15米高的蘇珊 無論如何摔打都毫髮不損的果凍精BOB 孔武有力、半魚半猴的環仔
「這個翻譯,很好很強大!」「有點兒意思!」《大戰外星人》剛打出片尾字幕,觀眾們就議論開了。
昨日,好萊塢3D動畫巨製《大戰外星人》登陸京城,影片的中文翻譯成為看點。本報與UME國際影城聯合邀請了40名法晚讀者看片,當銀幕上的怪獸、外星人乃至美國總統狂噴「不差錢」、「躲貓貓」、「辣妹」、「宅女」等流行語的時候,觀眾們樂得合不攏嘴,全場爆笑聲不下15次。
本報與該影城聯合發放的問卷調查顯示,近八成觀眾認為,翻譯和特技是該片最大的亮點。而在此之前,很少有觀眾對一部電影的中文翻譯給出如此高的評價。影片譯製方負責人、上海電影譯製廠廠長劉風告訴本報記者,影片中文翻譯的「笑果」完全在預料之中——當初在翻譯的時候,他們就有意備足了「笑料」。
目前,影片在UME國際影城、萬達國際影城、星美國際影城等具有I-MAX巨幕或3D放映設備的豪華影院上映。由於不能加字幕,IMAX版本僅有中文配音版。
日常口語 噓噓情景描述:囚房內,身高達106米的怪物昆龍出場,其他幾個怪物——環仔、蟑螂博士和BOB趕緊提醒蘇珊:「你可別把昆龍嚇著了,他會噓噓的(指小便),那我們就麻煩了。」
流行指數:
歇菜情景描述:蘇珊試圖逼近外星統治者伏天煞,後者狂傲至極:「歇菜吧你,這能量場是無法穿透的。」
流行指數:
1
情景描述:BOB繳獲一支外星手槍,蟑螂博士一把搶過來:「這種武器,靠譜的人不會讓它走火!」話還沒說完,槍就射中BOB了。
流行指數:
哎喲!媽呀!情景描述:蘇珊、環仔等最終毀滅外星飛船、戰勝伏天煞,拯救了人類,當他們再次回到紐約,受到人類的熱烈歡迎,環仔還被好多女性擁吻,高興得他直呼:「哎喲!媽呀!」
流行指數:
觀眾點評「歇菜」、「靠譜」、「哎喲!媽呀!」(東北人口頭禪)都是我們經常掛在嘴邊的詞語,從外國動畫片角色的口裡說出來,既有一種熟悉感,又感覺新鮮,超讚。
熱點詞彙 不差錢情景描述:無法打敗外星機器人,美國總統召開緊急會議商討對策,一位議員提議說:「給他發張綠卡,讓他做個美國人。」另一位議員接過他的話茬子就嚷開了:「先生,在這危急關頭,我不禁要問自己,我們是否不差錢!」
流行指數:
躲貓貓情景描述:機器人最終被摧毀,伏天煞又氣又恨,咬牙切齒地對蘇珊的電子圖像說:「你以為這樣就能嚇得我跟你躲貓貓嗎?我跟你躲貓貓的日子一去不復返了。」
流行指數:
觀眾點評金融危機當前,大部分人都缺錢,「不差錢」讓人好敏感! 「躲貓貓」則戲謔味十足。真是哪裡熱就往哪裡貼,吸引觀眾有高招。
2
加州女孩蘇珊在她結婚那天被一顆隕石擊中,隨後她開始瘋長,成為一個15米高的龐然大物。軍隊立刻採取行動,逮捕了她,並把她悄悄送入了一個秘密基地進行研究。在基地裡,她遇到了一群怪物。
不久,一個神秘的外星機器人降臨地球,其首領伏天煞試圖提取蘇珊身上的巨大能量,消滅人類。怪物們在蘇珊的帶領下,開始對抗伏天煞、拯救地球。
譯製方 「笑果」在預料之中《大戰外星人》由上海電影譯製廠(以下簡稱「上譯廠」)全權譯製,該廠廠長劉風昨晚在接受本報記者採訪時說,這種「笑果」完全在預料之中,因為是「有意為之」。
劉風說,不同類型、風格的影片,上譯廠會採取不同的翻譯方式:「比如警匪、懸疑類的影片,就講求準確;喜劇或動畫類影片,就講求生動傳神,符合中國觀眾的文化背景和語言習慣。」
劉風介紹,《大戰外星人》就剛好屬於後一類,所以在翻譯之初就定了方向——要有「笑料」。至於為何想到能用「不差錢」、「躲貓貓」、「宅女」、「美眉」這些非常火的流行語,劉風表示,《大戰外星人》是今年上半年最重要的一部3D動畫大片,自然會想到引用那些最近、最新、最有影響力的流行語。
「另外就是我們這部電影的翻譯顧奇勇老師非常有經驗,《功夫熊貓》、《加菲貓》這些經典的片子都是他翻譯的,他非常清楚該在什麼地方埋下笑料。」劉風說。
網絡小品是靈感來源隨後,記者曾一度試圖聯繫顧奇勇本人,但他的手機從兩天前開始就一直處於關機狀態,直到記者截稿時仍然沒有開機。
不過去年 《功夫熊貓》在中國上映時,他曾接受記者採訪,並透露自己翻譯外國片靈感的4個來源。
第一是網絡,要經常混論壇,了解最新的語言。
第二是使用搜尋引擎,碰上不會的新詞就在關鍵詞上鍵入 「新詞」、「俚語」或「網絡語言」,絕對能找到最新版本。
第三,堅持閱讀報紙雜誌,關註標題變化。
第四,多看電影、小品,裡面藏著數不盡的流行語言。記者喻德術
3 (來源:法制晚報)