剛離開國門到達異國他鄉的同學們,總會或多或少地鬧出一些笑話,每逢此刻總會懷疑自己十幾年的英語都白學了。
更尷尬的是,許多時候本人完全沒有意識到問題,直到某一天才突然反應過來當時已經經歷過了「社會性死亡」,成為了「留學生迷惑行為大賞」中的一員……
這些「笑話」對當事人來說,件件樁樁都是血淚史!
我是誰?我在哪兒?
很多時候,一些中文名直接音譯的名字總是會被老外讀錯,或者無論怎麼努力都發不出那個音。尤其是當名字裡有zh、z、c、x、g、q或者和i有關係的時候。當然出現ang、eng、ong之類的音時,對方會直接陣亡。
除此之外,有的名字在國內很好聽,到了國外也會變成奇奇怪怪的東西。
網友:
班上有個同學叫「施婷」,出國後直接變成「Shiting」,每次教授點完她的名字都要道歉。
網友:
我的中文名字叫蔓,每次收到郵件或app也會提示:Hi Man!另外,我的Uber也用了Man這個名字,結果每次上車都要和司機解釋為什麼我一個女生會叫man……
直到有一次解釋累了,直接跟司機說I used to be a man,換得了一次安靜的旅程。
沒事,畢竟呂秀才說過,名字只是一個代號,雖然他的姓到了英文也是土豪金閃閃的LV。
入關、接機……都是坑
網友:
剛到英國時,我約了接機,司機很熱情地幫我把行李裝上車,讓我先上車。我很自然地就坐到駕駛座了,直到司機回來問我:你要開嗎?
網友:
一位同學第一次到英國,正好遇上了那段時間入關檢查比較嚴格,她媽媽給她帶的金華火腿被警犬聞出來了。
警察問她用報紙包起來的東西是什麼,她說leg,警察一臉驚嚇問:「pardon?! 」
朋友大聲重複:Leg,leg,還想著警察怎麼聽不懂火腿,在自己的腿上比劃了半天,leg就是leg啊……
「上廁所」的學問很大?
網友:
第一次去澳洲玩,想上廁所,想起來國內都用「WC」,於是特自信去問一個澳洲老兄:「Excuse me, where is the WC?&34;What is WC?&39;s room,在英國蘇格蘭或者比較偏遠的地方,也有叫lavatory或loo,住宅樓下附加的廁所叫cloakroom。
而在美國大部分地方,稱廁所為Restroom。
網友:
第一次收到有人發郵件「sorry, WC.」的時候,還以為是「抱歉,我去上個廁所」,後來才知道這是「Wrong chat」或「Wrong conversation」的縮寫,是一種網絡俚語,表示消息發錯了人。
網友:
剛去英國留學時,看到英國滿大街廣告牌上的「to let」,我還以為是toilet的簡稱,好奇為什麼英國到處都是公廁。直到同學告訴我那是房屋出租廣告……
打招呼只認得「亞洲暗號」?
網友:
說到英文打招呼,首先映入腦海的就是新概念三連:I&39; m good然後反問。
直到有一天,我用How are you問一個韓國人,他回我Fine.Thank you and you?我很開心地回了:I' m fine, too.
那一瞬間仿佛找到了「亞洲暗號」,有種高手對招久別重逢的熟悉感。不過再轉念一想,這幾句對話其實就相當於:吃了沒?吃了,謝謝您,您吃了麼?
網友:
去澳洲的時候,也不知道為什麼他們總是把「How come」掛在嘴邊,每次都要問我怎麼來的,後來才明白how come就相當於「why」……
自己憑本事點的餐,哭著也要吃完
網友:
在英國,想去坐地鐵,問「subway」在哪兒結果被指路到了subway漢堡店。
既然這樣,索性就坐下點了個餐。點餐流程如下:this, this, this, yes, this, no, that, yes, thanks.
不過……歪果仁到了中國不也是一句話走天下麼……
網友:
最開始,還總以為mocha是抹茶,garlic是咖喱……差點南轅北轍點錯了東西,實際上這兩樣是摩卡和大蒜。
網友:
一位北方同學鬧過的笑話,一次在M記面對黑人小哥點餐時,他緊張地說了一句「我要內個(nigga)」,結果對面小哥的臉頓時就垮下來了,解釋了半天才說通……
這些事情尷尬歸尷尬,到底是吃一塹長一智,反正努努力,每天都有新尷尬……