在漢語中,我們在說「邊緣」的時候,可以有兩種含義:第一,「物體周邊、臨界的部分」;第二,「與另一種狀態、時間等的臨界點」,是抽象的概念。理解「邊緣」的這兩層含義可以幫助我們更好地分析 verge、fringe、brink 和 border 這四個單詞的區別和用法。
先來比較 fringe 和 border 這一組近義詞。單詞 fringe 和 border 都可以用來描述「裝飾物、衣物的花邊」,其中,fringe 特指「布料或衣物的流蘇、穗子」,而 border 可以泛指「鑲在衣服周圍的花邊」。下面,讓我們來具體分析兩個詞語之間的不同, fringe 的主要含義是「邊緣、外圍」,通常用來比喻「外圍的地區,非主流的群體及活動」。咱們來看幾個例句。
Examples
All factories have been relocated to the northern fringe of the city.
所有工廠都重遷到了城市北部的邊緣。
The director captured the lives of people on the fringes of mainstream society.
這名導演捕捉到了主流社會之外的邊緣人群的生活狀況。
She used to work at a fringe theatre before landing her big role in a West End show.
她過去曾在一個先鋒劇院工作,後來才接到倫敦西區音樂劇中這麼一個重要的角色。
Nowadays, young people looking for jobs care not only about the salary but also fringe benefits such as insurance and transport.
近年來,找工作的年輕人不光重視薪資,還很在乎公司提供的福利,例如保險和交通補貼。
在這裡提一下,第三個例句中的「fringe theatre 邊緣劇院」和主流劇院不同,它是上演實驗性題材話劇的先鋒劇院。而例句四中的「fringe benefits」指的是「正式工資以外的福利」。
在英式英語中,fringe 還可以指「頭髮的劉海兒」。請看例句。
Example
I tried to cut my own fringe, but it turned out to be a complete disaster.
我試著自己剪了劉海兒,但最後完全失敗了。
單詞 border 沒有 fringe 的這幾層含義,它是「國境、邊界」的意思,指「將國家、地區、地域區別開的邊線」。比如,形容詞「cross-border」表示「跨國的」。請看幾個例句。
Examples
The Western Alps sit on the French-Italian border.
西阿爾卑斯山脈坐落在法意邊界上。
Cross-border railway services operate in a large number of countries in Europe.
歐洲很多國家都開通了跨國鐵路服務。
分析完 fringe 和 border,來看最後兩個表示「邊緣」的單詞 verge 和 brink。在節目一開始,我們說到了中文裡「邊緣」這個詞語的具體和抽象意義,這一特點在這兩個近義詞間表現得尤為明顯。首先,verge 可以具體指「事物的邊沿部分」,brink 尤指「懸崖峭壁的邊緣」。同時,兩者又都有「事情快要發生的邊緣」這層抽象含義。請看例句。
Examples
David is an emotional man – he is always on the verge of tears.
大衛很容易情緒激動,他眼眶裡總有淚水在打轉。
Two thirds of the animals on the list are on the brink of extinction.
這張表上有三分之二的動物都瀕臨滅絕。
With the rise of new technologies, some of the traditional industries are on the brink of collapse.
隨著新科技的興起,一些傳統工業正瀕於崩潰。
在以上的幾個例句中,我們使用了搭配「on the verge of」和「on the brink of」,這裡,verge 和 brink 基本可以互換。但根據語境的不同,一個詞語可能比另一個的使用的頻率高,並無絕對的規則。比如,我們更常說「on the verge of tears 立刻就要流眼淚」。