者要搞清楚哪些圖表是不需要許可即可直接再次使用的,哪些是需要獲得許可才可以重複使用的。現在大部分出版社要求作者自己搞定圖表的引用許可,需要付費的也由作者自己承擔。但有些出版社有專門的版權服務部門幫助作者解決引用許可或資助付費。如果引用的圖表是作者自己之前出版物的內容,可以直接和之前的出版社溝通,如果是他人的圖表,要先聯繫原圖作者,搞清楚版權的歸屬,然後再聯繫版權人。

許多大的出版社之間有版權協議,專門針對期刊或圖書出版物中彼此互相引用圖表的情況。流程和手續要簡單得多,辦事效率也高些。不論屬於哪種情況,作者要事先有所準備,在時間上留出餘地,最好是交稿前後把引用許可的問題辦妥。如果申請不到引用許可,則圖表必須更換甚至取消。如果這種情況在出版流程後期而不得不為,勢必造成不必要的拖延,對作者和出版社都不利,所以最好儘量避免。

最後值得一提的是印刷。如今國外的科技圖書,彩印是少數,大部分是黑白印本,但網上的電子版是彩圖。這樣,印本和電子本有黑白和彩圖兩個版本,對原圖的要求就複雜了。作者在設計圖表的時候,要事先考慮周全,先和出版社溝通,搞明白自己的書將是彩色印本還是黑白的,並採取相應的措施。把圖注和圖解以及圖中的表述對應起來,免得交稿時提供了彩圖,但書最後是黑白印本,會影響讀者對原文的理解。最好的辦法是圖表的設計既適合黑白版,又可以印彩色的。如果不能兩全,就向出版商提供兩個版本。

除了上面幾個主要的問題,還有幾個中國作者出英文書都應該注意的環節,比如和涉外出版社的溝通、提問的藝術和中西文化中應對的不同側重點和角度,等等。

據筆者工作多年的觀察,原版中文水平高的書,英文譯本的文字水平也不會太低。中國作者的審校速度大都比較快,但遺漏也比較多,可謂欲速不達。不論怎樣,隨著國內科技水平的不斷提高,想必今後會有越來越多的中譯英科技著作面世。而隨著作者對科技圖書出版更深入的了解,相信質量也會越來越高,在國際市場的影響力也會越來越顯著。

(http://blog.sciencenet.cn/u/李霞)

《中國科學報》 (2017-05-05 第2版 博客)

相關焦點

  • 觀點 | 中文原著如何更好地翻譯成英文?
    就是論文的內容一定要是作者原創的,不論是中文還是英文,均如此。一旦論文發表了,就不能再次消費,包括翻譯成其他的文字再次發表。否則就有自我抄襲之嫌。這不僅是國際共識,亦是對作者原創工作的尊重和保護,更是世界智慧財產權法理念的基石之一。
  • 遇到中文公司名稱,如何準確地翻譯成英文?
    在日常翻譯中,我們經常會遇到中文公司名稱翻譯。作為一名專業翻譯,該如何正確翻譯一個中文公司名稱呢?首先第一步是「查」。即使你英文水平很好,也最好不要先自行翻譯,稍後你就會明白其中的原因。「查」的具體步驟如下:先將中文公司名詞輸入到搜尋引擎中,例如:百度、google或必應,點擊搜索。如果公司有官網,點擊進去,看是否有對應的英文翻譯。有些英譯文直接出現在中文名稱下方,有些則會出現在網站的英文版本中。
  • 如何毫無壓力地把中文諺語翻成英文
    但問題來了,如何翻譯這句諺語??? 我就是幹這個的,今天就教給大家:如何「毫無壓力」地把中文中的諺語成語快速地翻譯成英語。意思是「一個人連一間屋子都不掃,以後如何能掃天下?」 翻譯諺語最忌諱的就是直譯,翻出來的絕對是中式英語,比如你翻譯成:If you don't sweep your house, how could you sweep the world?老外看到這句會被嚇到。「sweep the world」是「席捲全球」的意思,怎麼?你相當成吉思汗?想要一統天下?
  • 非科班出身如何讀完上百本英文原著?
    首先談談面對英文原著時,很多人會產生的畏懼心理。由於恐懼純英文版的書籍,很多人喜歡買中英對譯的書。這類書有個缺點:由於人都是懶的,一旦有中文在,我們就自然而然會去看中文翻譯,而且總是擔心自己對英文的理解沒有譯者理解的正確,看幾句英文,又去看幾句中文。長期這樣的話,你就會對純英文版的書形成一種恐懼感。幾年過來,可能你連一本純英文版的書都沒有讀過。
  • 如何把中文語音翻譯成英文?
    我們在平時生活工作中,有時候需要將語音轉換成文字,那麼我們可以使用文字語音轉換器實現。但如果,加上一個翻譯,應該如何實現呢?也就是,將中文語音翻譯成英文。最近,小編在處理一些繁瑣的文案時,需要將中文語音翻譯成出來,在網上尋求方法無果。
  • 手機語音翻譯如何操作?中文語音翻譯成英文的簡單方法
    在我們日常生活和工作中,我們會經常遇到翻譯問題。比如工作中遇到需要翻譯成英文的中文文本,或者是出國旅遊與老外進行交流。那麼如何利用手機完成中文在線語音翻譯成英文呢?今天小編將要分享給大家兩個方法,幫你解決語音翻譯難題。
  • 怎樣才能入門讀懂社會學英文原著?從翻譯碩士論文破解「母語幹擾」
    究竟怎樣入門讀原著?有一個原因,叫「母語幹擾」。 原義是指讀英文時,常常用平調(基於漢語習慣),但英文本身是高低錯差(有重音、意群、升降調等)。 因為翻譯專業可以寫一種畢業論文,是《實踐報告》。簡單地講,就是我來翻譯兩三章看看,然後評點其中的中文譯文、英文原文間的差異,翻譯時要注意什麼。 不妨CNKI一下!
  • 在AIScratch中如何把中文翻譯成英文
    瀏覽器版本過低,暫不支持視頻播放在AIScratch中我們可以利用人工智慧的功能進行文字翻譯,文字翻譯是將各個國家的文字相互轉換的工具,系統目前支持15種語言文字的相互轉換,下面給大家演示一下在AIScratch中如何把中文翻譯成英文。
  • PDF文檔翻譯神器,英文文獻一鍵翻譯成中文!
    我們平時下載的外文文獻,大多數是pdf的,所以在找翻譯軟體的時候,還要考慮到格式是否支持的問題。那麼,怎麼把英文pdf翻譯成中文?英文文獻翻譯軟體哪個更好用呢?下面我們就來分享一下英文pdf翻譯成中文的方法。
  • 當英文原著的搬運工1:編譯和翻譯有什麼區別?
  • 如何將中文翻譯成英文?中英文一鍵翻譯超簡單
    今天跟大家分享的主題是——如何將中文翻譯成英文,中英文一鍵翻譯的簡單方法。我們都知道,中文翻譯成英文或將中英文進行互譯,前提條件都是英文要好,但語言學習是一件很需要耐心和時間的事,在學習的過程中,我們需要大量聽、讀、寫,甚至是用思維導圖來做筆記:但即便是這樣,短期內想要獨立完成翻譯工作或是溝通交流都是比較困難的。
  • 中文系用英語考試引爭議 翻譯和原著哪個好?
    近日,在華中師範大學漢語言文學專業的期末考試中,令100多名學生感到意外的是,在《美國文學專題》試卷上,題目設置全是英文。部分題目還給出英國文學經典作品中的原文片段,要求學生翻譯成中文並分析鑑賞。網上對此態度褒貶不一,有人認為是考試的創新,有人認為是本末倒置,還有人拉出了「要保護漢語」的大旗。
  • 非科班出身的我,如何讀完上百本英文原著的(此文必看)
    在那些文章裡,我提到了閱讀英文原著。很多人說讀英文原著非常難,問我是如何讀完這麼多英文原著的。通過這篇文章裡,我將詳細地回答他們這個問題。文中大部分圖片是我用手機拍的。司各特派克是我最喜歡的心理學家。《少有人走的路》,《邪惡人性》 是非常好的書。他還有一些書,外國讀者的評論也很好,但很難下載或買到。
  • 非科班出身的我 是如何讀完上百本英文原著的
    在那些文章裡,我提到了閱讀英文原著。很多人說讀英文原著非常難,問我是如何讀完這麼多英文原著的。通過這篇文章裡,我將詳細地回答他們這個問題。司各特派克是我最喜歡的心理學家,《少有人走的路》,《邪惡人性》 是非常好的書。一、首先談談面對英文原著時,很多人會產生的畏懼心理。
  • 如何將英文PDF文件迅速翻譯成中文?
    對於科研工作者,閱讀外文文獻是必經之路,可一份外文PDF文檔動輒數十頁,面對如此多的閱讀量,該如何快速進行閱讀?對於科研狗來說,這是必備技能之一:將外文PDF文檔迅速翻譯成中文。 本文主要闡述兩種全文翻譯的方法,一種是通過word自帶微軟翻譯自動完成,另一種是通過谷歌翻譯完成的,可以根據自己的需求,對英文PDF文檔進行全文翻譯。
  • 如何將中文地址翻譯成英文
    如何將中文地址翻譯成英文國內地址是從大到小,而國際地址是先小後大。
  • 怎麼把ins的英文翻譯成中文的方法
    把ins上的英文翻譯成中文的方法打開ins89選擇一個ins貼文並打開,如下圖3.滑鼠移到到圖片右側的貼文內容尾部飄藍「翻譯」按下就可以把ins貼文中的英文翻譯成中文了,如下圖把英文內容「We still have another 90 minutes to set it straight」 virgilvandijk on remaining confident #LFC #LiverpoolFC #UCL翻譯為中文內容「我們還有90分鐘來糾正它」virgilvandijk談到保持自信的
  • 微信中文翻譯成英文怎麼設置 長按需要翻譯的英文
    微信中文翻譯成英文怎麼設置 長按需要翻譯的英文時間:2018-03-02 19:31   來源:今日頭條   責任編輯:毛青青 川北在線核心提示:原標題:微信中文翻譯成英文怎麼設置 長按需要翻譯的英文 微信是我們生活中常用的聊天軟體之一,在聊天過程中,我們有時候會遇見需要把中文翻譯成英文,或者把英文翻譯成中文的情況
  • 不用中文翻譯,如何教孩子更好地學英語?(超實用)
    她本身工作很忙,連周末都不能保證。但她利用空餘時間陪伴女兒學習英語。很辛苦的同時,但也取得了非常棒的成果。……文章最後將匯總以上這三位達人的精彩分享,千萬不要錯過!下面來看春春老師的分享吧!前段時間我看到一個媽媽在網上說自己的孩子在英語啟蒙中學會了一些英語單詞。
  • 圖文教程 如何將圖片中的英文翻譯成中文?
    隨著國家進出口貿易的發展,生活中很多朋友會選擇購買一些進口的商品,一般商品上的介紹都是英文或者其他文字,對於英文功底不是很好的朋友們來說,在使用商品時不免就有點尷尬了,一不留神就會使用錯誤,甚至買錯東西。