很多同學再備考時,對於翻譯中的長難句很頭疼,其實只要一步一步地分析清楚句子結構,理解起來並不難。各位考生需要在目前階段,要打好語法基礎,掌握好分析長難句的步驟,無論時對於閱讀中的長難句還是翻譯中的句子,都會有很大幫助。接下來,以2019年翻譯試題為例進行分析。
例1.
There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms.
這是2019年英語一翻譯題型中的句子,在理解該句子時,其難點在於該句子出現了從句嵌套和狀語從句省略的情況。「There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals」是整個句子的主幹;which引導定語從句,修飾this kind of nonsense,該從句的主語為which,謂語為generates,賓語為both health scares and short-lived dietary enthusiasms,「when taken up by broadcasters and the lay press」是which引導的定語從句中的時間狀語從句,嵌套在which和generates之間,增加了理解的難度。另外該時間狀語從句中省略了主語和謂語的一部分,完整版本應為「when this kind of nonsense is taken by broadcasters and the lay press」。大家在長難句中遇到這種從句嵌套的情況,可以將嵌套的從句拿出來單獨理解,出現省略情況的話,將其補充完整。整個句子可以這樣理解「在醫學期刊雜誌上,有很多這樣的廢話。當廣播公司和媒體報導這些無稽之談時,那就會引起健康恐慌和短暫的飲食狂熱。」
例2
This would be reasonable if it were not for the fact that scientists can easily arrange to cite themselves in their future publications, or get associates to do so for them in return for similar favors.
線分析句子結構,This would be reasonable if it were not for the fact that scientists can easily arrange to cite themselves in their future publications, or get associates to do so for them in return for similar favors.「This would be reasonable」為主句;「if...fact」為條件狀語從句;「that...favors」為the fact的同位語從句,說明其內容。接下來再分析一下比較複雜的同位語從句內部「scientists(主語) can easily arrange to cite(謂語) themselves(賓語) in their future publications(狀語), or get(並列謂語的一部分,補全的話應為「can easily arrange to get」) associates(賓語) to do so(賓補) for them in return for similar favors(狀語).」「if...fact」引導的條件狀語從句再翻譯時,應該前置翻譯,所以該句可以理解為「如果不是因為這樣的事實—科學家不能很輕易地在他們未來的出版物中引用自己的論文,或者讓同伴為他們這樣去做,以換取類似的好處,那麼這將會是合理的。」