如果有人讓我列出我認為最不容易被機器人取代的工作清單,我會將「同聲傳譯員」排在第一。
作為一個長期受苦的日語和普通話學生,我知道嘗試用外語立即找到合適的單詞的惡劣難度。在財富,我們經常在會議上使用同聲傳譯員。它們並不便宜。這項任務非常繁重,世界上只有幾千人有資格專業地完成任務,通常他們成對工作,交換20或30分鐘,以避免疲勞。
中國搜索巨頭百度認為,這種超人的佔領最終也將被投降,甚至超越人類。今天在北京,該公司推出了一款支持人工智慧的工具,它聲稱幾乎可以立即將英文翻譯成中文和德文。百度稱它的解釋技術STACL是「預期和可控延遲的同時翻譯」的縮寫。正如名稱(類型)暗示的那樣,百度認為其系統與現有在線翻譯服務的區別在於速度和靈活性的結合。
雖然谷歌翻譯等產品允許用戶說出或寫一個句子並在延遲後收到翻譯,但百度聲稱其新的翻譯工具允許實時破譯句子,與最好的人工口譯員相匹配。處理密切相關語言(如法語和西班牙語)的用戶可以選擇在單個單詞後開始翻譯,而處理不相關語言(如中文和英語)的用戶可以指示系統等待更長時間以提高準確性。
如果它像宣傳的那樣,該產品已投入巨資。CEO李彥宏為百度突破押百度未來在技術與大賭注阿波羅,一個開源的平臺,為自主車,並DuerOs,一個AI-動力數字助理。自然語言處理 - 機器理解人類語音的能力 - 是一個特別高風險的戰場。包括亞馬遜,蘋果和谷歌在內的科技巨頭將自然語言和語音識別視為可用於集成各種不同產品的關鍵技術。
目前,百度表示該系統仍然不夠準確,無法取代人工翻譯。但該公司有足夠的信心在下個月在北京召開的年度百度世界大會上用它來翻譯演講。
百度宣布將於2018年11月1日在百度世界技術年度首次亮相的同聲翻譯系統。據說這是對谷歌耳機實時翻譯40種語言的回應。
百度聲稱是唯一具有預期功能和可控延遲的翻譯,使用戶能夠調整由深度學習驅動的字延遲和翻譯質量之間的權衡。
系統將進入翻譯資料庫,它可以「定期預測」發言者將在幾秒鐘內討論的主題,並解決不同語言之間語法詞序的延遲。
「就像人類同聲傳譯一樣,因為它對於英語和漢語等不同語言之間的翻譯至關重要,或者是英語和德語等語法結構不同的翻譯,」該公司矽谷人工智慧實驗室的首席科學家梁煌說道。項目背後的學者。
另外,談到中國的技術會議,千萬不要錯過在今年11月29日至30日在廣州舉行的財富全球技術論壇上,第一手了解中國各種人工智慧的突破。我們會聽到一些中國科技巨頭的名字,包括Sequoia Capital的Neil Shen,Hillhouse Capital的張磊,前Google中國老闆李開復,Ant Financial的Alan Qi,以及Jim Breyer,Gary等全球名人Rieschel和Salesforce AI大師Richard Socher。