用中文學英語是允許的,關鍵是用好用對:It's on sale
用中文學英語是允許的,但必須用好用對:It's on sale
學習英語一直存在「用中文學,還是用英語學?」之爭其實,這都不是教學的本質。本質是用什麼語言學語言練,不是關鍵,即Whst不是問題,How才是,即用中文學用中文教是允許的,但是,但是,必須用好,用對才是關鍵。
一、絕對拒絕學英語時用中文來死記硬背學英語
看到下面的簡單之極英語,你是不是用中文一句一句地「記」它們的「中文意思?」
若然,這就是「用」中文學英語,但把中文「用錯了」的地方。
Salesgirl: Good afternoon. What can I do for you?
Tang Hua: I'd like to buy some bananas and oranges.
Salesgirl: Sorry, there aren't any bananas. But we have oranges.
Tanghua:How much is the orange?
Salesgirl: 2 yuan a kilo. Its on sale now.
Tang Hua: OK. I'll take 5 kilos.
Salesgirl: Here you are.
你是不是在用中文,而且也只能用中文「學習」「記憶」上面的英語?
1.What can I do for中文:我能幫您什麼嗎?
2. It's on sale now中文:現在打折賣
3.Here you are中文:給您
這就是「用」中文學英語的典型例子,但也確實是把中文「用錯了」的例子:你在用中文去死記硬背某句英語是什麼意思,對嗎?
死記硬背的學習是讓人最煩的方式,也是最難記住的方式。
二、該怎麼「用」中文學和記英語?
用中文學英語是允許的,但是必須把中文用對用好。
學上面的英語時,我們是這樣「正確」使用中文的:
1.啊!我記住了,凡是以後有人進到我的店的時候,我就跟他說這句英語:Whst can I do for you?
2.我記住了,凡是我看到有打折商品在賣的時候,我就說這句英語:It's on sale.
3.我記住了,凡是我把東西遞給人的時候,我就說英語:Hete you are.
你看,現在我們的用中文學英語的方式就再也不是把中文「用」成這樣來學:
1.What can I do for(我能幫您什麼嗎?)
2. It's on sale now(現在打折賣)
3.Here you are(給您)
也就是說我們用中文學英語再也不是用來死記硬背這句英語的「中文意思」,而是用中文來記住學這句英語時的「中文思維」,或「思維的語言」。
你覺得用中文「學」什麼,「記」什麼更容易學容易記一些?
這就是用中文學英語不是問題,怎麼用好用對中文才是問題的意思:Not what,but how to