文/派屈克
英語彙
本來今天應該把主題定為「朋友圈的模糊照片」的,後來想啊想,實在沒想到和英語學習怎樣去結合。我能想到的,大概就是告訴你「模糊」這個名詞在英語對應的是blur。Photoshop裡要把圖像弄模糊最常用的工具就是高斯模糊(Gaussian Blur)。得,不扯遠了。
突然想起了最近另外一則新聞:「目前國內還不能夠生產原子筆的筆芯」。意外之餘,想想上學的時候,一隻原子筆筆墨還有一大截,寫著寫著筆尖上的筆珠找不到了,於是整隻筆報廢。想到這裡,還真覺得這小小的筆芯對於製作工藝的要求還是很苛刻的。行,那本篇就從「原子筆」開始說起了。
聊英語之前,先說說這個「原子筆」。這是臺灣朋友對「原子筆」的稱法。這裡不妨說說一些兩岸有不同說法的詞:
大陸「花生」,臺灣「土豆」。所以去臺灣的超市買「土豆麵筋」,其實是花生麵筋。
大陸「簡訊」,臺灣「簡訊」。所以臺灣朋友會和你說「傳簡訊」。
大陸「軟體」,臺灣「軟體」。突然想到了「軟體動物」有沒有?
大陸「奔馳車」,臺灣「賓士車」。同樣譯出了高貴的氣質……
大陸「熊貓」,臺灣「貓熊」。其實panda看起來好像是更像熊一些。
大陸「菠蘿」,臺灣「鳳梨」。這個有意思,英語裡菠蘿是種「蘋果」(pineapple),在臺灣,原來菠蘿是一種「梨」。
還有很多很多……完整版的請點原文查看吧。
關於「ball pen」沒錯,「球筆」就是原子筆!雖然在漢語裡,在體積上,「球」給人的印象往往要比「珠」大很多,英語裡「球」和「珠」都可以用ball。這裡說另外一個例子:「雞蛋」和「卵子」英語裡都是egg。留個小問題:能猜到edge ball是什麼嗎?
另外那些常見的「筆」英語都這麼說最簡單的:鉛筆(pencil),鋼筆(pen)。注意,pen是可以表示「筆」的統稱的。
此外,如今辦公最常用的「水性筆」,被稱為gel ink pen或者gel pen。gel的意思是「膠狀物」;
中文裡的「毛筆」,可以說Chinese brush;
古代西方使用的「鵝毛筆」,可以直接說quill。當然quill原本的意思是「羽毛管」,在需要特指「鵝毛筆」的時候,可以說quill pen。
派屈克的英語彙
每日原創內容更新 英語微學習
本公眾號:yingyuhui7