「搖錢樹」要翻譯成money tree嗎?這些才是地道的說法!

2020-12-10 英語罐頭

( ̄△ ̄)

每天晚上一篇英語知識普及

英語罐頭

本文是我的第312篇英語知識文章

最近罐頭菌身邊的朋友,有不少開始出現一點收入上的減少,有一些甚至會出現財務危機,可以說,這次的疫情在全球經濟上所造成的影響,確實難以估計。今天,還有個朋友還給我說,假如自己有做一些理財或者什麼的,就好了。

說道這,罐頭菌就想到了今天的選題了,就是「搖錢樹」這個中國式的短語,英語應該可以怎麼說呢?

其實與「搖錢樹」相似的英語翻譯還是有挺多表達方式的

1.money spinner 搖錢樹,能賺錢的事物

首先講的第一個是money spinner,在英語裡面,可以解釋為能帶來錢財的人,產品,點子又或者生意,這些我們都能稱之為money spinner。spin,有「紡織」的意思,spinner則是「人」的後綴,也就是「紡織者」,money spinner也可以理解為「錢財的紡織者」,非常好理解。

The pet food business is a real money-spinner.

寵物飼料的生意真的是搖錢樹。

2.cash cow 搖錢樹

大家都知道,「牛」經常會是財富的象徵(最常見的就是股市裡面的「牛市」),所以「搖錢樹」的說法在英語裡面也能用cash cow(錢牛)來表示。

The $8 billion video rental industry is the biggest cash cow.

價值80億美元的影片租借租借業務就是最大的搖錢樹。

3.milch cow 搖錢樹

同樣也是用「牛」來表示「搖錢樹」的,還有milch cow。這個詞彙可能會比較少出現,但也同樣能表示「搖錢樹」的意思。

The region is treated as a milch cow by central government.

對於中央政府來說,這個地區就是一棵搖錢樹。

PS:有人可能還會把搖錢樹翻譯成money tree,但這個其實是比較中式的說法。

不過cow除了能像上面一樣,表達「錢」一類的意思之外,還有很多特別的意思。

4.have a cow 心煩意亂,非常生氣,不安

have a cow主要表示一些負面的心情,很多人都會覺得這個詞組只是用來表示「生氣」的情緒,但其實它既能用於表示不安,也能用於表示生氣或者一些讓人覺得不愉快的心情。就像有一隻牛在心中到處衝撞一樣,心情一直不能平復下來。

Pat had a cow because you didn't tell her about the party.

Pat現在非常生氣,因為你沒有告訴她派對的事情。

5.till the cows come home 長時間地;很久

till the cows come home,直到奶牛回到家的時候,一般意思表示「很長的時間之後」。雖然這個用法罐頭菌一直都直到,但是具體的詞組來源,罐頭菌卻沒有查到,主要是因為說法太多,不過這個詞組還是挺容易記住的。

They stay up and play cards till the cows come home.

他們熬夜打牌玩了很長時間。

這是英語罐頭,每天我都會分享最實用的英語知識

日積月累,你也能成為英語大神

假如你想學習更多英語知識,歡迎關注我!

相關焦點

  • 「搖錢樹」英文怎麼說?真不是「money tree」,正確表達是這些!
    這個社會,只要是具有很明顯特徵的人或事,稍加包裝就能獲得很多人的支持,比如說「假笑男孩」,有人說他是父母的搖錢樹,對此大白不發表任何個人觀點,今天我們只來了解一下「搖錢樹」用英文該怎麼表達。說到搖錢樹,很多人的第一反應就是「money tree」,其實不然,關於「搖錢樹」的說法,英文中有很多地道的表達,下面我們就一起來看看吧!
  • 「搖錢樹」的花樣譯法
    《漢英詞典》則是以英語解釋的辦法來翻譯「搖錢樹」這個詞:a legendary tree that sheds coins when shaken——a ready source of money.可是,如此的解釋肯定不是對等翻譯——也就是說,破折號前的解釋無法讓英語本族語人士準確明白「搖錢樹」的內涵,而破折號後的翻譯也同樣如此。
  • 把up a tree 翻譯成 「上樹」?那你可就鬧了大笑話!
    所以我就告訴她:If you expect to borrow money from me, you are barking up the wrong tree.隨著時間的推移,「bark up the wrong tree」 逐漸被公眾所接受,借喻 「精力或目標集中在錯誤的地方」。除了 「找錯了人」 之外,還可以理解成錯怪了人,弄錯了目標,打錯了算盤,捕風捉影等。
  • 每日一詞:"搖錢樹"用英語怎麼說?
    「搖錢樹」,原本指「神話中的一種寶樹,一搖晃就有許多錢落下來(a legendary tree that sheds coins when shaken)」,後多用來比喻可藉以源源不斷地獲取錢財的人或物(ready
  • 一課譯詞:搖錢樹
    一課譯詞:搖錢樹 chinadaily.com.cn 2019-08-15 18:36
  • 「搖錢樹」用英語怎麼說?「cash cow」了解一下
    人們通常用【搖錢樹】比喻可藉以源源不斷地獲取錢財的人或物。你知道在英文裡,這類人或物該怎麼稱呼嗎?可別說是「money tree」!(即搖錢樹)「Cash cow」這裡的cash表示「現金、錢」,cow是「奶牛」,當奶牛能夠擠出來錢,那麼這個奶牛就是「搖錢樹」。是的,cash cow就是搖錢樹的意思,或者指一個企業裡特別盈利的部門。
  • 把「首付款」翻譯成first pay money,在外企將難獲重用
    說到「由你付款」,想必很多同學都會翻譯成money should be paid by you或者you pay money,這就是典型的四級水平。在外企,其實常說at your expense或者 for your account。
  • 英語譯站:「搖錢樹」用英語怎麼說?
    「搖錢樹」,神話中的一種寶樹,一搖晃就有許多錢落下來(legendary tree that sheds coins when shaken),後多用來比喻可藉以源源不斷地獲取錢財的事物(something that can
  • 歪果仁「哭窮」為什麼不說 I have no money?這些表達才更地道哦
    尤其是當別人找自己借錢時,首現想到的肯定是:I have no money!雖然這個說法本身沒錯,但是表達有點太通俗,不夠地道!那麼如何用更地道的英語表達來「哭窮」呢?但如果是手頭一時很緊,歪果仁肯定不會說自己 poor,因為 poor 是窮到基本要靠救濟過日子的程度,一般都用 strapped,代替 poor。
  • 把存錢罐翻譯成money bottle,是梁靜茹給你的勇氣嗎?
    可不是money bottle哦,可以形象得表達成piggy bank,還有另外兩種表達方式,一個是saving pot,另一個是money box。例1:A: Annie, can you help me organize these coins?
  • 我沒錢了,哭窮,說「I have no money」太普通,這些表達更好!
    快過年,大夥又要開始走街串巷的購買各種年貨,就是為了能紅紅火火,熱熱鬧鬧的過個開心年。當然,也有人說,過年就是「過錢」,什麼紅包、禮品啥的一樣都不能少,而且現在還講究禮品的精緻漂亮貴重等,想必有很多人過完年又要開始「哭窮」了。
  • 「New Money」別翻譯成「新錢」,這個意思你一定得知道!
    小編今天來跟大家分享一些和「money」有關的俚語,看看你能猜對它們的意思嗎? New Money 指的是那些通過自己努力賺取財富的人,但這些人並非來自富裕的家庭。 2. 新注入的資金。 This indicates that new money is coming into the market, showing aggressive new short selling.
  • 把「全額付款」翻譯成pay all the money,外企老闆將不會再用你
    關鍵是要用心,仔細理解和體會單詞,詞組表達,句型的用法,然後內化成為個人能力,才有效果。在外企的話,要善於學習,看看同事或者外國客戶怎麼用,系統學習過商務英語,你的英語使用會更加地道。我們學習對比一些表達。
  • money的多種說法:這些說法也在聊錢!
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文money的多種說法:這些說法也在聊錢!機智的歪果仁早就給自己備下了money的多種說法,下面這些你知道是在聊錢嗎?   1. Dead president   美元鈔票上一般都印著已故總統的頭像,因此在口語中也常用這個說法來指鈔票。   例:a briefcase full of dead presidents   滿滿一箱子鈔票。
  • 你會翻譯成rob shopping嗎?
    要表達「對某事有清晰的了解」說成know sth clearly 也可以,地道的是have a clear picture of sth;要表達「熟練掌握英語」翻譯成master English very well,中式味道足,外企常說be proficient in English
  • 你知道「洗錢」用英語怎麼說嗎,千萬不要翻譯成wash money!
    很形象有沒有,就像把髒衣服洗成乾淨衣服一樣,把「黑錢」變成合法資金。當然,很多事情都是說起來的時候簡單,這個「洗錢」同樣是這樣,說著容易做起來則要……呃,sorry,跑題了。言歸正傳,想必大家在看一些犯罪類影視劇的時候也注意到「洗錢」這個詞了吧。可是你知道「洗錢」用英語怎麼說嗎?可不是wash money哦,來學習吧!
  • 在外企把「最高限價」翻譯成the highest price 會顯得有些Low.
    要表達「擬定合同」,記得不要說sign a contract,這個是「籤合同」,地道的說法是draw up a contract,短語draw up表示「起草,擬定」的含義。要表達「使某人接受條款」,沒有工作的同學會翻譯成let sb accept the clause,雖然意思也湊合,但是明顯是生硬的直譯,而外企常說bring sb to terms。
  • 「money」是錢,那「marry money」又是啥呢?超有意思的一個詞組
    比如,我們非常熟悉的「money」,大家都知道它是金錢,其他的似乎就不知道了。其實啊,與money有關的表達很多,很實用也很地道。舉個例子,你知道「marry money」是啥嗎?一起來學習!marry money 和你想的一樣嗎?money是金錢,marry是「嫁,娶」,那marry money 會是啥呢?
  • 把「色差」翻譯成color difference,錯得離譜
    這是商務郵件常用句式,結果很多同學都寫成all the money should be paid before the final date,看似沒有錯,其實很不地道!外企一般都說full payment must be arranged before the deadline,看到了吧,「全款」用full payment,「截止日期」用deadline。
  • 「手機欠費」不是「My cellphone has no money」,別再翻譯錯了
    「手機欠費」不是「My cellphone has no money」,別再翻譯錯了小編每天都在手機的叫喚聲中醒來,晚上最後一眼看著的還是手機,不知道有多少人和大白一樣呢?既然你擁有手機,那肯定會碰到「欠費」、「沒電」、「關機」等一系列情況,你知道這些用英語如何地道表達嗎?今天小編就和大家一起學習一下。