還記得習語 cry me a river 是一個什麼結構嗎?cut sb some slack 跟其是一樣的結構,也即雙賓語結構,若被誤解為是賓補結構,那麼整個意思都變了,它的字面意思差不多是」劃一些閒置部分給某人「,相當於 cub some slack for sb,可以意為」讓某人鬆一口氣,放某人一馬「等,寓意:
give additional freedom to someone
給某人額外的自由
not judge someone severely
不嚴厲地評判某人
give someone a break
讓某人休息一下
make some allowances for someone
為某人做些讓步
allow a person to something that is usually not allowed
允許某人做一些通常不被允許的事情
例如:
I know he is not up to the mark right now but let&39;s new to this environment and needs time to adjust.
我知道他現在不稱職,但我們還是讓他鬆口氣吧。他剛適應這種環境,需要時間來適應。
解析:up to the mark 表示達到標準,符合要求。
Teenagers have a mind of their own. It&39;t finish the report. Cut me some slack and I'll do it by tomorrow.
我上周真的很忙,沒能完成報告。放我一馬,我明天就做。