好萊塢外星人狂噴中國流行語 不差錢笑翻觀眾

2020-12-23 搜狐網

  15米高的蘇珊 無論如何摔打都毫髮不損的果凍精BOB 孔武有力、半魚半猴的環仔

  「這個翻譯,很好很強大!」「有點兒意思!」《大戰外星人》剛打出片尾字幕,觀眾們就議論開了。

  昨日,好萊塢3D動畫巨製《大戰外星人》登陸京城,影片的中文翻譯成為看點。本報與UME國際影城聯合邀請了40名法晚讀者看片,當銀幕上的怪獸、外星人乃至美國總統狂噴「不差錢」、「躲貓貓」、「辣妹」、「宅女」等流行語的時候,觀眾們樂得合不攏嘴,全場爆笑聲不下15次。

  本報與該影城聯合發放的問卷調查顯示,近八成觀眾認為,翻譯和特技是該片最大的亮點。而在此之前,很少有觀眾對一部電影的中文翻譯給出如此高的評價。影片譯製方負責人、上海電影譯製廠廠長劉風告訴本報記者,影片中文翻譯的「笑果」完全在預料之中——當初在翻譯的時候,他們就有意備足了「笑料」。

  目前,影片在UME國際影城、萬達國際影城、星美國際影城等具有I-MAX巨幕或3D放映設備的豪華影院上映。由於不能加字幕,IMAX版本僅有中文配音版。  

日常口語  噓噓

  情景描述:囚房內,身高達106米的怪物昆龍出場,其他幾個怪物——環仔、蟑螂博士和BOB趕緊提醒蘇珊:「你可別把昆龍嚇著了,他會噓噓的(指小便),那我們就麻煩了。」

  流行指數:  

歇菜

  情景描述:蘇珊試圖逼近外星統治者伏天煞,後者狂傲至極:「歇菜吧你,這能量場是無法穿透的。」

  流行指數:

  1  

聰明絕頂卻長著一顆昆蟲腦袋的蟑螂博士

  靠譜

  情景描述:BOB繳獲一支外星手槍,蟑螂博士一把搶過來:「這種武器,靠譜的人不會讓它走火!」話還沒說完,槍就射中BOB了。

  流行指數:  

哎喲!媽呀!

  情景描述:蘇珊、環仔等最終毀滅外星飛船、戰勝伏天煞,拯救了人類,當他們再次回到紐約,受到人類的熱烈歡迎,環仔還被好多女性擁吻,高興得他直呼:「哎喲!媽呀!」

  流行指數:  

觀眾點評

  「歇菜」、「靠譜」、「哎喲!媽呀!」(東北人口頭禪)都是我們經常掛在嘴邊的詞語,從外國動畫片角色的口裡說出來,既有一種熟悉感,又感覺新鮮,超讚。  

熱點詞彙  不差錢

  情景描述:無法打敗外星機器人,美國總統召開緊急會議商討對策,一位議員提議說:「給他發張綠卡,讓他做個美國人。」另一位議員接過他的話茬子就嚷開了:「先生,在這危急關頭,我不禁要問自己,我們是否不差錢!」

  流行指數:  

躲貓貓

  情景描述:機器人最終被摧毀,伏天煞又氣又恨,咬牙切齒地對蘇珊的電子圖像說:「你以為這樣就能嚇得我跟你躲貓貓嗎?我跟你躲貓貓的日子一去不復返了。」

  流行指數:  

觀眾點評

  金融危機當前,大部分人都缺錢,「不差錢」讓人好敏感! 「躲貓貓」則戲謔味十足。真是哪裡熱就往哪裡貼,吸引觀眾有高招。

  2  

106米高的蝴蝶幼蟲昆龍

  劇情簡介

  加州女孩蘇珊在她結婚那天被一顆隕石擊中,隨後她開始瘋長,成為一個15米高的龐然大物。軍隊立刻採取行動,逮捕了她,並把她悄悄送入了一個秘密基地進行研究。在基地裡,她遇到了一群怪物。

  不久,一個神秘的外星機器人降臨地球,其首領伏天煞試圖提取蘇珊身上的巨大能量,消滅人類。怪物們在蘇珊的帶領下,開始對抗伏天煞、拯救地球。  

譯製方  「笑果」在預料之中

  《大戰外星人》由上海電影譯製廠(以下簡稱「上譯廠」)全權譯製,該廠廠長劉風昨晚在接受本報記者採訪時說,這種「笑果」完全在預料之中,因為是「有意為之」。

  劉風說,不同類型、風格的影片,上譯廠會採取不同的翻譯方式:「比如警匪、懸疑類的影片,就講求準確;喜劇或動畫類影片,就講求生動傳神,符合中國觀眾的文化背景和語言習慣。」

  劉風介紹,《大戰外星人》就剛好屬於後一類,所以在翻譯之初就定了方向——要有「笑料」。至於為何想到能用「不差錢」、「躲貓貓」、「宅女」、「美眉」這些非常火的流行語,劉風表示,《大戰外星人》是今年上半年最重要的一部3D動畫大片,自然會想到引用那些最近、最新、最有影響力的流行語。

  「另外就是我們這部電影的翻譯顧奇勇老師非常有經驗,《功夫熊貓》、《加菲貓》這些經典的片子都是他翻譯的,他非常清楚該在什麼地方埋下笑料。」劉風說。  

網絡小品是靈感來源

  隨後,記者曾一度試圖聯繫顧奇勇本人,但他的手機從兩天前開始就一直處於關機狀態,直到記者截稿時仍然沒有開機。

  不過去年 《功夫熊貓》在中國上映時,他曾接受記者採訪,並透露自己翻譯外國片靈感的4個來源。

  第一是網絡,要經常混論壇,了解最新的語言。

  第二是使用搜尋引擎,碰上不會的新詞就在關鍵詞上鍵入 「新詞」、「俚語」或「網絡語言」,絕對能找到最新版本。

  第三,堅持閱讀報紙雜誌,關註標題變化。

  第四,多看電影、小品,裡面藏著數不盡的流行語言。記者喻德術

  3 (來源:法制晚報)

相關焦點

  • 網絡流行語、古詩詞植入 逗樂觀眾就算高明翻譯?
    威爾·史密斯扮演的「黑衣人」和他的同事口中頻頻冒出「中國風」臺詞,不僅包括「傷不起」、「坑爹」、「Hold不住」等網絡流行語,「兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮」、「一失足成千古恨」等古詩詞,以及「瘦肉精」、「地溝油」、「穿越劇」這樣的社會熱詞也出現在字幕中。《馬達加斯加3》中的動物主角們更是對趙本山、小瀋陽、《星光大道》這樣的本土味濃厚的用語「了如指掌」。
  • 《黑衣人3》翻譯引爭議 逗樂觀眾須防廉價笑聲
    威爾·史密斯扮演的「黑衣人」和他的同事口中頻頻冒出「中國風」臺詞,不僅包括「傷不起」、「坑爹」、「Hold不住」等網絡流行語,「兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮」、「一失足成千古恨」等古詩詞,以及「瘦肉精」、「地溝油」、「穿越劇」這樣的社會熱詞也出現在字幕中。《馬達加斯加3》中的動物主角們更是對趙本山、小瀋陽、《星光大道》這樣的本土味濃厚的用語「了如指掌」。
  • 《瘋狂的外星人》的類型創新 中國火鍋燉濃湯
    觀眾想從影片中找到什麼與眾不同的東西?答:大家想的應該是過年,熱鬧一下(笑)。大多數人到電影院看電影,還是去尋找愉快的業餘生活的,很少有人是準備接受教育的。但拍電影的時候,不應該僅僅考慮娛樂。我們始終把電影當成文化來看待。這部電影是有門檻的,需要了解西方的電影文化、中國的本土文化,把這些文化層面都理解透了,才能夠看出趣味。
  • 《好先生》番外篇 張藝興逆襲笑翻觀眾
    由於番外篇講述的內容是發生在結局之後的故事,因此極大的調動了觀眾的腦洞,這種獨特的操作手法也被觀眾盛讚:「將彩蛋與劇透玩出了新高度。」  番外篇視角獨特 幕後花絮笑翻觀眾  本次番外篇以獨特的視角切入,讓小蔡和彭佳禾這對青年人站到了舞臺中央,這兩人一個犀利潑辣,一個耿直老實,性格南轅北轍,但配合起來卻十分默契,給人一種獨特的「反差萌」,讓觀眾百看不厭。
  • Angelababy打破中國女星在好萊塢電影的花瓶標籤
    信息 Angelababy打破中國女星在好萊塢電影的花瓶標籤 參與互動     楊穎打破了中國女星在好萊塢電影裡的花瓶標籤
  • 不差錢英文咋說? 09年十大網絡流行語英文版揭曉
    歲末將至,盤點2009年中出現的每一句網絡流行語,無一不與我們的生活息息相關;細讀每一個網絡流行語詼諧和無釐頭的背後,無一不是對現實問題的最理性的思考。不差錢Money is not a problem.出處:2009年央視春晚,趙本山、小瀋陽等演出了小品《不差錢》。幾乎一夜之間,二人轉演員小瀋陽連同小品中的多句經典臺詞,紅遍大江南北。入選理由:趙本山的小品歷年來都不乏經典臺詞,這次有了小瀋陽的加盟,語錄更是經典。
  • 觀眾爆滿"笑"看《窈窕淑女》 翻譯接地氣"小船不會翻"
    這是這部百年經典音樂劇第一次在中國演出,今年也是《窈窕淑女》在百老匯上演60周年。 不少劇迷特意從各地趕來廣州大劇院看演出,記者在採訪時看到觀眾爆滿、「笑」果顯著。飾演劇中男主角的克裡斯·卡斯騰在演出後接受記者採訪時表示一切都很完美,觀眾與演員的互動非常融洽。
  • 簡單粗暴的中國特供版已經不靈了,好萊塢接下來要如何討好中國觀眾
    馬特·達蒙主演的《諜影重重5》如期上映,但這部僅在中國上映的「 3D 特供版」電影卻飽受爭議。暫且拋開「3D溢價論」不說,發行方默認「中國觀眾熱衷3D」,然而這部「手持跟拍式」拍攝風格並不適合轉制3D,直接造成了觀影體驗滑鐵盧。這已經不是好萊塢第一次採用「中國特供版」的噱頭衝進中國電影市場了。
  • 《瘋狂的外星人》發《溫柔的外星人》捷報歌
    2月8日,電影《瘋狂的外星人》上映四天票房突破11.25億,並在9日零時發布由二手玫瑰樂隊主唱梁龍創作及演唱的捷報歌《溫柔的外星人》。截止2月8日23點30分,由寧浩執導,黃渤、沈騰領銜主演,徐崢特別出演,于和偉、雷佳音、劉樺、鄧飛主演的電影《瘋狂的外星人》上映第四天單日票房1.98億,累計票房11.25億。此外,由二手玫瑰樂隊主唱梁龍創作及演唱的「捷報歌」《溫柔的外星人》也在2月9日零時正式發布上線,為影片賀喜。
  • 看了《黑衣人3》釋然了:模特都是外星人
    《黑衣人3》   本報記者戎鈺  外星人頻頻來襲,地球太危險了!4月中,美國海軍開著《超級戰艦》滅掉了一群;5月初,美國超能英雄組成《復仇者聯盟》炸死了一批;本月25號,外星人賊心不死,還好我們有「黑衣人」——  昨日,好萊塢科幻大片《黑衣人3》在漢試映,展示以打擊外星人為己任的「高科技特工」風採。
  • 《陳情令》魏無羨帶娃隨意,藍湛帶娃淡然,他帶娃笑翻觀眾!
    本期話題【《陳情令》魏無羨帶娃隨意,藍湛帶娃淡然,他帶娃笑翻觀眾!】 看過《陳情令》的觀眾都知道,這個電視劇主要講述了三代人的故事,金宗主,溫宗主,江楓眠,虞夫人這一輩的愛恨情仇,藍湛,魏無羨,江澄,江厭離等人這一輩之間的故事,還有小一輩藍思追,金凌等人之前的人生發展等等,都看得觀眾特別過癮。那麼既然有三代人,自然就有不少的帶娃鏡頭,現在就讓小編帶大家一起看看劇中演員帶娃都有哪些區別吧?
  • 黃曉明《鬧太套》洗腦觀眾之後,再度油膩演唱醜八怪,我笑翻了!
    黃曉明《鬧太套》洗腦觀眾之後,再度油膩演唱醜八怪,我笑翻了!正如大家所看到的最近黃曉明在綜藝中的表現,所謂是油膩大叔的代言人,各種自認為霸道總裁的風格惹怒觀眾,許多網友開始紛紛心疼baby日常的生活。黃曉明《鬧太套》洗腦觀眾之後,再度油膩演唱醜八怪,我笑翻了!無論黃曉明唱歌還是霸道總裁這件事情,也真的是槽點滿滿,綜藝電影熱度都不落下。前有「鬧太套」還在網友中廣泛流傳,現在又來一首醜八怪,真的是讓網友笑翻天了。所以,希望黃曉明還是聽網友勸,不要那樣油膩了,回想以前神鵰俠侶中的楊過也是迷倒不少女粉絲啊。
  • 《三傻鬧地球》:瘋狂外星人大鬧好萊塢
    在《三傻鬧地球》中,小男孩路易斯的爸爸在小時候曾遇到一個可怕的外星人,但沒有人相信他,於是長大後他致力於向全世界證明外太空中確實存在生命。在妻子去世之後,他依然醉心於此,對兒子路易斯疏於照顧。以至於路易斯不得不自己烤蛋糕慶祝十二歲生日。
  • 電影翻譯頻用流行語:「坑爹」現身字幕(圖)
    本報記者 周南焱  網絡流行語頻頻出現在進口片中文字幕中,如今已有泛濫之勢,正在上映的好萊塢動畫大片《怪獸大學》就是最新典型。片中搞笑的動畫怪物讓觀眾回味無窮,也創造了皮克斯動畫在內地的票房紀錄。但影片中文字幕過多採用網絡流行語也引起不少爭議。
  • 電影翻譯頻用流行語:「坑爹、吊絲」現身字幕
    本報記者 周南焱網絡流行語頻頻出現在進口片中文字幕中,如今已有泛濫之勢,正在上映的好萊塢動畫大片《怪獸大學》就是最新典型。片中搞笑的動畫怪物讓觀眾回味無窮,也創造了皮克斯動畫在內地的票房紀錄。但影片中文字幕過多採用網絡流行語也引起不少爭議。
  • 《黑衣人3》靠什麼吸引觀眾
    ◆在觀眾對《黑衣人3》的期待中,10年過去了,主演威爾·史密斯身上似乎看不出一點歲月的痕跡。◆對《黑衣人》系列電影的懷舊潮撲面而來。科幻喜劇定位巧妙「外星人在地球」的戲碼一向備受好萊塢青睞。將浩瀚的宇宙搬上銀幕,極易打造出唯美的畫面,觀眾對外星人的無限幻想也可以在電影中找到出口。
  • 吉娜誇讚王一博韓語講的好,卻遭對方拆臺,聽到回應觀眾笑翻了
    說起吉娜大家都非常熟悉的啦,作為一個中國媳婦,早在國內吸引了非常多的粉絲群體。早先她與郎朗參加《幸福三重奏》 甜得要命,也因為一口子東北話圈粉無數,更是以一身「魔鬼身材」令宅男們喜歡得不得了,就連女生都羨慕她的神仙腰圍。
  • 《環太平洋》翻譯疑遭封殺 過度發揮惹怒好萊塢
    來源:新文化報  美國機甲戰士使出絕招時, 嘴裡大喊的竟是日本動漫聖鬥士的絕招「天馬流星拳」—最近熱映的好萊塢大片《環太平洋》裡,中文字幕出現如此「混搭」,將觀眾雷得外焦裡嫩。據悉,《環太平洋》的翻譯問題引起了片方華納公司的不滿,已向中影進行質詢。
  • 從「數星星」到擁抱好萊塢,國產主旋律電影是如何徵服觀眾的
    至少在中國,這樣的作品還不多。其中美國是世界上主旋律電影輸出大國,好萊塢主旋律電影已經不再拘束於真人真事改編,而是借用動漫IP、科幻IP傳輸主流價值觀以及美國夢。各國的主旋律電影拍攝方式、社會影響力以及市場份額都不同,美國是商業主旋律電影輸出大國,在全世界範圍內傳播主旋律電影,《壯志凌雲》、《鋼鐵俠》、《阿甘正傳》等都影響了一大批觀眾。其他國家主旋律電影難以與之相抗衡。
  • 《瘋狂的外星人》耿浩和好友大飛,訓練來自南美洲的剛果猴
    寧浩本身是我非常喜歡的導演,但這部電影上映後,我在各大平臺看到的是兩極分化的口碑,喜歡的人說非常有趣,笑到不能自持,而打低分的人則失望地表示是老梗堆砌,不知所云。當我坐在電影院裡剛看完片頭時,便知道穩了。