( ̄△ ̄)
每天晚上一篇英語知識普及
英語罐頭
本文是我的第312篇英語知識文章
最近罐頭菌身邊的朋友,有不少開始出現一點收入上的減少,有一些甚至會出現財務危機,可以說,這次的疫情在全球經濟上所造成的影響,確實難以估計。今天,還有個朋友還給我說,假如自己有做一些理財或者什麼的,就好了。
說道這,罐頭菌就想到了今天的選題了,就是「搖錢樹」這個中國式的短語,英語應該可以怎麼說呢?
其實與「搖錢樹」相似的英語翻譯還是有挺多表達方式的
1.money spinner 搖錢樹,能賺錢的事物
首先講的第一個是money spinner,在英語裡面,可以解釋為能帶來錢財的人,產品,點子又或者生意,這些我們都能稱之為money spinner。spin,有「紡織」的意思,spinner則是「人」的後綴,也就是「紡織者」,money spinner也可以理解為「錢財的紡織者」,非常好理解。
The pet food business is a real money-spinner.
寵物飼料的生意真的是搖錢樹。
2.cash cow 搖錢樹
大家都知道,「牛」經常會是財富的象徵(最常見的就是股市裡面的「牛市」),所以「搖錢樹」的說法在英語裡面也能用cash cow(錢牛)來表示。
The $8 billion video rental industry is the biggest cash cow.
價值80億美元的影片租借租借業務就是最大的搖錢樹。
3.milch cow 搖錢樹
同樣也是用「牛」來表示「搖錢樹」的,還有milch cow。這個詞彙可能會比較少出現,但也同樣能表示「搖錢樹」的意思。
The region is treated as a milch cow by central government.
對於中央政府來說,這個地區就是一棵搖錢樹。
PS:有人可能還會把搖錢樹翻譯成money tree,但這個其實是比較中式的說法。
不過cow除了能像上面一樣,表達「錢」一類的意思之外,還有很多特別的意思。
4.have a cow 心煩意亂,非常生氣,不安
have a cow主要表示一些負面的心情,很多人都會覺得這個詞組只是用來表示「生氣」的情緒,但其實它既能用於表示不安,也能用於表示生氣或者一些讓人覺得不愉快的心情。就像有一隻牛在心中到處衝撞一樣,心情一直不能平復下來。
Pat had a cow because you didn't tell her about the party.
Pat現在非常生氣,因為你沒有告訴她派對的事情。
5.till the cows come home 長時間地;很久
till the cows come home,直到奶牛回到家的時候,一般意思表示「很長的時間之後」。雖然這個用法罐頭菌一直都直到,但是具體的詞組來源,罐頭菌卻沒有查到,主要是因為說法太多,不過這個詞組還是挺容易記住的。
They stay up and play cards till the cows come home.
他們熬夜打牌玩了很長時間。
這是英語罐頭,每天我都會分享最實用的英語知識
日積月累,你也能成為英語大神
假如你想學習更多英語知識,歡迎關注我!