學英語你是學「英漢翻譯」,還是先「掌握」英語?
Fix it是什麼意思?
如果你聽到我把你狠熟悉的英語I fixed it翻譯成「」排除故障」、「故障排除」時,你一定會說:我怎麼就沒想到這麼「翻譯」?
其實,這就涉及到一直困惑我們的一個學習問題:
學英語過程中,你是學「英漢翻譯」,還是先「掌握」英語?
你不會翻譯成「故障排除」,這屬於「翻譯水平不夠」問題,與學習英語無關。
而真正從掌握英語角度考慮的話,你可能不會「翻譯」成「排除故障」這樣的英語,最多會說「修好了。這樣已經足夠。最重要的是你首先把英語I fixed it「翻譯」成英語:
Okay.Got it.You fixed it means You repaired it,you mended,you solved the problem.
在學習英語階段,還是先訓練「掌握英語」吧,也就是會把英語「翻譯」成學過的英語比翻譯成「漂亮」的中文更讓人羨慕。
這就是我的英語訓練理念。
哈姆雷特說過:To be, or not to be.That is a question.
「翻譯」,還是「掌握」,這是個問題。