「獨學而無友,則孤陋而寡聞」(《禮記·學記》),「利可共而不可獨」(曾國藩)。
知識共享,歡迎轉發。
學術翻譯作品的編輯出版,除了正文要求信達雅,體例注釋也格外重要。譯稿中不規範的翻譯體例常常讓編輯在審讀時苦不堪言。究其緣由,大多是譯者對於翻譯規範的模糊認識,或是編輯在譯前沒有向譯者說明明確的翻譯規範,導致譯者無所適從,完全憑個人喜好而作。下面是筆者這幾年從事學術譯著編輯工作總結出來的一些規範要求,僅供各位編輯參考,也供譯者參考。
學術譯著總體要求譯文內容、體例忠實於原文。可以直譯,可以意譯,但要符合中文閱讀習慣和語法規範。最忌出現歐式長句,即從句套從句的情形。
在正文方面,經常遇到如下10個問題,需要編輯和譯者注意。
術語翻譯:專業術語翻譯須準確無誤,並儘量採用國內通用譯法。
人名、地名等專有名詞的處理:學術作品與一般文學作品不同,專有名詞應按一定規範予以統一,以便於學術傳播和交流。在處理人名翻譯時,目前一般使用新華社譯名資料組編、商務印書館出版的姓名譯名手冊,如《英語姓名譯名手冊》《德語姓名譯名手冊》《法語姓名譯名手冊》。有些人名如果已有公認的通用譯名,雖不規範,也使用該通用譯名。如Adam Smith譯為「亞當·斯密」,而不譯為「亞當·史密斯」。地名則以商務印書館、中國地圖出版社出版的《外國地名譯名手冊》為準,或者以中國地圖出版社最新出版的地圖或最新版《辭海》為準。另外,一些公司名、機構名應用國內的通用譯名,如「IBM公司」不宜譯作「國際商用機器公司」。
特別提醒譯者注意3點:
①正文中的譯名原則上都應譯出,如譯名手冊無統一譯名,可以與編輯商量後統一譯法。
②特殊情況下,如致謝內容中出現大量人名,或者正文中有太過冷僻的譯名,與責編商量後可保留原文。
③譯名使用要一致。在譯名第一次出現時,最好在其後標註原文,並將該譯名記錄下來,以後再出現時使用統一的譯名,不必再注外文。
標點符號的用法:標點符號應根據中文翻譯句式和語法作調整,不必完全拘泥於原文。如很多法學著作,作者為嚴謹起見喜用長句,中文翻譯切不可完全照搬,一逗到底。標點書寫格式一律按照中文格式。若出現中外文混雜的句子,可以根據具體情況選擇標點。
圖表的處理:圖表中的文字內容一定要完整譯出,畫面或照片中的特定外文可以不譯出。需要提醒譯者注意:圖表下的出處說明文字,處理方法同注釋及參考文獻。較複雜的圖表,可以與編輯協商由出版社製作,譯者譯出圖表中的文字即可。
世紀和年代的用法:建議使用阿拉伯數字表示具體的世紀和年代,如20世紀80年代,不推薦使用「1980年代」。對於年代模糊的說法,正確的用法是:20世紀六七十年代,或20世紀60、70年代。
斜體的翻譯方法:外文著作中常有斜體,表示不同的含義,翻譯處理時應該根據不同情況予以處理。如果斜體表示強調,則中文加著重號或者黑體表示;如果斜體屬於整段或整句引用,則中文使用區別於正文的字體;如果斜體表示書名或文章名,中文加書名號;如果斜體表示案例名,原則上不譯出,如果譯出,中文加雙引號;如果斜體表示拉丁文或者其他不常用的古文字,中文格式、字體均不變,只需在其翻譯後將拉丁文單詞放在括號中(使用斜體)。
縮寫樣式的表示:原文中出現的重要名稱,如果帶有縮寫式,在第一次出現時註明原文全稱,同時附上縮寫式。如原文提到「Low Development Countries (LDCs)」時,應譯為「欠發達國家」(Low Development Countries,LDCs)。
原作引文的處理:對於原作中出現的引文,如果出自經典著作,且該經典著作已有通行中譯本,原則上按已有中譯本譯出,但允許譯者有所修改和合理調整。引文量較大者,請譯者註明出自何種中譯本。
冷僻詞的處理:對於原文一些較為生僻難譯的詞,建議譯者儘量在譯文後括注出原文,以便於讀者理解。
邊碼標註方式:這是學術翻譯作品所特有的翻譯規範,因為學術作品最後往往附有關鍵詞索引或者人名索引,通常這些索引的頁碼並不根據譯文重新製作,而是保留原書頁碼。要使這些索引發揮作用,標註原書頁碼必不可少。標註方式通常是以原書每頁開始第一個單詞為準,在相應中文譯文處標註頁碼。如果譯文順序與原文順序相差較大,也可以選擇最利於讀者檢索到原文頁碼的方式標註。
在注釋方面,筆者確定了兩條基本原則。其一,注釋(包括腳註和尾注)中涉及作者、文獻名稱、出版機構、版次、頁碼等資料性引文,原則上不譯,遵照原書體例格式;其他說明性的文字應當翻譯。其二,在同一條注釋中,儘量避免出現中英文混排的情況。當原則一和原則二出現衝突時,從便於讀者理解或者不妨礙讀者閱讀、版式統一美觀出發,酌情進行調整。有如下4個方面需要編者和譯者注意。
1.著作名稱。原則上,期刊以及著作名稱,用斜體標註,文章名用正體。也可以遵照原書體例。
2.注釋導語。注釋中經常出現的See,Cf.,See,e.g.,available at,原則上屬於解釋性文字,應譯出;但如果整句為資料性文字,為保持版式美觀,則不再翻譯;如果出現在中西文混排中,可譯出,也可不譯出。
3.標點符號。腳註中標點符號的翻譯,原則上是中文句子使用中文標點符號,西文句子使用西文標點。中西文混排時,標點符號使用目前沒有統一規則。一般採用兩種規則:就近原則,即中文後接中文標點,西文後接西文標點;主句原則,即根據主句是中文還是西文,決定其中使用的標點。
4.譯名翻譯。說明性文字中出現的人名、地名、案例名等,翻譯規則同正文。
除了正文和注釋外,學術著作還有兩類重要的輔文翻譯需要注意。一種是索引。原書最後附有索引的,原則上將索引關鍵詞譯出,並保留原文以及原書頁碼、格式。另一種是參考文獻。書後或章節後的英文「參考文獻」或者「推薦閱讀的書目」原則上不譯,但對於其中個別說明性的參考文獻,按照上述注釋翻譯規範譯出其中的說明性文字。
延伸閱讀:新版《標點符號用法》的變化和標點符號的誤用
【權威】標點用法疑難全解(圖)
英文、數字與標點校對知識
夾用英文的中文文本的標點符號用法(全圖)
標點符號疑難20例
標點符號的誤用與修改
點擊率最高排行榜(可點擊閱讀)
新華社:新聞信息報導中的禁用詞和慎用詞(最新修訂版)
《人民日報》文字差錯50例
新版《標點符號用法》的變化和標點符號的誤用
數字的正確書寫方式
容易用錯的50組詞語(圖)
編輯校對常見疑難問題彙編(第1期)
【重磅】總編室:容易寫錯用錯的字詞
編輯校對
「查看歷史消息」方法(任選一):
1.可直接點擊本文頂端標題下方的「編輯校對」;
2.手指按住下方二維碼;
3.點擊本公眾號(「編輯校對」)右上角人像。
中文編輯校對(QQ群) :302032982
868篇編校及文字類經典文章,新聞出版專業書籍、國標、辭書等共115個共享文件(免費下載)。分欄目查詢地址:http://qgc.qq.com/181617928 (群英薈萃,除編輯校對還有漢語言文字學研究生、社科院語言文字所研究員,等等)。附:職業資格考試真題。
專業知識、國家標準、業內資訊。內容權威,來源可靠。歡迎關注「編輯校對」微信公眾號:editor-CN,可搜索帳號關注,也可掃描下方二維碼。關注後可以點擊「查看歷史消息」讀以前的文章。
(手指按住二維碼,可自動識別,然後關注)
(歡迎轉發到朋友圈和QQ空間)
分別複製以下英文(或拼音)字母到微信「公眾號」欄搜索,關注:
(步驟:微信——右上角「+」號——添加朋友——公眾號——複製其中一個公眾號的全部字母填入——搜索——關注)
短文學:wenxueCN,寫作教程:writer-CN,
編輯校對:editor-CN(近20000名專業人士關注,歡迎合作。)
天府文學:author-CN(歡迎加「天府文學」QQ群:483828024)
廣告合作或投稿請直接在文末留言或者發信息給本公眾號。