誤解:高高的馬
正解:盛氣凌人
「high horse」是指「盛氣凌人;高高在上的傲慢態度」。14世紀,神學家John Wyclif曾記載,皇室在當時舉行慶典活動時,必定騎著「高頭大馬」招搖過市,「high horse」便成為「顯赫權力」的標誌。隨著社會的發展,「馬」在人們生活中的作用越來越小,但「high horse」(趾高氣揚)的用法仍留存至今。
「ride one's high horse」表示「飛揚跋扈;不可一世」, 「come/get (down) off your high horse」表示「謙和一點;別擺架子了」。
例句:
After his mother died he came down off his high horse.
自他母親死後,他就不再趾高氣揚了。
造書的?NO!
bookmaker有圖書編纂者的意思,但也有可能是指接受賭注的莊家。
例句:When you register with a bookmaker, you get your own account.
當你在一個莊家登記的時候,你有自己的帳戶。
畫室?NO!
是客廳。以前,在英國,每當宴會結束時,女士們便退席到一個屋裡休息。男人們於是可以隨便抽雪茄,喝白蘭地,彼此戲說幾句,而不會得罪女士們。這裡「退席」的英語說法就是withdrawing from the dining-room。人們因此把供休息用的那間房子叫做withdrawing-room。
這個風俗習慣隨著時間的推移,逐漸消失了。宴會時,男賓女客自始自終在一起,喝酒、開玩笑,都不彼此迴避。風俗被忘記了,休息室withdrawing-room中的英語單詞withdrawing-room也被莫名其妙地簡化為drawing,因而有了withdrawing-room。但它的意思沒有改變,仍然表示「客廳;休息室」,只不過使後來那些望文生義的人容易鬧笑話而已。
扁平足?NO!
有可能是手足無措。扁平足英文叫做flatfoot。扁平足的人腳弓instep arch直接觸地,不利於行,因此flat-footed 常用來指笨手笨腳,手足失措。
例句:
A recent drought caught the government flat-footed.
最近的一場旱災使政府措手不及。
灰色的東西?NO!
是指大腦(灰質)。
例句:
They focused on the cerebral cortex, or gray matter, which is responsible for higher thinking.
他們把焦點放在負責高等思考的大腦皮層(灰質)。