郭曉勇:譯員要處亂不驚 謹記自己的"翻譯"身份

2020-12-11 中國網教育

中國外文局常務副局長、中國翻譯協會第一常務副會長、外文局全國翻譯專業資格(水平)考試領導小組組長郭曉勇接受採訪。(攝影/中國網 姜一平)

中國外文局常務副局長、中國翻譯協會第一常務副會長、外文局全國翻譯專業資格(水平)考試領導小組組長郭曉勇接受採訪。(攝影/中國網 姜一平)
 

中國網訊(記者 李昭 段留芳)很多人以為翻譯就是學好外語就行了,但是其實翻譯工作絕非那麼簡單,除了要把說話人說出的話翻譯出來以外,還要保證其所表達的意思是準確無誤的,帶有情緒的翻譯,翻譯出來的作品一定會影響質量,而且有些翻譯員在翻譯的時候會本能地做出「對話」反應,這些都是專業性不夠的表現,今天中國網教育頻道邀請從事多年翻譯工作的中國外文局常務副局長、中國翻譯協會第一常務副會長、外文局全國翻譯資格(水平)考試工作領導小組組長郭曉勇,為我們分享他多年來從事翻譯工作的一些經驗和心得。

翻譯員要具備處亂不驚的心理素質 在各種情緒下保持一種職業的嚴謹狀態

當被問及作為翻譯人員需要具備哪些條件時,郭曉勇說,學了外語就能夠做翻譯,這的確是對翻譯工作的一種誤解。作為一個翻譯,應該發揮知識傳播和文化交流橋梁的作用,要能夠做到雙語互譯,應具備廣博的學識、寬闊的胸襟、清醒的頭腦、紮實的作風和向上的精神,尤其是處亂不驚的心理素質。

首先要保持良好心態。不管做筆譯還是口譯,都是和語言打交道,語言是思維的體現。人們情緒高昂或低落都會通過說話的方式語調等流露出來,作為職業譯員,就要在各種情緒下保持一種職業的嚴謹狀態。可能大家會覺得這主要集中在做口譯,其實做筆譯同樣也是,如果譯員將自己與原文不相符的個人情緒流露在字裡行間,那麼譯文的質量必然會受到影響。

第二,做好翻譯,要具備良好的職業素養和職業道德。立志要做翻譯的同學,在大學就要逐漸培養自己的翻譯意識,時刻記住自己是「翻譯」。很多人總結過一個觀點,認為翻譯就是傳話筒,基本原則就是「忠實」原則。不能篡改原意,這同時也是一名合格翻譯的職業道德。在任何時候,翻譯都不應忘記自己的身份,自己絕非講話者或原作者,所聽到的話或拿到的文件也並非自己的語言和作品。就其實質,翻譯起著橋梁與溝通的作用。         

翻譯是「傳話」不是「對話」 時刻記住自己的「翻譯」身份

第三,郭曉勇接著說,有技巧地做好翻譯的「傳話筒」角色。不少人在開始翻譯工作時,往往很難進入翻譯狀態。很多人在給別人做翻譯時,經常忘了自己在做翻譯,而是開始和要翻譯的人對話起來。他不自覺地對另一方的談話做出本能的反應,而忘記自己的「翻譯」身份,工作應該是「傳話」而不是「對話」。

在筆譯中,這種現象也存在。有的人可用雙語寫文章,卻不能做翻譯,將母語譯成外語或將外語譯成母語這種情況都存在,原因是他們通常在單語狀態下「寫作」而不是在雙語環境中「翻譯」。     

因此,譯員一切應以原話、原作為本,不得隨個人的好惡而有所取捨、任意增減。有人憑著所聽到的幾個詞或詞組,就胡編亂造,看上去講得很流利,但與原意卻相去甚遠,還有人甚至不懂裝懂,連瞢帶猜。這是有違職業道德的。在翻譯資格考試閱卷中經常遇到這樣的情況,翻譯考試的口譯實務考試,是考生聽錄音磁帶上的原文進行翻譯,將譯文錄到空白磁帶上,由閱卷老師聽譯文錄音進行判卷。老師發現,有的譯文聽起來相當流利,可和原文一對,整個是風馬牛不相及。

另外,無論是從事口譯還是筆譯翻譯,雙語互譯的能力都很重要。很多學生,對於本國語言的學習不夠,外譯中,中文表達不夠順暢,語言枯燥,語法不正確,邏輯混亂的現象也都不同程度地存在,因此,做好翻譯,學好母語和外語同等重要,雙語國家的文化、背景知識都要熟練掌握。有種說法,一個人的外語水平通常是超不過本人的母語水平的。

在校生要結合時代特色做好職業規劃 合理的規劃能促使自己有效利用時間

談及在校期間要注意培養哪些能力時,郭曉勇說,這是個挺難回答的問題。職業規劃是近些年來社會上的一個說法,主要是指個人和組織相結合,在對自己職業生涯的主客觀條件進行分析、總結研究的基礎上,對自己的興趣、愛好、能力、特長、經歷及不足等各方面進行綜合分析和權衡後,結合時代特色,根據自己的就業傾向,確定的最佳的奮鬥目標,並且為實現這一目標而做出的有效計劃。每個人職業生命是有限的,如果不進行有效的規劃,勢必會造成生命和時間的浪費。

在當今人才競爭日益激烈的時代,合理的職業生涯規劃已經成為人才成長、成功的重要助推器。有了合理的職業生涯規劃,在職業道路上我們就已經成功了一半。作為當代青年,只有認真、合理地規劃未來,才能認識到自己的優勢與不足,才能不至於虛度光陰,才能利用有效的時間,認真學習專業本領,從而在自身的職業發展道路上暢通無阻,而不至於在人才濟濟的現代社會上無立錐之地。

青年翻譯要清晰認識翻譯行業 多參加翻譯實踐活動的同時也要參加翻譯資格考試

郭曉勇接著說,青年翻譯首先要對自己將來從事的行業有個清晰認識,這個內容我前面已經講過了。其次,要了解自己將來有可能從事的工作涉及到哪些類型的單位。翻譯專業的畢業生可以在政府部門、外企、大型國有民營企業、非贏利組織(NGO)、研究所等機構從事筆譯或口譯工作。

很多國際組織,例如聯合國、世界銀行、各國駐華機構等對於受過西方教育、素質高的翻譯有大量的需求,收入也很豐厚;翻譯專業畢業生也可以在各種類型的組織中從事貿易、跨文化溝通等工作。

同時,由於國內高校的翻譯學專業迅猛發展,社會上還需要大量具有翻譯實踐經驗的教師從事翻譯教學工作,也需要一些人員從事翻譯理論研究。

最後,確定要從事翻譯工作後,就要從眼前做起,努力提高自己的翻譯技能,學習翻譯理論,儘可能多地參與口筆譯的翻譯實踐活動,這個很重要,因為翻譯光有理論還遠遠不夠,做好翻譯,重在實踐。

要成為高素養的職業翻譯,除了上述提過的高等專業教育和豐富的翻譯實踐,還要著重了解翻譯職業資格評價體系。我認為,在合適的時候,一定要參加翻譯資格考試,這是成為社會認可的翻譯從業人員的唯一途徑。

翻譯資格考試是翻譯能力和水平的試金石,參加這樣的面向社會的考試,既能通過準備考試提高自己的翻譯水平,通過了考試,在畢業時還能在拿到畢業證、學位證的同時,拿到翻譯資格證書,這對於求職的學生或自由職業者來說,持有的證書也就成了謀求工作的權威證明和敲門金磚。

在此我想特別強調,規劃是規劃,能否成為現實,還是要靠自己勤奮刻苦、腳踏實地,一步一個腳印地進步、提高。

 

背景資料:郭曉勇,高級記者。現任中國外文局常務副局長、中國翻譯協會第一常務副會長、外文局全國翻譯資格(水平)考試工作領導小組組長。 1976年畢業於上海外國語學院阿拉伯語專業;1980年至1982年科威特大學留學;2001年中央黨校在職研究生畢業。1976年至2002年在新華社工作,歷任新華社貝魯特分社記者,新華社赴海灣前線報導組組長,新華社對外部阿文編輯室副主任、國內部經理室經理,《新華每日電訊》報總經理、副總編輯,新華社黑龍江分社社長等職;2002年底調中國外文局工作。曾發表大量新聞文字和攝影作品,代表作有:《撲不滅的反抗烈火》、《硝煙下的繁榮》、《歷史性的時刻》、《徵戰硝煙——海灣戰爭採訪紀實》、《從貝魯特到哈爾濱》、《黑土龍騰跨世紀》、《夢蝶》等。主要翻譯作品:小說《沙漠騎士安特爾》、《十三少年曆險記》、詩集《字符與色彩》(合譯);詩歌《再見吧,北京》、《人民有願望》、《謎》等。  

相關焦點

  • 郭曉勇:獲翻譯資格證書人員 外文局可優先錄用
    想從事翻譯的高考生應該報考哪些專業?對於發展如此迅速的行業來講在面臨機遇的同時又面臨著哪些挑戰?今天中國網教育頻道邀請到了中國外文局常務副局長、中國翻譯協會第一常務副會長、外文局全國翻譯資格(水平)考試工作領導小組組長郭曉勇為您做精彩解答。
  • 郭曉勇:中國譯協與元培翻譯結成"永久合作夥伴"
    中國翻譯協會常務副會長、中國外文局常務副局長郭曉勇攝影  中國網 李異濤中國翻譯協會常務副會長、中國外文局常務副局長郭曉勇表示以下是文字實錄:郭曉勇:女士們、先生們,新聞界的朋友們:大家上午好!首先,我代表中國外文局和中國翻譯協會,對北京元培世紀翻譯有限公司正式成為2008年第18屆世界翻譯大會獨家主贊助商、與中國翻譯協會結成永久合作夥伴關係表示熱烈祝賀,對元培翻譯給予世界翻譯大會的大力支持表示衷心感謝。
  • 郭曉勇:翻譯資格考試無學歷限制 外籍人員可報考
    中國外文局常務副局長、中國翻譯協會第一常務副會長、外文局全國翻譯專業資格(水平)考試領導小組組長郭曉勇接受採訪。中國外文局常務副局長、中國翻譯協會第一常務副會長、外文局全國翻譯專業資格(水平)考試領導小組組長郭曉勇接受採訪。
  • 郭曉勇:確保翻譯大賽的公正、公平、客觀和質量
    中國網9月2日訊 在今天上午舉行的2013中國當代優秀作品國際翻譯大賽新聞發布會上,中國外文局常務副局長、中國翻譯協會第一常務副會長郭曉勇對大賽評審事宜進行了介紹。郭曉勇表示,中國外文局作為2013中國當代優秀作品國際翻譯大賽的主辦單位之一,負責組織大賽五個文種的評審工作。外文局主管的中國翻譯協會將協助承辦這項工作。郭曉勇從三個方面對大賽評審工作進行了詳細介紹。一是成立評審委員會。
  • 郭曉勇:中國翻譯事業亟需全社會的重視和尊重
    帶著這些問題,記者在論壇開幕前夕專訪了中國外文局常務副局長、中國翻譯協會第一常務副會長郭曉勇。李先生自己曾說過「一個人做事不在於數量多,質量要精。」而他的確做到了這一點,向讀者呈現出了一部又一部的精品。在這四位翻譯家中,林戊蓀先生對於國內讀者而言可能較為陌生,這一點也不奇怪:他所從事的是將中國文化對外譯介的工作,他的讀者主要在國外。但只要聽一聽他所翻譯的作品就足以令人肅然起敬:《孫子兵法、孫臏兵法》、《論語》,以及最近的新譯作《江邊對話:一個無神論者和一位基督徒的友好交流》。
  • 我做了七年翻譯機構全職譯員,如今成了自由譯員
    機器翻譯引擎,這幾年發展迅猛,也讓許多打算入行的人,充滿不確定,擔心自己未來會不會被機器替代。對於這點,許多成熟譯員都有自己的理性看法,有此擔心的基本多是入行不久或者還沒有入行的朋友。我的看法是,這些擔心有些多餘,機器能替代的工種何其多,各行各業都存在。
  • 譯員如何做好中英文人工翻譯,道壹人工翻譯公司對譯員要求解析
    今天為大家帶來一篇譯員如何做好中英文人工翻譯,道壹人工翻譯公司解析譯員要求文章,道壹翻譯文靜老師個人感悟,歡迎大家一起交流。雖然課文沒有錯,只是覺得奇怪,因為我們通常不這麼說。因此,翻譯的英語可能沒有問題,但它不一定符合講英語的國家的習慣。像律師、醫生、精神病醫生、程式設計師、設計師等其他專業一樣,不是每個人都適合這個職業,也不是每個人都能做好。
  • 譯享|澳大利亞中文翻譯市場及譯員生存狀況
    對翻譯來說,保持中立態度也是一項挑戰。家住雪梨,曾從事口譯工作多年的凱薩琳·卞(Katharine Bian,音)表示,口譯員在工作時不能有自己的感情,要保持中立的態度,否則會影響工作。凱薩琳透露,有一次,客戶是一位帶孩子的單親媽媽,訴說的情況特別悲慘。結果,她控制不住自己的情緒,一下就哭了,說不出話來。
  • 傳神雲譯客深挖「全球譯員寶藏」 滿足譯員翻譯新體驗
    綜觀譯員群像:1、對於大型國際翻譯項目而言,高門檻專業領域的翻譯人才供不應求;2、譯員零星分布,且以「個體戶」居多,亟需專業集中的分享交流平臺;3、就個人譯員來說,翻譯能力參差不齊,如何深入提高翻譯能力成為大環境下譯員的新課題;4、協同翻譯漸成趨勢,項目管理及任務分配成為團隊管理者最為憂心的關鍵點。
  • 萬字好文|我做了七年翻譯機構全職譯員,如今成了自由譯員
    機器翻譯引擎,這幾年發展迅猛,也讓許多打算入行的人,充滿不確定,擔心自己未來會不會被機器替代。對於這點,許多成熟譯員都有自己的理性看法,有此擔心的基本多是入行不久或者還沒有入行的朋友。我的看法是,這些擔心有些多餘,機器能替代的工種何其多,各行各業都存在。
  • 譯員如何辨別在線翻譯平臺是否靠譜?譯喵網為您解答!
    小編為您支招:一、查閱翻譯平臺資質了解平臺的背景資料,看看是不是正規的翻譯平臺,是否有正規的資格認證,背後是否有強大的技術支持。那些找不到準確資料動不動就讓你交錢的平臺一定是騙人的。二、各種渠道進行諮詢如果我們在網上找到一個符合心意的翻譯平臺,可以直接電話或者是面對面諮詢,通過語言溝通基本可以了解翻譯平臺的服務流程以及相關翻譯領域,並可據此判斷該翻譯平臺是否適合自己,還可以了解到這個網站回應速度,以方便日後溝通。
  • 專業翻譯公司譯員西語理解,西班牙語翻譯公司譯員做西語對照示例
    今天為大家帶來一篇關於專業翻譯公司譯員西語理解,西班牙語翻譯公司譯員做西語對照示例文章,這篇文章是道壹翻譯庚老師個人感悟,歡迎大家一起交流。西班牙語翻譯公司譯員做西語對照示例:西班牙語EndemismosEn general fas familias Asteraceae, Cactaceae y Fabaceae endemismos.
  • 成為一名優秀的同聲傳譯員,知行君認為做到這3點很重要
    隨著網絡時代的高速發展,在外界看來非常神秘的翻譯行業,已經逐漸被揭開面紗,很多人都覺得從事翻譯行業的人都是語言天才,能夠精通某一種外語是多麼厲害。而且在不少人看來,翻譯行業屬於高薪行業,可以用「日進鬥金」來形容。
  • 我被「翻譯國家隊」籤約了 | 一名自由譯員的獨白
    一方面,有些人整日戰戰兢兢,糾結自己沒有語言或者翻譯專業背景,沒有從業經驗,沒有翻譯證書,不會使用翻譯輔助軟體,以至於拖延多年連個試譯機會都沒爭取到……但也有一些人又很藐視這個行業,對自己的外語水平極為自信,隨便用用機翻,然後就敢投身翻譯市場做兼職,以此躋身「斜槓」青年行列,並美其名曰「業餘愛好」.對此,一位從業多年的資深譯員曾一語道破關鍵,「翻譯不是愛好,而是一項專業技能
  • 翻譯公司如何跟譯員有很好的關係
    如果你是一名正在尋求翻譯工作的外語學習者,建議你選擇與翻譯公司合作。首先,翻譯公司能為你提供穩定的工作量。公司每年都會投入固定的廣告推廣經費,以保證客源。公司經營數年,優異的翻譯質量和良好的服務信譽積累了大量客戶。
  • 翻譯+網際網路=?翻譯平臺語翼用「DNA」匹配譯員
    「語翼Woordee」主要是一個基於 SaaS 的在線翻譯平臺,主要包括兩個部分,DNA 匹配譯員系統和翻譯過程管理系統。 語翼團隊出身於傳神語聯網出身,傳神語聯網是目前 Common Sense Adviser 統計中中國排名第一,亞洲第三的翻譯企業。
  • 教育名人堂(二十二)中國外文局常務副局長、中國翻譯協會第一常務...
    就是打破了學歷、資歷、職業的要求,允許有志於從事翻譯工作的所有人員,根據個人水平報考相應的翻譯資格,體現了不唯學歷、不唯資歷、不唯身份的人才選拔原則,擴大了選人視野,受到社會的熱情讚揚和歡迎。二是重視實踐,突出能力。
  • 網絡時代的譯員,不能不知道哪些翻譯技術?
    (二)本地化工程技術   信息化給翻譯工作帶來了巨變,我們正在經歷從文本(Text)翻譯到超文本(Hyper-Text)翻譯、從線性(Linear)翻譯到非線性(Non-Linear)翻譯、從靜態(Static)翻譯內容到動態(Dynamic)翻譯內容的快速轉變過程。
  • 翻譯市場雷太多,過分內向的譯員可能沒有活路???
    今天有同學在群裡詢問山東某翻譯機構怎麼樣,是否值得花時間投遞簡歷。其他幾位同學分享了自己的經驗:這家翻譯公司接的不少活都是上遊翻譯公司外包的,給兼職譯員單價挺低的。 我一年前就有篇文章寫到這個:為什麼翻譯市場價格底線根本守不住?也用不著你去守?有不少人會把翻譯單價持續下滑,歸咎於海量大學生的衝擊。我倒是覺得,這個矛頭對得不準。譯員的職責是為客戶提供優質的翻譯服務,要求譯員去守護市場秩序,這個責任太過沉重,譯員背不起,也不該背。混亂的,是整個市場。
  • 作為譯員應掌握商務英語翻譯技巧
    因此需要譯員有豐富的商務理論和商務實踐知識,這樣才能更好的完成翻譯過程。 作為譯員應掌握商務英語翻譯技巧:一、譯員的漢語功底要好很多人往往忽視這一點,認為漢語是自己的母語,憑著自己原來的底子應付翻譯中的問題,是綽綽有餘的。