別忘了可以利用中文學英文

2021-02-15 英語學習筆記

今天和大家分享一個英語學習的思路,利用中文學英文,利用我們的母語學習思路來解決一些英語學習的問題。

1. 把英語當做一門方言

從「外語」到「方言」的轉變可以讓我們減少對英語學習的恐懼,把它趕下神壇。同時這個思路強調了英語和我們母語之間的聯繫,學起來也多了點自信。

從發音上來講,英文中的大部分音中文中都有,如果你的普通話還可以的話,只需格外的注意兩點:

R, TH, V,梅花a的發音:這幾個音是美音的特點,也是中文中不存在的音

雙元音的發音:例如,「愛」聽起來就是一個音了,英文中ai要有一個移動的過程。

從語調上來講,英文和中文有很大不同,不過我們首先不要有心理包袱,把它當做方言去學去嘗試就好了。一定要了解這個口音的特點,例如北京話的特點是翹舌,東北話會把某個字念的很重,臺灣人會把「這樣子」連讀成「醬紫」,山東話、廣東話、四川話我們一聽就知道它們是不一樣的。


把英語當做方言,了解它的特點和習慣,接受它和你熟悉的聲音的區別 -- 例如中英文的「調」功能不同,中文的調是用來表示不同的字,英文中的調是用來輔助情感態度的表達。如果你會講一門方言,想一想自己是如何學會說普通話的,然後利用已經掌握的普通話和方言來學英語。

昨晚直播答疑的時候,有位朋友問:我要學英音的話,是不是就不能看美劇了?學混了怎麼辦?

這個擔心是多餘的,把英美音弄混的根本原因是這兩種口音你都沒有掌握。就像我們的普通話和方言一樣,掌握了就不會弄混了。通過刻意練習和有意識地自查和使用,我們可以掌握不同的聲音。

2. 中英文語法

英文的語法和中文有很多相似之處,我們學起來還是比較容易理解的,例如「我愛你」就是「I love you.」 但是如果是法語的話,它的語序就是「我你愛」。不同之處也有很多,了解這些不同可以給我們提個醒:不要想當然。在這裡提兩點舉例。

中文的套路是先講故事,再下結論,英文是先總結再展開論述,更講究邏輯性。我們讀英文的時候,先抓住它的主幹,然後再去找它的補充信息。

中文裡的介詞功能不強,只能當動詞名詞的小弟,無法獨擋一面。這就容易導致我們會低估對英語中介詞的學習,而英語中的介詞是極其靈活的,可以四兩撥千斤。

為什麼介詞就這麼難學

關於語法書,我推薦張滿勝老師的系列,一共有九本,買來用一個月時間讀一遍。有疑問的地方可以去微博上問他,他還是很熱情的。語法書之類的不要問哪一本好,你能學到東西,哪本都好。別人提到了什麼語法書就買來看看,多看幾本查漏補缺,就學通了。

3. 別忘了自己是怎麼學會中文的

母語的學習和二語習得不一樣,但是也不是涇渭分明的。例如背單詞這事,我們就可以利用學習中文的思路。小學學中文的時候,老師會讓我們學習單詞,查字典,造詞造句,同義詞辨析,做練習題。我們學英文的時候往往就忽略了造詞造句這個環節,造成的結果是記不住,哪怕記住了也不會用。

從這個思路出發我們還可以倒推過來,利用英文學中文,即通過了解一下英語母語人士是怎麼學中文的來學英文。通過這樣的學習我們會更加了解中英文的不同 -- 中文是我們的母語不代表我們就真的了解它,通過了解學習者的問題,我們也學習了英語的語言特徵。長期以往,你甚至可能會成為教中文的老師呢。

這樣的資源網上一搜就有很多,例如我之前採用的一個方法是在YouTube上看用英文教中文的視頻:


YouTube中文學習頻道yangyangcheng

最後提醒大家,很多時候我們英語學習的問題並不是英語問題,解決答案的鑰匙可能是你的中文水平、你的認知和學習能力。在此推薦Coursea上的一個課: Learning how to learn,你可能聽說過這個課,看過別人的分享,但是這和你自己去學一遍是不一樣。用一周的時間(課程安排是4周,不過我們1周就可以完成的很好)去了解一下我們是如何學習的,如何更好的學習是非常必要的。

大家看完之後可以把它和英語學習聯繫起來,投稿給我,我們把它分享給更多的人。


https://www.coursera.org/learn/learning-how-to-learn

當這兩種語言碰到了一起(1)

當這兩種語言碰到了一起(2)

「物我兩忘」 「兩害相權」 「樹大招風」

「金玉其外」 「過早歡喜」 「窩囊廢」

相關焦點

  • 別忘了可以利用中文學英文(1)
    作者教利用我們的中文學習思路來解決自考的英語學習思路問題。現在分享給大家:  1. 把英語當做一門方言  從「外語」到「方言」的轉變可以讓我們減少對英語學習的恐懼,把它趕下神壇。同時這個思路強調了英語和我們母語之間的聯繫,學起來也多了點自信。
  • 7部俄羅斯文學作品漢譯本入圍「俄中文學外交」翻譯獎
    來源:人民網-國際頻道7部俄羅斯文學作品漢譯本入圍「俄中文學外交」翻譯獎人民網莫斯科9月26日電(記者 張光政)記者從26日召開的「俄中文學外交」翻譯獎評選委員會視頻會議上了解到,為促進俄羅斯文學在中國的翻譯和傳播
  • 首屆「俄中文學外交翻譯獎」揭曉
    「俄中文學外交翻譯獎」評委會主席劉文飛教授介紹獎項 攝影:郝志慧國際在線報導(記者 郝志慧):12月19日,首屆「俄中文學外交翻譯獎」頒獎典禮在北京舉行,三位翻譯家及三位責編分別摘得翻譯獎和責編獎。在七部入圍作品中,中國人民大學外語學院教授陳方斬獲「俄中文學外交翻譯獎」(2018-2019)一等獎,獲獎譯作為雅辛娜的小說《我的孩子們》。北京大學教授趙桂蓮獲得二等獎,獲獎譯作為庫爾恰特金的小說《陽光閃耀》。三等獎獲得者為首都師範大學俄語系副教授於明清,獲獎譯作為瓦爾拉莫夫的小說《臆想之狼》。
  • 允許用中文學英語,但必須用對用好:It's on sale
    允許用中文學英語,但必須用好用對:It's on sale用中文學英語是允許的,但必須用好用對:It's on sale
  • 用中文學英語是允許的,關鍵是用好用對:It's on sale
    用中文學英語是允許的,關鍵是用好用對:It's on sale用中文學英語是允許的,但必須用好用對:It's on sale學習英語一直存在「用中文學,還是用英語學?」之爭其實,這都不是教學的本質。本質是用什麼語言學語言練,不是關鍵,即Whst不是問題,How才是,即用中文學用中文教是允許的,但是,但是,必須用好,用對才是關鍵。一、絕對拒絕學英語時用中文來死記硬背學英語看到下面的簡單之極英語,你是不是用中文一句一句地「記」它們的「中文意思?」
  • 夜讀|史鐵生:「忘了」與「別忘了」
    「忘了」與「別忘了」文 | 史鐵生壹一家殘疾人刊物的編輯在向我約稿的時候,我正忙著別的事,忙得不亦樂乎,便有推辭之意。編輯悵然道:「別忘了你也是殘疾人。」音樂廳和體育館門前都是高高的臺階沒有坡道,設計體育館的人曾經把我們忘了一回,之後,音樂廳的設計者又把我們忘了一回。時至今日,那麼多新建的大型公共場所以及住宅樓還是絕大多數都把我們忘了。這樣我們自己就難忘,偶爾要忘,那些全如珠穆朗瑪峰一般險峻的臺階便來提醒,於是我們便呼籲過而且還要呼籲:建築設計師們可別忘了我們,別忘了我們是殘疾人,我們上不去珠穆朗瑪峰和臺階。
  • 外國語學院教授陳方獲「俄中文學外交翻譯獎」一等獎
    12月19日,2018-2019年度「俄中文學外交翻譯獎」評選結果揭曉。經過中俄雙方十餘位專家、學者和翻譯家的評審,共有7部俄羅斯文學作品漢譯本入圍。其中,3部作品分別獲得了「俄中文學外交翻譯獎」一、二、三等獎。外國語學院俄語系教授陳方憑藉譯著《我的孩子們》獲「俄中文學外交翻譯獎」一等獎。
  • 英語,不是用中文學的:International students & host family
    英語,不是用中文學的:International students & host family假若你學英語只有「一次性」的十年八年的時間作為「投資本錢」,你打算怎麼有效「投資」這筆錢?答案是:英語:不是用中文學的:因為「」學並學好英語,不是「學」英語「記」中文。
  • [人民日報]首屆「俄中文學外交翻譯獎」頒獎典禮在京舉行
    首屆「俄中文學外交翻譯獎」頒獎典禮19日在北京舉行。該獎項由俄羅斯出版與大眾傳媒署翻譯研究院和首都師範大學北京斯拉夫研究中心共同設立,旨在促進俄羅斯文學在中國的翻譯和傳播,進一步加強兩國文化交流。俄羅斯駐華大使傑尼索夫在現場致辭中表示,外國文學翻譯是外交工作的重要工具。
  • @新爸爸們,別忘了可以享受陪產假哦!
    @新爸爸們,別忘了可以享受陪產假哦!來源:上海發布原標題:《@新爸爸們,別忘了可以享受陪產假哦!》
  • 首屆「俄中文學外交翻譯獎」頒獎典禮在京舉行
    本報北京12月19日電(記者榮翌)首屆「俄中文學外交翻譯獎」頒獎典禮19日在北京舉行。該獎項由俄羅斯出版與大眾傳媒署翻譯研究院和首都師範大學北京斯拉夫研究中心共同設立,旨在促進俄羅斯文學在中國的翻譯和傳播,進一步加強兩國文化交流。
  • 利用寫微信公眾號提高英文
    雅思和託福考試的意義在於測試學生的語言能力和基本的學術能力,其聽說讀寫的要求對我們的英文學習有指導性意義。如果了解這種訓練的價值,並且誠實的踏實的去學習,英文會有顯著的提高。並且在這個整理、過濾、消化的過程中,我們可以利用圖片, 視頻,超連結等工具來提高我們的理解和presentation的能力。
  • @奉賢新爸爸們,別忘了可以享受陪產假哦!
    @奉賢新爸爸們,別忘了可以享受陪產假哦!來源:上海發布原標題:《@奉賢新爸爸們,別忘了可以享受陪產假哦!》
  • 「俄中文學外交翻譯獎」頒發,《我的孩子們》獲一等獎
    「俄中文學外交翻譯獎」頒發,《我的孩子們》獲一等獎 澎湃新聞記者 高丹 2020-12-23 15:24 來源:澎湃新聞
  • 英文單詞記不住?曉華居然說:忘了就忘了唄?!
    曉華在答疑時候,經常遇到這樣的問題:啟蒙階段,不用專門記單詞,整體理解就可以;自主閱讀階段,要記單詞了,也不用死記硬背,可以用有趣的方式。黃子有段時間看動物科普內容,啥「食草動物」「食肉動物」「雜食動物」,說得溜溜的。我寫這篇文章的時候,再問他,已經說不出來了。常用詞,因為出現頻率高,肯定能記住,低頻的,不常用的,忘了就忘了吧。
  • 千萬別把「我忘了」說成I forgot!太太太不禮貌了
  • 怎樣用中文學英語:cut classes等教育英語
    怎樣用中文學英語:cut classes等教育英語用中文學英語是被允許的,但是必須注意一點:用對用好。
  • 首屆「俄中文學外交翻譯獎」頒獎典禮在首都師範大學舉行
    12月19日,首屆「俄中文學外交翻譯獎」頒獎典禮在首都師範大學舉行,俄羅斯駐華大使傑尼索夫,中國作家協會副主席、全國人大常委、著名詩人吉狄馬加,中華人民共和國教育部前副部長、中國教育國際交流協會會長劉利民,首都師範大學黨委書記鄭萼、校長孟繁華,北京斯拉夫研究中心首席專家劉文飛,該校外國語學院黨委書記李靈和院長王宗琥出席典禮
  • 兒咂,別娶了媳婦忘了娘啊!
    老媽:兒咂,別娶了媳婦忘了娘啊!兒子:老媽你放心啦,我一直會娘下去的,嗯啊。同事麗麗支支吾吾的問我:姐,意外險的報銷包括哪些範圍?今天,我們班最美女同學結婚了!想當初高中時,我追了她三年,有一天她給我發了一段英文(If you never abandon,I will in life and death ),我英語不行,就找同桌翻譯,同桌說是:如果你不離開我,我就和你同歸於盡!我當時就傷心欲絕,從此以後再沒有聯繫她。直到今天,婚禮現場巨大的銀屏上又是寫著那段英文!要命的是今天我才知道那句話是:你若不離不棄,我必生死相依!新郎就是當年給我翻譯的那位同桌!
  • 青島市文明辦推出15條"您懂得別忘了"傳統禮儀提示語---中國文明網
    「久違」;您懂得看望別人說「拜訪」,別忘了請人別送稱「留步」;您懂得詢問姓氏說「貴姓」,別忘了回答問詢稱「免貴」……繼「您懂得 別忘了」20條文明細節提示語公布後,15條「您懂得 別忘了」傳統禮儀提示語出爐。