屏蔽英文縮略詞,涉嫌「廣電鎖國」

2020-12-16 搜狐網

  屏蔽英文縮略詞,涉嫌「廣電鎖國」

  經濟觀察網 裴鈺/文

  外來語推動中國的現代化

  有關部門下發通知,要求在電視媒體上屏蔽一些英文縮略詞,如NBA、CBA、F1、GDP、WTO、 CPI等等,取而代之的是中文全稱,如NBA改稱「美國職業籃球聯賽」,CBA改稱「中國男子籃球職業聯賽」。其實,這個屏蔽涉及到很多文化傳播中疑問,比如英文縮略詞的功能是什麼,是否會侵害漢語,其本質命題是,我們該如何看待外來語。

  縮略詞被大量應用在日常會話、媒體語言和公關廣告裡,使用量極其巨大,重複頻率極高,如在口頭和媒體上多用「中超」,取不用全稱「中國男子足球超級聯賽」。我們的確在大量使用英文縮略詞,如NGO、PV、PE、CPU、DOS、MBA、EMBA、CEO等,還有一些慣用方式,如D.I.Y。不僅是英文縮略詞,還有大量的日本漢字應用在現代漢語中,70%多的人文學科和社會生活用詞,都是採納日本漢字,比如,解讀、新銳、職場、文化、社會、商業、量販,解放、科學、勞動、敏感、明確、命題、母校、偶然……,還有一些慣用語,如「超……」,超強,超豪華,超爽,超動人等。外來語在現代漢語中使用範圍大,程度深,從根本上影響著中國人的語義表達。同時,它們進入了自然和人文學科的話語體系,如歷史學、經濟學、社會學等領域。總之,人們借用英文縮略詞,能夠方便、快捷地了解資訊和展開研究,大大推動了新技術和新知識在中國的傳播,這在IT新技術、經濟學、金融學等領域尤其如此,對中國近代化和現代化進程起到了巨大的推動作用。

  用中文全稱取代,非常愚蠢

  中國人為何要大量使用英文縮略詞呢?進入信息化時代以來,人們按照拉丁字母的做法來處理漢字,弱化漢字的表義功能,把單個漢字當作字母來組詞,以表達事物,這樣就使得漢字的創新能力越來越弱,英文卻在不斷創新,比如,Central Processing Unit,中文全稱是「中央處理器」,但為了頻繁使用的需要,英文可以縮寫為CPU,而漢字則始終沒有通行的縮寫。還比如WEB2.0、CD、VCD、DVD、EVD、3D、3G等,我們都缺乏相應的漢語縮寫。所以,這些英文縮略詞,並非文字的入侵,非但沒有損害我們的母語,恰恰相反,是對現代漢語最積極的補充,能夠讓中國人不被日新月異的信息化時代所拋棄。

  用中文全稱來取代英文縮略詞是非常愚蠢的做法,因為漢語也有縮略詞,如北大、首師大、鞍鋼等等。如果一定要屏蔽英文縮略詞,正確的解決路徑,應該是找到與之相對應的中文縮寫,近年來,由於出現了動態組字新技術,即任何漢字都可以由基本的百多個字根以二維編碼的方式即時組合而成,藉由資訊科技重新解放了漢字原有的創新力,如BLOG—博客,MMOGAME(在線遊戲)—網遊,e-mail—電郵。但是,目前中文的新詞彙還是趕不上英語世界的資訊更新,其中的需求缺口只能依靠外來語補充。

  屏蔽英文縮略詞,涉嫌「廣電鎖國」

  強行屏蔽外來語,不僅會嚴重損害漢語的表達,而且會讓中國人對新技術和新資訊的接受能力嚴重弱化,極大拉低中國的現代化水平,對外貿、金融、IT等領域打擊巨大,iPad、ECFA,這些新詞彙都缺乏相應的漢語縮略詞,因此,在資訊時代,屏蔽英文縮略詞同於「閉關鎖國」!由於頻繁使用,外來語已經成為現代漢語的「新傳統」,如「時間」,誰能意識到它來源於日語呢?A股、T型臺、XL號服裝,拉丁化的漢語詞語便利了中國人的日常生活。

  我們應該清醒地認識到,外來語只是現代化的骨架,並不是現代化的內容,只是西學的骨架,並不是西學的靈魂,骨架夠大,營養不良,當代中國文化的窘境大概就在於此。窘境突圍之路,不在於更換「骨架」,不能屏蔽實用價值很大的英文縮略詞,而是在於鍥而不捨地推進當代文化的重建,為中國文化補充現代人文的「營養」。

  

相關焦點

  • 屏蔽NBA等英文縮略詞與愛國無關
    屏蔽NBA等英文縮略詞與愛國無關 在廣電總局向央視等媒體下發通知,要求在主持人口播、記者採訪和字幕中,不再使用諸如NBA、GDP、WTO、CPI等外語和縮略詞之後,網民的反應大致是有贊同有反對,而多數媒體的評論文章則以反對聲音為主
  • 廣電總局下達改口令 央視屏蔽NBA等外文縮略詞
    原則上不使用外文縮略詞  新規定不局限於中央電視臺  新規定不局限於體育賽事  對於「NBA」、「CBA」、「F1」這些外文縮略詞,相信很多人都十分熟悉它們分別代表著什麼意思。但就是這些如今已經在央視轉播中使用頻率很高的詞彙,卻遭到了「改口令」。
  • 「禁用英文縮略詞」新規出臺 網友建議央視換臺標
    日前,廣電總局一則新規的出臺,將這一切都變成了現實。該規定稱,如遇特殊情況必須使用英文縮寫名詞,必須要在外語及外語縮略詞後加上中文解釋。此規定一出,立即引來各方熱議,率先執行新規的央視,也被網友調侃稱:「強烈建議央視不能再叫CCTV!」
  • 央視屏蔽外文縮略詞,央視還能叫CCTV嗎?
    日前,廣電總局一則新規的出臺,將這一切都變成了現實。該規定稱,如遇特殊情況必須使用英文縮寫名詞,必須要在外語及外語縮略詞後加上中文解釋。此規定一出,立即引來各方熱議,率先執行新規的央視,也被網友調侃稱:「強烈建議央視不能再叫CCTV!」  不是每個人都懂NBA,那有又多少人懂CCTV呢?
  • 保衛漢語的「戰場」上 躺著幾個英文縮略詞
    主播們的手足無措,源於4月初國家廣電總局向央視等媒體下發的通知,要求主持人口播、記者採訪和字幕中,要屏蔽外語及縮略詞,如NBA等。如遇特殊情況必須使用,要在外語及外語縮略詞後加中文解釋。實際上,不僅限於體育領域,GDP、WTO、CPI等外來詞也在「屏蔽」範圍內。目前,地方電視臺尚未接到正式通知。央視主播們還需時間來適應這一禁令,而眾多網友早已發出調侃和質疑之聲。
  • 我看限制英文縮略詞
    我看限制英文縮略詞 ■潘璠     在廣電總局向央視等媒體下發通知,要求在主持人口播、記者採訪和字幕中,不再使用諸如NBA、GDP、WTO、CPI等外語和縮略詞之後,網民的反應大致是有贊同有反對
  • 廣電總局禁止電視節目用「NBA」等外語和縮略詞
    [提要]日前,廣電總局向央視下發了通知,在主持人口播、記者採訪和字幕中,不能再使用諸如NBA、GDP、WTO、CPI等外語和縮略詞。央視體育頻道總監江和平向記者確認了這一消息。昨日,央視體育中心主任江和平告訴記者:「不久前,廣電總局給我們下發了一份通知,要求在電視節目當中應該進一步規範用語,不能使用外語和縮略詞等等。」在該文件中,明確提到的就有上述兩個體育迷耳熟能詳的縮略詞,其它還包括「CBA」(中國職業籃球聯賽)等等。然而,這份文件所針對的不只是體育方面,江和平指出,如「GDP」(國內生產總值)、「CPI」(消費者物價指數)、「WTO」(世界貿易組織)等都在其列。
  • 禁用英文縮略詞惹爭議 網友建議央視換臺標
    日前,廣電總局一則新規的出臺,將這一切都變成了現實。該規定稱,如遇特殊情況必須使用英文縮寫名詞,必須要在外語及外語縮略詞後加上中文解釋。此規定一出,立即引來各方熱議,率先執行新規的央視,也被網友調侃稱:「強烈建議央視不能再叫CCTV!」
  • 保衛漢語的「戰場」上,躺著幾個英文縮略詞
    主播們的手足無措,源於4月初國家廣電總局向央視等媒體下發的通知,要求主持人口播、記者採訪和字幕中,要屏蔽外語及縮略詞,如NBA等。如遇特殊情況必須使用,要在外語及外語縮略詞後加中文解釋。實際上,不僅限於體育領域,GDP、WTO、CPI等外來詞也在「屏蔽」範圍內。目前,地方電視臺尚未接到正式通知。央視主播們還需時間來適應這一禁令,而眾多網友早已發出調侃和質疑之聲。
  • 央視轉播將屏蔽外文縮略詞
    據悉央視已經接到有關部門的通知,在以後的轉播中必須屏蔽一些外文縮略詞,例如「NBA」、「CBA」和「F1」……看到這個標題的讀者必然有些納悶,是不是記者和編輯寫錯了?沒錯,央視日前接到有關部門下發的通知,要求在央視今後的轉播中必須要屏蔽一些外文的縮略詞,例如「NBA」、「CBA」和「F1」等,一定要說的話,就說賽事的中文全稱。
  • 央視將屏蔽英文縮略詞引發爭議 從此或再無CCTV
    本報訊 昨日,央視於4月2日下發的關於在央視禁用外語縮略詞的新聞見報後,引起各方強烈關注。昨天下午,本報記者即時追訪了央視和本地電視臺。記者首先致電央視總編室負責人李雪,對方表示:「既然有新規定,就按規定去執行唄。」
  • 央視被要求屏蔽NBA等外文縮略詞
    當前位置:首頁 >> 要聞 2010.04.07 星期三 央視被要求屏蔽NBA等外文縮略詞   楊夢/繪  看到這個標題的讀者必然有些納悶
  • 禁用外語縮略詞規定出自廣電總局 從此再無CCTV?
    有網友回應:「強烈建議央視屏蔽掉CCTV這個臺標!」給央視捉蟲7日中午,央視新聞頻道播音員播報的新聞中提到了「40G的數據」,以後就不能念40G了,要念「42949673000位元組的數據」。本報訊 (記者 蔡麗怡)昨日,央視於4月2日下發的關於在央視禁用外語縮略詞的新聞見報(見昨日本報B01版)後,引起各方強烈關注。
  • 央視屏蔽外文縮略詞 從此不再說「NBA」
    沒錯,央視日前接到有關部門下發的通知,要求在央視今後的轉播中必須要屏蔽一些外文的縮略詞,例如「NBA」、「CBA」和「F1」等,一定要說的話,就說賽事的中文全稱。NBA以後叫「美國職業籃球聯賽」,CBA叫「中國男子籃球職業聯賽」。(調查:您認為屏蔽"NBA"等英文縮寫合理嗎?)
  • 央視證實屏蔽外語縮略詞:不是每個人都懂NBA
    4月份以來,常常收看央視體育新聞的體育迷一定會感到彆扭———「NBA」「CBA」「F1」這類耳熟能詳的英文名稱通通被「美國職業籃球聯賽」「中國男子籃球聯賽」「一級方程式賽車錦標賽」等中文全稱所取代……這確實不是愚人節玩笑,記者昨日證實,央視等媒體已經接到有關部門下發的通知,要求在今後的電視轉播中儘量屏蔽英文縮略詞,而是使用賽事的中文全稱
  • 央視屏蔽外文縮略詞 「NBA」「CBA」從此不再
    央視日前接到有關部門下發的通知,為淨化語言環境,要求在中國中央電視臺今後的轉播中要屏蔽一些外文的縮略詞,例如「NBA」、「CBA」和「F1」等,如果一定要說,就說賽事的中文全稱。比如,NBA就叫「美國職業籃球聯賽」,CBA叫「中國男子籃球職業聯賽」。
  • 被要求屏蔽外文縮略詞 央視從此不再說「NBA」
    本報訊央視日前接到有關部門下發的通知,要求在央視今後的轉播中必須要屏蔽一些外文的縮略詞,例如「NBA」、「CBA」和「F1」等,一定要說的話,就說賽事的中文全稱。NBA以後叫「美國職業籃球聯賽」,CBA 叫「中國男子籃球職業聯賽」。
  • 外文局副局長:屏蔽NBA等縮略詞體現中文自信
    「屏蔽外來詞」 中文要自信    日前,廣電總局下發通知,要求在主持人口播、記者採訪和字幕中,不能再使用諸如NBA、GDP、WTO、CPI等外語縮略詞。    記者昨日了解到,此次規範外來詞的舉措源自黃友義在今年兩會期間提交的一份關於規範文件少用外語文字的建議。
  • 周虎城:央視為何要屏蔽外文縮略詞
    央視日前接到有關部門下發的通知,要求在央視今後的轉播中必須要屏蔽一些外文的縮略詞,例如「NBA」、「CBA」和「F1」等,一定要說的話,就說賽事的中文全稱。NBA以後叫「美國職業籃球聯賽」,CBA叫「中國男子籃球職業聯賽」。如遇特殊情況必須使用,要在外語及外語縮略詞後加中文解釋。
  • 廣電總局通知禁止電視節目使用外語和縮略詞
    日前,記者獲悉,廣電總局向央視下發了通知,在主持人口播、記者採訪和字幕中,不能再使用諸如NBA、GDP、WTO、CPI等外語和縮略詞。   有消息稱,央視體育頻道總監江和平已確認了這一通知。截止到記者發稿時,地方臺暫時還未收到通知。