翻譯行業從傳統模式到現在,探索從未止步。翻譯產能從觸底反彈到平穩提升再到價值最大化,機遇和挑戰同在,行業新生機路在何方?中心化平臺協同區塊鏈的行業選擇能否引領新航向?翻譯新課題被提上日程。
在3月22日—23日的翻譯自動化協會亞洲峰會上,AI和區塊鏈新技術成為與會專家關注的焦點。傳神語聯董事長何恩培向與會專家們及行業發出理性聲音:「翻譯的去中心化時代即將來臨,行業發展的三個階段:傳統模式、中心化平臺和去中心化的區塊鏈。從行業整體發展和新技術融合維度看,擁抱是行業姿態,但去中心化並不能用單一的區塊鏈技術去完成,更傾向於中心化和區塊鏈協同完成。」
傳統模式深陷產能突圍困境 行業平臺賦能力露鋒芒
如果要拿行業壽命做比對,能與翻譯行業相媲美的非農業莫屬。像中國的農耕文明一樣,翻譯行業在來料加工的自然狀態下延續了幾千年。但過去20年間,信息量增長1000倍,人們對翻譯的時間要求也迅速縮短,原先需一個月完成的,現在可能要一天完成;而在20年間,人類譯員的單人產出卻只增長了兩倍。
需求與供給產出比落差懸殊之大,令傳統翻譯模式下的企業主們焦慮更無力。突圍在即,黃金拐點在哪裡?
翻譯的既存市場本質是來料加工,客戶給資料就翻譯,愈發多樣的場景翻譯需求難以釋放。形式單一的傳統翻譯模式,已無法滿足激增的翻譯需求,平臺聚焦場景的賦能力開始顯山露水。
就像微信平臺一樣,可以將更多的人連接在同一個平臺上,但各自擁有獨立朋友圈。這樣一來,越來越多的場景能夠通過平臺去連接,越來越多的內容也可以通過平臺去產出。語聯網就是類似於這樣的一個翻譯行業平臺,與社交平臺不同的是,語聯網獨立於B端、C端和客戶端,不僅聚集翻譯企業、譯員,還聚攏客戶,融合連貫於三者之間,打通了翻譯需求和生產通道,倍增翻譯產能輸出。這就是所謂的語聯網的賦能作用,平臺中心化就是聚焦資源、擴充產能。
平臺的賦能作用在AI出現之後,顯得更具生命力。
過去,各種難度級別的翻譯都由人去做,這往往造成人在大量的低端翻譯上浪費時間和精力,以至於高端翻譯的質量跟不上;而現在,機器負責低端翻譯,譯員負責高端翻譯,合理分配、各司其職。機器無法幹預譯員們的高級別翻譯,而人機協同翻譯成為行業主流,語聯網平臺「人機共譯」也應運而生。
新技術快速迭代,「人機共譯」恰逢用武之地。
跟單一執著於機器人翻譯不同的是,語聯網更傾向於理性研發與應用:人不能跟機器搶生意,機器作為低級別翻譯中堅力量,譯者成為高端翻譯的生力軍,二者合一形成人機協同翻譯。
之所以產生「人機共譯」理念和應用,主要得益於語聯網摸透了翻譯的本質。翻譯天然具備不可論證性和文化屬性,純機器翻譯所替代的只是語言的信號功能和信息功能。而對於溝通、專業和文化內涵,機器是不可能替代的,這也是人類譯員最有價值的地方。通過語聯網「人機共譯」平臺,高端譯員可以使用機器引擎協同處理翻譯,把簡單穩定的內容由機器翻譯,從而釋放其翻譯能力,獲得更大翻譯產出空間和收益空間。
中心化時代仍在蓄力 新生機悄然醞釀 行業探索路漫漫
目前,人工智慧在行業的作用力仍在延伸與強化,未來,中心化平臺的聚焦與賦能作用勢必將更強大。但「遠水解不了近渴」,翻譯行業中心化時代尚未到來,潛在市場需求的開發仍舊只是冰山一角,全球千億場景化翻譯需求的體量非常龐大。
翻譯行業中心化探索之路仍在進行,但譯員的「黃金年代」已悄然到來,行業內另一股生機正在緩慢醞釀。
全球成百上千萬的譯者,每一個都是獨一無二的個體,每人手中都掌握或多或少的翻譯數字資料(語料、術語、專業領域翻譯資料等),在這個大數據時代裡譯者的附加值被發現。譯者通過平臺的賦能和個人沉澱,原創能力得以快速提升,但個人掌握的數字價值並沒有得到足夠的開發,進而影響翻譯產能輸出。
這個時候,單一中心化的隱性基因凸顯出來:聚攏資源擴充產能的對立面,就是有可能失去譯員個人價值最大化發揮。因此,找到優勢互補的結合點同樣重要甚至亟待破土而出。翻譯行業探索新技術提升產能的路,依舊很長。
面對新迷茫,翻譯行業該何去何從?
中心化與區塊鏈協同互補雙方缺失部分,顯得更加理性,或許這將是翻譯行業撕開新突破口的利器。
中心化與區塊鏈協同 優勢互補或成行業新航向
正像何恩培在翻譯自動化協會亞洲峰會上闡述的那樣,譯員手中握有大量的數位化資產,這些資產能夠為翻譯行業自動化和智能化提供大數據支撐,同時也應當為譯員自己帶來應有的收益。何恩培表示:「正像業內期待的那樣,區塊鏈作為新技術,或將為翻譯行業打開一扇窗,在區塊鏈技術的加持下,譯員的數字資產聚合在一起,推動整個翻譯行業發展的同時也保障了譯員應有的權益。」
區塊鏈是分布式數據存儲、點對點傳輸、共識機制、加密算法等計算機技術的新型應用模式,建立了中心化的信任體系、和新的價值共享分配機制。每一項凝聚智慧的勞動成果都可由原來沉沒的數據變為數字資產,通過共享體現價值並獲得持續的收益。
藉助區塊鏈區塊鏈持久記錄,不可篡改的特性,可以建立一套可信賴的能力和信用體系,使得優秀譯員能夠獲得廣泛的認可和良好的辨識打造自己的品牌,獲得與自己能力匹配的機會和收益。
但目前的發展水平來看,區塊鏈尚未達到翻譯行業所需要的成熟技術條件。傳神語聯的想法也是整個行業正在考慮的難題,區塊鏈該怎麼應用才能發揮最大價值?
區塊鏈的去中心化或者說弱中心化邏輯和現有的中心化體系實現優勢互補,協同發展,將區塊鏈與現有的業務系統及基礎設施融合,吸收精華為其所用,快速實現新模式和技術在行業的快速落地。
據悉,傳神語聯正在測試的語言聯盟鏈(英文全稱:LANGUAGE ALLIANCE CHAIN 簡稱:LAC),就是利用多年行業經驗、結合AI和大數據技術等,在區塊鏈應用落地方面做嘗試。採用區塊鏈的聯盟鏈模式,在確保數據、資源、信息歸屬和權益的前提下,聯盟鏈上不同翻譯公司節點得以資源互換、數據互聯、信息互通,形成優勢互補相互賦能的的價值網絡。
何恩培在本次峰會上也呼籲大家根據行業特點和趨勢選擇航向,不偏不倚理性融合。來料加工的傳統翻譯模式已深陷困境,中心化時代仍在前進途中,中心化協同區塊鏈的互補模式正整裝待發,或是幫助行業徹底打開產能「閘門」的鑰匙。翻譯行業能否成為人類文明的一層,取決於翻譯行業如何做。傳神語聯這種『以產能輸出力為判斷標準,力爭為行業尋求新生機』的神氣值得同行共品和攜力。