(免責聲明:文中圖片來源於網絡,如有侵權請聯繫刪除)
"Ring a bell"可不是"摁門鈴"的意思!
表達"摁門鈴"的正確說法是 ring the doorbell / ring the bell
例如:
1. At half past one precisely, Jack arrived at Mr. Bixby's place of business and rang the bell.
一點半,傑克準時到達了比克斯比先生的診所摁下了門鈴。
2. At 5:30, I was at my parents' house ringing the doorbell, praying that Dad would answer the door.
五點半,我就來到了父母家摁響了門鈴,我暗自禱告老爸會應聲開門。
"Ring a bell"正確的意思是"想起,突然有了模糊的記憶"
例如:
1. His name rings a bell ; perhaps we've met somewhere.
他的名字聽起來耳熟,也許我們在什麼地方見過面。
2. It doesn't ring a bell in my mind.
我想不起來了。
如果大家喜歡本期文章
請點右上角的轉發
將我們我的文章轉發至朋友圈
推薦給喜歡英語的朋友