不要著急,最好的總會在不經意的時候出現!
今天跟大家閒聊一下英語裡的有趣的一則,算是外語學習和外語教育裡的苦中求樂吧。
我們製作了一大堆的高級英語材料。其中有個耶魯大學公開課的視頻《生物醫學工程》,視頻裡面提到一個叫Artificial Hip的東西,字面意思翻譯是「人工屁股」。
是不是很滑稽?
我的天,這可不是開玩笑的,老人站都站不起來的麻煩問題的解決方案,大家嚴肅點。
這AH,人工屁股(我還是想笑),不是醫學界的口語或綽號,它的正式學名就是人工屁股呢。這是怎麼回事呢?
原來,英語的「屁股」比漢語的屁股大。呃,應該說是所指的我們身體上的範圍大。大家看這幅圖:
小圓圈是我們漢語說的屁股所指的範圍。
大圓圈才是英語的屁股所指的範圍。把我們的臀圍的側面也包括進去,甚至連裡面的那個關節也包括進去。
我們翹起屁股的時候,或坐在椅子上的時候,我們好像感覺我們的屁股裡有骨頭,但站起來後,自己摸摸,卻只有肉。
漢語甚至不承認屁股裡有骨頭!
以上的中英語言差異是怎麼來的?原來,我們太關注我們漢語裡的那個「屁」字了,放屁的那個部位才是屁股!
那,我們說過,老百姓主持的人類語言是很調皮很憑感覺的,我們甚至可以在學外語的時候自己亂猜或亂找感覺幫助我們:
西方人吃得多屁股確實好大好圓!這才是原因。哈哈。
但其實,英語裡還有一個詞,是ass,這個詞才是更像漢語的「屁股」的意思。ass這個詞聽起來就滑稽,是不?
我猜就算原來hip和ass所指的是一樣的範圍,愛玩愛逗的老百姓都有可能選ass來指那個最滑稽的肉乎乎的地方吧。
============
以下是我們的高級英語教材介紹:
1、實力派高級英語教材
2、實力派《超級英語》教材