中國的新春佳節就快到了,
我們告別了「鼠年」,喜迎「牛年」。
大家知道「牛年」用英語怎麼說嗎?
不是Cow year,也不是Year of Cow!
英語裡對於不同的牛是有不同的說法的:
cow /kaʊ/ n. 母牛
heifer/ˈhefər/ n. 小母牛
calf /kæf/ n. 小牛
buffalo /ˈbʌfəloʊ/ n. 水牛
雖然,cow是「牛」,但作為生肖,
「牛」的英文單詞用的是「ox」,記住了。
英 [ɒks] 美 [ɑːks]
n. 牛;公牛
cow
英 [kaʊ] 美 [kaʊ]
n. 母牛;奶牛
【注意】除了「牛」,十二生肖中「羊」和「雞」的英文單詞也很容易誤用!
生肖「羊」,不是sheep,而是goat;
sheep,英 [ʃiːp] ,美 [ʃiːp] ,n. 羊;綿羊
goat,英 [ɡəʊt],美 [ɡoʊt] ,n. 山羊
生肖「雞」,不是chicken,而是rooster;
chicken,英 [ˈtʃɪkɪn],美 [ˈtʃɪkɪn] ,n. 雞;雞肉
rooster,英 [ˈruːstə(r)],美 [ˈruːstər] ,n. 雄雞;公雞
【附:十二生肖的英文翻譯】
1. 鼠(rat)
2. 牛(ox)
3. 虎(tiger)
4. 兔(rabbit)
5. 龍(dragon)
6. 蛇(snake)
7. 馬(horse)
8. 羊(goat)
9. 猴(monkey)
10. 雞(rooster)
11. 狗(dog)
12. 豬(pig)
不是Cow year,也不是Year of Cow!【例句】
This is the year of the ox in China.
今年是中國的牛年。
12生肖裡面很多動物的表達都跟我們平時說的不大一樣。十二生肖(Chinese Zodiac sign)各個年的英文我們大致可以這麼用短語表達:
十二生肖(Chinese Zodiac sign):rat (鼠), ox (牛), tiger (虎), rabbit (兔), dragon (龍), snake (蛇), horse (馬), goat (羊), monkey(猴), rooster (雞), dog (狗), pig (豬)。因此:"雞年" 就是 Year of the Rooster; "猴年" 就是 Year of the Monkey;"豬年"是 Year of the Pig ...
「星座」 的英文 → star sign
2021年是我的本命年。
2021 is the year of my birth sign.
西方人對牛(ox)是很敬重的,也讚許它的強健和勤勞。奶牛(cow)也被視為最可愛的、最討人喜歡的動物之一。在美國,人們常用奶牛圖片來裝飾屋子,奶牛總是和寧靜舒適的鄉村生活聯繫在一起。
He is now as happy as a cow.
意思是 :他現在很快樂。
小夥伴們會問,快樂和母牛有什麼關係?
在西方人想像中,母牛吃飽了怡然自得,是很滿足開心的樣子。He is now as happy as a cow.所表達的意思是:這時候他快活極了或甭提他有多高興,這樣就比較容易理解了。
bull(公牛)在美國的文化中,有其積極進取的的個性,也有盛氣凌人的一面。如果仔細觀察輝煌時期的公牛隊,文如其隊,公牛隊真的具備了bull一詞的這兩個特點。 當描述一個人魯莽笨拙的言行時,常會用與公牛相連的句子來形容。She accidentally broke our coffee pot; she really were like a bull in a China shop. 她不小心把我們的咖啡壺打破了,她真是個毛手毛腳的闖禍人。來源於網絡侵權聯繫刪除