Whip hand?

2020-12-12 中國日報網英語點津

Reader question:

Please explain 「whip hand」, as in this: Voters have the whip hand.

My comments:

In other words, your votes count. They mean something.

In an election for public office, for example, voters via their votes control who gets elected. Therefore, indirectly, they control the man or woman and their policies.

That’s the ideal, i.e. idealistic situation. Usually, you see, after people get elected, they begin to ignore their policy promises. Or, to put it another way, they often fail to keep their promises for whatever reason.

Otherwise, the world would』ve been different.

I mean, we won’t delve into it because it’s a big topic to tackle. Here, let’s instead be satisfied with mastering the phrase 「whip hand」.

Whip hand, you see, is literally the hand that wields the whip. If you go to places driving a cart horse, as was the case in the old days before automobiles occupy all the streets, you』ll see the point immediately. The driver, by cracking the whip, leads the horse to go to this place and that, wherever.

Hence, he who has the whip in hand is the one who is in control. Metaphorically speaking, people who have the whip hand have power over others in a particular situation.

In other words, they have, um, the upper hand.

If, for example, we say so-and-so always have the whip hand over another, we notice that this so-and-so gets to boss the other one around.

If, for another example, someone is given the whip hand, they are given the rein, so to speak, and get to do pretty much what they want, whatever they want.

Here are more examples, in greater detail, from the media:

1. Modern medicine may help us to discover the real reasons behind King George III’s erratic behaviour, writes historian Lucy Worsley.

George III is well known in children’s history books for being the 「mad king who lost America」.

In recent years, though, it has become fashionable among historians to put his 「madness」 down to the physical, genetic blood disorder called porphyria. Its symptoms include aches and pains, as well as blue urine.

The theory formed the basis of a long-running play by Alan Bennett, The Madness of George III, which was later adapted for film starring Nigel Hawthorne in the title role.

However, a new research project based at St George’s, University of London, has concluded that George III did actually suffer from mental illness after all.

Using the evidence of thousands of George III’s own handwritten letters, Dr Peter Garrard and Dr Vassiliki Rentoumi have been analysing his use of language. They have discovered that during his episodes of illness, his sentences were much longer than when he was well.

A sentence containing 400 words and eight verbs was not unusual. George III, when ill, often repeated himself, and at the same time his vocabulary became much more complex, creative and colourful.

These are features that can be seen today in the writing and speech of patients experiencing the manic phase of psychiatric illnesses such as bipolar disorder.

Mania, or harmful euphoria, is at one end of a spectrum of mood disorders, with sadness, or depression, at the other. George’s being in a manic state would also match contemporary descriptions of his illness by witnesses.

They spoke of his 「incessant loquacity」 and his habit of talking until the foam ran out of his mouth. Sometimes he suffered from convulsions, and his pages had to sit on him to keep him safe on the floor.

The researchers have even thrown doubt on one of the key planks in the case for porphyria, the blue urine. George III’s medical records show that the king was given medicine based on gentian. This plant, with its deep blue flowers, is still used today as a mild tonic, but may turn the urine blue.

So maybe it wasn’t the king’s 「madness」 that caused his most famous symptom. It could have simply been his medicine. ...

George III’s recurring bouts of illness caused him to withdraw from daily business to recuperate out of the public eye at secluded Kew Palace, near Richmond.

Each time he withdrew to Kew, this triggered a crisis - who was to make decisions in his absence?

His son, the Prince of Wales, with whom George III had a terrible relationship, wanted to be appointed regent, and to act as the king in everything but name. But the future George IV was very much associated with the political opposition, and the government was determined to keep him out.

Strikingly, although the crisis caused a good deal of arguing, it was in fact resolved quite easily. This was partly because the king just got better (despite the bizarre and sometimes inhumane treatments given to him by the royal doctors) and partly because he was, by this stage in British history, a constitutional king.

When the Hanoverians had been invited over from Germany in 1714 to take the throne after the failure of the Stuart line, they came at the invitation of Parliament. Parliament therefore held the whip hand over them, and the powers of the monarchy declined.

But despite his illness, George III was a dedicated and diligent king, and won the respect of his politicians. In fact, when his illness drove him off the political scene, they realised how much they needed his calming effect on their squabbles.

It is counter-intuitive to suggest it, but royal health issues can actually strengthen the monarchy, not least by creating sympathy and affection for an afflicted individual.

- What was the truth about the madness of George III? BBC.com, April 15, 2013.

2. Two New York city council members, Brad Lander and Ritchie Torres, have called for an end to 「school segregation」 in the city and the elimination of 「apartheid schools」—meaning schools in which 90 percent of the students are either black or Latino. Others have defined 「apartheid schools」 as those with less than 1 percent white enrollment.

The term 「apartheid,」 of course, refers to the brutal system of legalized racial segregation that existed in South Africa from 1948 to 1994. Its use is meant to convey the sense that an elite minority population wields the whip hand over a racial majority. Most New Yorkers would probably wonder what the city’s Department of Education—not known as a nest of white supremacy—has in common with a programmatic policy of racial classification and restriction. While New York, like America in general, has divisions of income that sometimes cleave along ethno-racial lines, no well-off black or Latino families in New York are prevented from moving into any neighborhood they can afford. Ethnic enclaves in New York are largely determined by group affinity. Chinese immigrants have gravitated toward communities in Lower Manhattan, Brooklyn’s Sunset Park, and Flushing, Queens, but it would be absurd to suggest that Asian-Americans in New York are somehow victims of segregation, along the lines of Jim Crow-era Dixie.

The 90 percent black and Hispanic figure cited by Lander and Torres is striking until one considers that more than two out of three kids (68 percent) in the city’s public school system are black and Latino. It thus takes only a minimal amount of population concentration for a public school to fall into the 「apartheid」 category—in which, as Lander and Torres see it, poor children are concentrated with one another in schools that consign them to 「steep disadvantage.」 The council members assert that 「the average black or Latino student attends a school where nearly 70% of the students are low-income.」 But again, context is needed: according to the Department of Education, 78 percent of all students in the system are poor or attend schools where all students get free lunches. And 90 percent of all city public schools have student bodies that are at least 50 percent poor. So it’s no surprise that black and Latino kids attend primarily lower-income schools.

- New York Has No 「Apartheid」 Schools, City-Journal.org, August 18, 2015.

3. Unloved, untimely, and unnecessary, the putative free trade pact between Europe and America is dying a slow death.

The Dutch people have amassed 100,000 signatures calling for a referendum on this Transatlantic Trade and Investment Partnership, or TTIP as we know it. The number is likely to soar after Greenpeace leaked 248 pages of negotiation papers over the weekend. The documents do not exactly show a 「race to the bottom in environmental, consumer protection and public health standards」 - as Greenpeace alleges - but they do raise red flags over who sets our laws and who holds the whip hand over our eviscerated parliaments.

Dutch voters have already rebuked Brussels once this year, throwing out an association agreement with Ukraine in what was really a protest against the wider conduct of European affairs by an EU priesthood that long ago lost touch with economic and political reality.

French president François Hollande cannot hide from that reality. Faced with approval ratings of 13pc in the latest TNS-Sofres poll, a TTIP mutiny within his own Socialist Party, and electoral annihilation in 2017, he is retreating. 「We don't want unbridled free trade. We will never accept that basic principles are threatened,」 he said.

In Germany, just 17pc now back the project, and barely half even accept that free trade itself a 「good thing」, an astonishing turn for a mercantilist country that has geared its industrial system to exports.

The criticisms have struck home. The Dutch, Germans, and French, have come to suspect that TTIP is a secretive stitch-up by corporate lawyers, yet another backroom deal that allows the owners of capital to game the international system at the expense of common people.

- Let the TTIP trade pact die if it threatens Parliamentary democracy, Telegraph.co.uk, May 4, 2016.

本文僅代表作者本人觀點,與本網立場無關。歡迎大家討論學術問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發布一切違反國家現行法律法規的內容。

About the author:

Zhang Xin is Trainer at chinadaily.com.cn. He has been with China Daily since 1988, when he graduated from Beijing Foreign Studies University. Write him at: zhangxin@chinadaily.com.cn, or raise a question for potential use in a future column.

(作者:張欣 編輯:丹妮)

相關焦點

  • 習慣用語|whip
    今天要學的習慣用語都包括這個詞:whip。Whip可以當名詞,解釋為鞭子,但是它也可以是動詞,意思是鞭打,而且通常是懲罰性的鞭打。今天要學的第一個習慣用語是:whipping boy。今天要學的第二個習慣用語是: crack the whip。 Crack the whip原本的意思是打響鞭,也就是揮動鞭子發出清脆響亮的爆裂一般的聲音。這個習慣用語起源於十九世紀移居美國的人們前往西部開闢新天地的時候。他們把全部家當都裝在騾子或者牛拉的大車裡,而趕大車的多半是經過千錘百鍊的好手,揮鞭的技巧好到能一鞭子打死叮騾子臀部的馬蠅,卻不傷騾子的一根毫毛。
  • Whip-round: 湊份子
    Shall we do a whip-round to buy a joint present for her? Whip-round是一種英式表達,指「大伙兒一起貼錢,以集體的名義為某人買禮物」,它的淵源嘛,相信不?竟然和打獵有關。
  • 用whisk, beat 還是 whip?
    動詞 「whisk、beat」 和 「whip」 都可以用在談論做飯的語境當中,尤其是在做含有 「eggs」 雞蛋的菜品時,這三個詞的使用頻率很高。「Whisk、beat」 和 「whip」 都有 「攪打、攪拌食物」 的意思,它們之間的區別在於 「攪拌」 食材的種類、烹飪工具以及 「whisk、beat」 和 「whip」 所描述的 「攪拌」 動作的目的。
  • Whisk, beat or whip?
    食物經過 「whisk、beat」 和 「whip」 之後會變成怎樣的狀態呢?最容易理解的是動詞 「beat」 攪打。比如,「beat the eggs」——打雞蛋的目的是讓蛋清和蛋黃溶合在一起,直到無法區分蛋清和蛋黃。
  • 英語詞彙辨析:hand in hand,hand to hand
    >   hand in hand,hand to hand   這一對並不是同義短語。   Hand in hand的意思是「攜手」、「手拉著手」、「與…聯繫」、「共同地」。例:   Let's work hand in hand.   讓我們攜手合作吧。   Theory should go hand in hand with practice.   理論應與實際結合。
  • 【英語詞組at hand、on hand、in hand 】
    【英語詞組at hand、on hand、in hand 】這三個詞組都含「在手頭」、「在手邊」的意思,用法區別甚微,只是側重不同而已。一、in hand側重強調手中掌控的的物或事,隨時可用,隨時可做(in one's possession ready to be done也可表示手頭正在進行的事。
  • 辨析英語近似詞彙:hand in hand,hand to hand
    hand in hand,hand to hand   這一對並不是同義短語。   Hand in hand的意思是「攜手」、「手拉著手」、「與…聯繫」、「共同地」。例:   Let's work hand in hand.   讓我們攜手合作吧。   Theory should go hand in hand with practice.   理論應與實際結合。
  • 短語「hand in hand」
    The phrase 「go hand in hand」 is used toexpress that two or more things are closelyassociated.「go hand in hand」短語用於表示兩個或兩個以上事物密切相關。
  • 終於搞明白了on hand,in hand,at hand的區別
    有三個英語短語意思非常接近,它們是on hand,in hand,at hand,都可以翻譯成「在手邊,在手頭」。在沒有那麼嚴格的時候,是可以通用的。但在很多語境當中,需要區分它們之間的細微差別。記得有一句英語諺語叫做:A bird in hand is worth two birds in the bush.
  • Handinhand
    項目介紹 現階段泛娛樂的概念興起,Handinhand的創始團隊自2008年開始,
  • Hand in 和 hand out 有什麼區別?
    hand in 上交(作業、拾到的失物等); 提出,遞交(辭呈) She handed her term paper in late.她的學期論文交遲了。上交作業即 hand in,那麼hand out 是什麼意思呢?in 和 out 是反義詞,這兩個動詞短語意思也有相反。hand out分發;散發 One of my jobs was to hand out the prizes.
  • hand 是遞交,但 hand it to you 不一定是「交給你」!
    吉米老師前言:在很多同學的認知裡,hand 一直是個名詞,其實 hand 也有動詞的意思,還不知道的同學快和老師來學習吧。本文屬於英語口語(kouyu8)原創轉載請到後臺授權,侵權必究I gotta hand it to you 不得不佩服你作為動詞的時候,hand 和 pass 同義,表示把……交給,把菜單遞給我就是 hand the menu to me.
  • (烤鴨聽歌學口語)第六十期--handinhand
    see the fire in the sky  we feel the beating of our hearts together  this is our time to rise above______________________  for all time  hand in hand we stand
  • at hand 是在手上嗎
    英語短語 at hand 是由兩個非常簡單的單詞組成的,但它的意思可不是在手上,而是「在手邊;離得很近;或即將到來」的意思。例句1:I always keep my phone close at hand.
  • Handpoke Dedushka
    I spoke to a handpoke advocate and enthuasist who told me a bit about this form of body modification.
  • on the other hand的用法
    在牛津字典裡,on the other hand 是這樣解釋的:To introducedifferent points of view, ideas, etc., especially when they are opposites.也就是說,on the other hand是轉折的意思,表「但是」,並不是很多同學理解的遞進關係,如果用在大作文中承接兩個論點,就錯了。
  • hand sb a big hand不要理解成給某人一隻大手
    Give sb a big hand|給某人熱烈鼓掌① Let's all give thema big hand for thier efforts② Let's give all the perforers a big hand.大家為所有表演者熱烈鼓掌。
  • green hand不是「綠色的手」,a big hand也不是「一隻大手」!
    人類一雙雙勤勞的手造就了今天這個美麗的世界,英文中有很多與hand有關的表達,非常有意思,大家也很容易理解錯,下面我們就一起來看看吧!首先有一點我想我們必須弄清楚,hand在某些表達中不僅僅只是「手」,還可以被用來指代「人」,即局部代替整體。