莫斯科時間6月24日10時,俄羅斯紀念衛國戰爭勝利75周年閱兵在莫斯科紅場拉開帷幕,受俄羅斯方面邀請,中國人民解放軍陸海空三軍儀仗隊的105名軍人出席紅場閱兵,他們身著新式禮賓服亮相,莊嚴時尚,彰顯軍人風採。
我國與俄羅斯之間的友誼非常深厚,曾經是互為戰友的革命友誼,如今更是相互支持的戰略好友,這些年來中俄兩國在各個領域都有著密切的合作,因此翻譯服務在中俄合作中起著至關重要的作用,今天知行翻譯公司就簡單介紹一下俄語交替傳譯服務及其收費標準。
首先,我們應該知道俄語是聯合國官方語言之一,也是俄羅斯唯一的官方語言,隨著兩國貿易往來愈加頻繁,再加上「一帶一路」政策的深入發展,中俄之間召開會議的頻次大大增加,俄語交替傳譯服務的需求也越來越多。
所謂交替傳譯,其實就是口譯員坐在會議室特定的地方,一面聽源語,一面記筆記,當講者發言結束或暫停時,口譯員弄清楚,自然的目的語,準確,完整地表達源語發言的內容,一般交替傳譯要求譯員能夠聽取五至十分鐘連續不斷的講話,並且能夠完整,準確地表達出全部內容,這對口譯員的記憶能力和心理素質都是極大的考驗。
一般情況下,交替傳譯常常出現在外交會晤,雙邊談判,訪問考察,記者採訪,司法和準司法程序,宴會致辭,新聞發布會及短時間的小型研討會等重要場合,至於俄語交替傳譯服務的收費標準,一般是根據會議內容的難易程度,會議的時間周期,以及對譯員的要求等方面綜合決定。
知行翻譯公司需要強調一點,在找俄語交替傳譯服務時,一定要選擇正規,專業,資質齊全的翻譯公司合作,這樣才能保證翻譯質量,才不會上當受騙。
#翻譯#