自改革開放和「一帶一路」戰略提出以來,中外交流越來越頻繁,涉及的領域也越來越廣泛,在這個過程中,語言的差異是中外交流最大的屏障,也正是因為如此,中國的翻譯市場雖然起步較晚,但是發展速度卻很迅猛,近幾年的翻譯產值均突破千億,在國際翻譯市場佔據很大份額。
對於中國翻譯市場了解的朋友肯定知道,中國的翻譯市場一直是需大於供,直白來說就是翻譯人才非常匱乏,不僅僅是同聲傳譯這樣的稀缺職業,其他很多翻譯職業也很稀缺,真正稀缺的是經過專業訓練的翻譯人才,而不是那種釣名沽譽的翻譯人員。今天知行翻譯公司就給大家詳細說一下。
知行翻譯公司簡單介紹專業翻譯的分類,一般分為口譯,筆譯兩大類。在口譯中有以下幾類口譯模式屬於比較稀缺。會議口譯在所有口譯模式中屬於高端翻譯服務,一般包含交替傳譯和同聲傳譯兩種,會議口譯除了應用於各類國際會議外,也廣泛應用於外交外事,會晤談判,商務活動,新聞傳媒,培訓授課,電視廣播,國際仲裁等方面,以上這樣領域在未來的需求有多大,應該不用知行翻譯公司贅述了吧?
還有就是法庭口譯,隨著中外交流不但頻繁,人員來往密集,國際訴訟,仲裁事務自然也會很多,一般法庭口譯員的工作環境比較特殊,對法律相關知識要求嚴苛,從當前的翻譯市場來看,這一領域的專業口譯人才少得可憐。
再就是商務陪同口譯。企業、政府機構都有大量的外事接待事務,商務陪同口譯的任務就是在接待、旅遊等事務中擔任口譯工作。一般商務陪同口譯的場景非常多,而且使用非常頻繁,相應地對專業要求不是很嚴苛,就業門檻也相對較低,不過這並不代表誰都能做好商務陪同口譯,還是需要有很強的雙語能力和較為寬泛的知識面,否則也很難勝任。
與口譯相比,筆譯人才的需求量會更大。企業、出版社、翻譯公司等機構都需要具備專業素養的文本翻譯人才,這一領域的人才缺口更大。專業翻譯人才的緊缺與目前市場上良莠不齊數量眾多的翻譯企業形成了鮮明的對比。
知行翻譯公司認為,目前在這樣一個相對混亂的翻譯市場上,想要找一個翻譯不難,但是想要找到一個專業的翻譯人員卻並非易事。 衷心希望大家在選擇翻譯服務時,一定要謹慎選擇,避免上當受騙。