In Winter in the Woods Alone*
Robert Frost
In winter in the woods alone
Against the trees I go.
I mark a maple for my own
And lay the maple low.
At four o』clock I shoulder axe
And in the afterglow
I link a line of shadowy tracks
Across the tinted snow.
I see for Nature no defeat
In one tree’s overthrow
Or for myself in my retreat
For yet another blow.
*原詩無題,弗羅斯特詩集編者用第一句話題之。
冬日林中
羅伯特·弗羅斯特
在冬日的林中
我迎著樹木獨自行。
我瞄上了一棵楓樹,
便把它放平。
四點鐘,我扛起斧頭
走在午後的陽光中,
我穿過斑駁的雪地,
拖著一道陰影。
我想,大自然無所謂失敗,
縱然一棵樹倒下,
而我,在我退卻的途中,
會遇上另一種打擊。
(王宏印 譯)
獨自在冬日林中
羅伯特·弗羅斯特
冬日林中孤身在,
踽踽獨行樹木間。
選中楓樹唯一棵,
將樹砍倒在地面。
肩扛斧頭已四點,
夕陽西沉霞明豔。
染色雪地留足印,
隱約劃出一條線。
僅僅摧毀一棵樹,
並未打敗大自然。
正如回家暫休憩,
只為下次新磨難。
(徐家禎 譯)
獨自在冬日林中
羅伯特·弗羅斯特
我獨自在冬日林中,
行走於樹木之間。
我選中了一棵楓樹
把它砍倒在地面。
四點鐘,我肩扛斧頭,
迎著晚霞,燦爛明豔。
在染了顏色的雪地上,
腳印隱約劃出一條線。
我砍倒了一棵樹,
卻並未打敗大自然。
正如我回家休息,
就為迎接下一次磨難。
(徐家禎 譯)
獨自在冬日的林中
羅伯特·弗羅斯特
獨自在冬日的林中,
我存心跟林木對抗,
我為自己選中一棵紅楓,
這楓樹很快躺在地上。
下午4時我扛上斧子,
趁著那西沉的太陽,
在色彩斑駁的雪地
留下幽暗的足跡一行。
我發現倒下一棵楓,
造物主並沒有逃逸,
倒是我在退卻中,
蒙受又一次的打擊。
(付慧 編著)
[在冬天在林子裡……]
羅伯特·弗羅斯特
在冬天在林子裡我
獨自迎著樹木而去。
我標了一棵楓樹給自己
然後把它砍倒伏低。
四點鐘,我扛起斧頭,
在落日的餘暉裡
穿過染紅的雪地,
串起一個個陰影的足跡。
我不認為砍倒一棵樹
就是大自然的失敗
也不把我的撤退看作失敗
而是對下次打擊的迎接。
(楊鐵軍 譯)
冬日林間
羅·弗羅斯特
冬日,我獨個兒走進樹叢,
去採伐木料。
有一株楓樹被我看中,
我就把它砍倒。
四點正,斧子往肩上一扛,
我趁著餘暉穿過雪地,
上面映著紅豔豔的霞光,
留出一道暗線,是我的足跡。
我並不認為這是大自然的失敗,
只因為給砍倒了一株樹;
我的撤走也不是不再回來,
我可是還要回來弄斧。
(姚祖培 譯)