英語學習中的有些不起眼的常用語要格外留意,否則可能釀成大錯或者為此丟掉飯碗。
1、必須養成習慣的一句話----Excuse me
當年課本上的Excuse me是每當問路或叫別人讓路時用的話。Excuse me是英語國家裡極為重要的禮貌用語。在公共場合打噴嚏、咳嗽、打哈欠、打嗝,甚至放屁都要對大家說Excuse me,這是歐美小孩子5歲前就知道的事情。但是很多亞洲學生在國內從來不知道這些,過來後都沒有養成這樣的習慣。有人打了一個超響噴嚏後,吸吸鼻子,什麼話都不說,結果給很多外國人留下了很不好的印象。別人打噴嚏怎麼辦?你應該說Bless you (保佑你)!
2、必須慎用的一句話---- Of course
中國人編寫字典往往只解釋字面意思,卻不解釋文字的潛臺詞。Of course的字面意思是「當然」,但是不太有人知道它的潛臺詞是「明知故問」。如果別人向你詢問問題,最好不要使用of course來回答,否則別人會認為你很沒有禮貌。舉個例子來說,別人向你問路,問是不是向左走,你說 of course然後別人又問,是不是到第一個拐角轉彎,你又回答of course別人就會很生氣。因為你老是在說「明知故問」這個詞。
什麼時候應該用of course呢?當別人請求你幫忙的時候,你可以說of course或者你在向別人介紹情況,對於有邏輯關係的結果進行描述時,你也可以用of course.
3、應當少用的一句話---- Do you understand? 或Understand?
好像這是中國男學生最愛用的一句話。但這句話的潛臺詞是:「你的理解能力跟不上我的解釋水平」,有一點責備的意思。西方人一般只會對英語爛到一定程度的人才會用這句話,一般很少用。
其實有很多方法來問對方是否理解你所說的內容。比如說:Did I make sense?意思是,「我解釋得清楚嗎?」這樣一來,即使對方不清楚,聽上去你也是把過錯推給了自己。是你的解釋能力有問題,而不是對方的理解能力不好。這樣就會比較禮貌。
其他類似的表達有很多:Do you follow?潛臺詞是,「我是不是解釋得太快了」,或者「我的跳躍性太大了」。如果真的遇到理解能力超爛的人,你也可以婉轉地問他:Are you on the same page (with me)?(你和我看的是同一頁內容嗎?)或者Do you read me (你了解我的意思了嗎)?
4、應該準確運用的一句話----I know
I know的潛臺詞是:我早就知道了!記得KITKAT廣告裡的女主角嗎?別人打電話過來,她一個勁地說 I know,I know,表現出非常無聊的樣子。因為電話那頭的人所說的東西她早就知道了。最後她只能把電話交給鸚鵡,自己跑去吃巧克力。
中國學生在和同學做Group Meeting(小組活動)的時候,你一定要注意別說錯話。如果別人為一個問題討論了半天,最後終於得出結論時,你冒出一句「I know「,別人會火冒三丈的!你早就知道幹嘛不說?在這種情況下,要表示會意,你應當說:I see. 潛臺詞是:哦,這下我終於知道了。
表示「我知道」、「我明白」的用語還有很多。比如:I understand.特別是當別人處於困境時,你可以說:I really appreciate your situation----我明白你的困境。
5、要分清楚對象的一句話----Play with
play with sb用在未成年人身上,的確是「和你玩」的意思,但用在成年人身上,就是「have sex」(發生性關係)的意思。如果同一個外國小孩講則一般很正常,但和一個還不太熟的大人講I want to play with you,想必就尷尬了……
文章來源:轉自「微英語」《哪些英語常用語會激怒老外?》
【老耿新思維】公眾號簡介
[管理新思維][仁言可畏][散文隨筆][幽默驛站]四個欄目,宗旨分別是:有思想,求上進,懂閒情,會找樂,加起來就是一個完整的人生。聯繫事務、投稿和舉報抄襲者請發郵箱:roger_geng@126.com