總結了幾個我常用財務類網站,比較基礎,大部分有中日對譯,翻譯時查起來很方便。
1.中國監査
☞http://t.cn/RHcPCnG
2.資產負債表單詞對譯
☞http://t.cn/RHcPCnG
3.財務-資產類單詞對譯
☞http://t.cn/RQk3NtE
4.會計、稅務用語詞典
☞http://t.cn/RQk3Ntm
經常翻譯財務報表,收集了很多術語。推薦一個網站,總結了財報常用詞的中日對譯。
1.資產負債表(貸借対照表)
☞http://t.cn/RQk3NtQ
2.利潤表(損益計算書)
☞http://t.cn/RBXGw6w
3.現金流量表(キャッシュフロー計算書)
☞http://t.cn/RBXGw6z
(一套財務報表包括資產負債表、利潤表、現金流量表、股東權益變動表和財務報表附註。)
推薦一個會計用語的中日對譯網站。假名索引,排版清晰,看起來很舒服。
☞http://t.cn/RBMTUwU
推薦一個日本的網站,裡面有金融、法律、會計方面的中日術語對譯。
☞http://t.cn/RDQgQOa
還有日本人寫的關於中國的遊記、隨筆之類的。
最近沒有更新了,但之前的資料很豐富。
發現一個超實用的網站,總結了各種日語表達方式,尤其寫作和翻譯時都用得上。
日本語表現インフォ
☞https://hyogen.info/cate/555
描寫感情、感覺、人物、食物的等等。
比如想要表達「喜び」,裡面會根據「喜悅的程度」、「感覺」、「表情、反應」進一步分類。
「喜悅的程度」分為「有點喜悅」、「非常喜悅」、「大多感情達到極限後都會哭泣(喜極而泣)」。
然後分別列舉了很多相關表達方式,例如「和らいだ喜びが沸く」、「ひそかに喜ぶ」等。
偶遇一個中國新聞的中日對譯網站,是日本的網站,翻譯得比國內的更地道。(親測國內也能用)
推薦用作翻譯素材,最好自己先翻一遍,然後對照日本人的譯文,學習更地道、更多樣的表達方法。
個人經驗來看,這是提高筆譯水平最有效的辦法了。
日中通信社
☞http://t.cn/RrRqkKY
無論口譯還是筆譯,涉及經濟領域的工作都很多。所以平時養成了瀏覽經濟網站和論文的習慣。
雖說統稱經濟領域,但範圍非常之廣,可以先從基礎知識和經濟動向開始了解。這樣在接到專業工作時,突擊起來都事半功倍。
介紹一個網站,都是很簡單的經濟常識,和一些有趣的新詞,而且還有圖解,讀起來毫不費力。
経済ナレッジバンク
☞http://t.cn/RBviwCd
推薦一個女生一定感興趣的日本諮詢網站,國內也能上,主要分為生活方式、美容、穿搭、美食、佔卜、旅行等幾個板塊。
常有人問怎麼入手原版書,其實除了書之外,還有很多途徑input。
最重要的是選擇自己感興趣的內容,否則很難堅持下去。
反正每天也要刷微博朋友圈,不如一邊玩一邊學。
MSN
☞http://t.cn/Req4t97
日本外務省有關於中國國情的網頁,可以通過日語來了解中國,提高了日語,還學習了知識。對中譯日水平的提高也有幫助。推薦~
日本外務省
☞http://t.cn/RdpS4df
實戰是提高翻譯能力的捷徑,如果沒有實戰機會,與其啃教材,不如找實際的文本來練習,貼合市場,更利於以後入行。
推薦一個免費的《日本民法總則》的中日對譯。很好的素材,自己翻譯後對照譯文,學習法律用語,啃得透透的,一定有效果。
《日本民法總則》的中日對譯
☞http://t.cn/RdtYlLa
有小朋友私信問關於計算機方面的日文網。給大家介紹幾個我比較常用的,信息很新,可以幫助了解最新動態。想做IT翻譯的沒事兒可以逛一逛。
1.Cnet Japan
☞http://t.cn/RkYei4y
IT行業的綜合性網站
2.ZDNet Japan
☞http://t.cn/RkYei4U
針對技術人員的信息較豐富
3.Gigazine
☞http://gigazine.net/
很有名的IT信息網,還有一些關於科技方面的信息,即使對IT不感興趣,讀起來也很有意思,我比較常用。
推薦一個日本網站「LAURIER PRESS」,美容、減肥、化妝、穿搭,都是女生喜歡的內容。由於最近在減肥,閱讀起來格外全神貫注。
有小朋友說讀不懂或讀不進去原版書,完全沒有必要逼自己讀不感興趣的東西呀,這樣就失去意義了,而且根本堅持不下去。
看原版文本是為了學日語表達、提高語感,跟內容無關,並不是越晦澀難懂越有用。男生喜歡籃球就去搜日本的「虎撲」,女士對減肥感興趣,就去搜相關的內容來讀,不費勁兒,還事半功倍。
LAURIER PRESS
☞http://t.cn/RDghX35
分享一個法律用語的中日對譯,是北京大地律所的官網。[給你小心心]
網站上還有「最新法律動向」、「重點法規解說」等板塊。
有中文版和日文版,可以參考或用來做練習材料。
使える日中法律用語事典
☞http://t.cn/S27iYn
前輩推薦了一個很實用的網站,如獲至寶,分享給大家。
聯想類近義詞:
「日本語シソーラス 連想類語辭典」
☞http://t.cn/RFBEweN
翻譯、寫作都能用,避免詞窮,找不到恰如其分的那一個。
詞彙量很大,用起來也方便。
截圖舉例「幸せ」,就出現了這麼多聯想到的近義詞,而且下面還有「狀態」、「樣子」、「人生」等分類。
但是,如果沒有達到一定的日語水平,可能反而會混亂。
推薦一本汽車日語相關的書,目前只有百度文庫本,可在線閱讀。
《汽車日語》(『自動車入門』,JP2CN著)
是我反覆看過的一本書,做過這麼多年後,現在看也有收穫,翻譯時也會查閱。不僅有專業術語的中日英對譯,還有對汽車知識的詳解,中日文並用,圖文並茂,簡單好理解。汽車領域的翻譯需求很大,感興趣可以學習一下。
《汽車日語》(『自動車入門』)
☞https://yuedu.baidu.com/ebook/ea2a3b77de80d4d8d15a4fea?pn=1&click_type=10010002
一位剛就業的新米問:在日企工作要注意啥?
推薦一個網站:キャリアコンパス(20代の「はたらき」データベース)
☞http://t.cn/EwhYw1X職場就業規則
不只是在日企工作,只要和日本人打交道,都必備一些常識性的マナー/知識/ルール。
這個網站還介紹了很多求職案例、職場エピソード等等,還有一些有趣的社會調查,也許會對自己的職業規劃有所啟發。
推薦三個免費的日文經濟雜誌:
・日経ビジネスオンライン
☞http://t.cn/EZ0juuu
・東洋経済オンライン
☞http://t.cn/EZ0juun
・ダイヤモンドオンライン
☞http://t.cn/EZ0juuQ
在實際翻譯工作中,「經濟」是一個非常重要的領域,具備相關知識是必備技能。
怎麼入門?可以閱讀這些經濟雜誌。基本上每天都會更新,瀏覽一下標題,只挑自己感興趣的內容看也可以。重要的養成閱讀習慣,像每天吃飯、睡覺一樣融入日常。
大使館官網簡直是一個資料庫,推薦給學翻譯的小夥伴。
我一般會定期查看,各種資料非常豐富,而且有日文版、中文版,不用太可惜了!
建議周末或有大塊時間的時候學習。
↓
在中華人民共和國日本國大使館(日本語版)
☞http://t.cn/EZiaGc3
日本國駐華大使館(中文版)
☞http://t.cn/Ehn3Gbg
中華人民共和國駐日本國大使館(中文版)
☞http://t.cn/htAZWh
中華人民共和國駐日本國大使館(日本語版)
☞http://t.cn/htyuTK
推薦一個網站
「なっとく!! 2つの違い事典」
☞http://chigai.lance3.net/
收集了常用詞的區別,比如「病院」和「醫院」?「姓」と「苗字」?「算數」と「數學」?
可能很多連日本人都不知道。
很實用,描述的簡單易懂,沒事兒讀一讀也很有趣。
類似的網站還推薦:
違いがわかる事典
☞https://chigai-allguide.com/
違いの百科事典
☞https://chigai-encyclopedia.com/about_chigai/@
推薦一個我常用的詞典:新語時事用語辭典
☞http://t.cn/E2gHaef
看電視遇到一些沒聽過的新詞或時事相關的詞彙,一般都可以在這個網站上查到。
比如最新的「コンビニワープ 」、「ご飯論法 」、「計畫運休 」等等。
講解非常精簡,通俗易懂。
沒事也可以翻翻看,有些新詞很有意思,如果能掌握後為我所用,日語水平一定會有提高。而且,閱讀講解本身就是一個很好的學習過程。
經常跟學生說不要一味地背單詞,沒有背景知識,記住了這個單詞也不會使用。
推薦一個網站:「NHK解説委員室」
☞http://t.cn/SvaL6W?u=5097499582&m=4306547578176856&cu=5097499582
有時事相關的詞彙講解、背景知識。既可以學日語,又可以拓寬知識面。
口語表達,簡單易懂,出聲閱讀效果更好。
原則上在筆譯中應使用常用漢字,比如應該用「打つ」,而不是「撃つ、討つ」,因為這兩個現在已經不屬於常用漢字了。
而且常用漢字也偶有更改,所以拿不準的時候,最好查一查,推薦一個非常方便的網站:常用漢字チェッカー
☞http://t.cn/EAb0RYR
還有「異字同訓」查詢功能,比如「あがる」可以寫作「上がる」・「挙がる」・「揚がる」表達的意思是截然不同的,這個網站上都有講解和用例。用來學習也很方便。
【上がる】位置・程度などが高い方に動く。與える。聲や音を出す。終わる。
二階に上がる。地位が上がる。成果が上がる。歓聲が上がる。雨が上がる。
【挙がる】はっきりと示す。結果を殘す。執り行う。こぞってする。捕らえる。
手が挙がる。
【揚がる】空中に浮かぶ。場所を移す。油で調理する。
國旗が揚がる。花火が揚(上)がる*。
有幾位小夥伴問怎麼提高母語水平。
和外語沒有本質區別呀,而且還多了一個母語環境。只是我們身在此山中,很多東西都習慣性地接受了,不會保持敏感,不會下意識地去思考。
說到方法,多閱讀、多輸入、多輸出肯定是有效的。
因為時間有限,那針對學翻譯來說,最好輸入一些優質、嚴謹、有邏輯的內容。
想到中國外交部的「例行記者會(定例記者會見)」的網站。
☞http://t.cn/EhDKzki
發言人官方的表達方式、邏輯思維、嚴謹的用詞都值得一學。而且還有利於了解中國對一些國際問題的立場,對於實際的翻譯工作也是有幫助的。
昨天介紹了首相官邸的官網,還有一份很好的資料推薦給學翻譯的小夥伴,
安倍總理在第一屆日中第三方市場合作論壇上的致辭
日文版http://t.cn/EZpK0yM
中文版http://t.cn/Ew37mgB
尤其是視頻資料,非常適合用來做練習。
對於學外語、學翻譯來說,上外網汲取知識是很重要的,建議還是想辦法上,誰讓我們是學這個、吃這碗飯的呢。
分享一個學習資料,中日對譯-安倍在紀念中日和平友好條約締結40周年招待會上的致辭
中文版☞http://t.cn/EwHmW0q
日文版☞http://t.cn/EZCB9FE
日文版還有視頻,可以用來練習口譯。
之前介紹過「首相官邸」的官網,這裡面有一個「資料集」的欄目
☞http://t.cn/EUW4fL7
裡面有大量的資料。
其中包括日本幾乎所有的白皮書。種類很全,附有歷年的白皮書全文。而且有的還附英譯本。
點進去可以直接下載PDF版,而且是可編輯版的,非常方便。
沒事可以用來學習,畢竟遣詞造句都很講究,也可以更進一步了解日本國情。
翻譯或工作中需要查資料,也可以用得到。
推薦一個網站:
言葉の救急箱
☞http://t.cn/ELFhmMp
分三大板塊,通過一些有趣的方式講近義詞的差異,還有詞彙的由來、故事,再就是我個人比較喜歡的一個版塊,介紹了一些可以豐富表達方式的知識。
推薦一個練習口譯、筆譯的素材,視頻附配套原文。
安倍總理在第一屆日中第三方市場合作論壇上的致辭:
日文☞http://t.cn/EZpK0yM
中文☞http://t.cn/Ew37mgB
一定要配合視頻/音頻來練習,不要浪費這麼好的學習材料。
對於學翻譯的小夥伴,建議可以讀一讀詞典上的「用例」,提高對語言的敏感度,豐富自己大腦中的「語料庫」。但是,詞典裡「用例」比較少,甚至有些詞根本沒有。
介紹一個我最近常用的網站:
用例.jp☞http://yourei.jp/
非常方便,而且每個詞都有大量的例子,都是引自正規出版的書籍,準確度很高。一些常用詞,基本上多達10000例以上。
日語達到一定水平之後,可能就沒有初中級學習者那麼敏感了,尤其對一些簡單的詞句。自認為完全掌握了,就不在意了。尤其長期住在日本的人,這種傾向會更加明顯。提醒自己和大家要注意一下。
感謝@修的神様是YO花 推薦了一份資料集,關於經濟類法律、政府文件的中日對譯。
☞http://t.cn/EJ5DTaP
內容非常適合用來準備人事部的筆譯考試CATTI,大概有上百個文件,如果有足夠的時間練習,每天一個文件,準備今年考試足夠了。
來源是瑞穗銀行的官網。
有幾位小朋友希望推薦適合初學者閱讀的書、短文合集,網上資料真的太多啦,為什麼不利用起來呢。推薦給你一個免費NHK學習網站,真的是太方便了!
News Web Easy
☞http://t.cn/RaQEgzF
有這麼幾個好處:
1.為了方便小學生、初中生閱讀,所以漢字都標有假名,免得花時間查字典了。
2.有一個功能可以把注音假名擋住,學習完這一篇文章之後,擋住假名自己試著讀一遍,檢查一下掌握了沒有,類似「單詞本」的作用。
3.稍微有點難度的單詞,下面都會有劃線,只要把滑鼠放在上面,旁邊就會顯示單詞的意思,省去了查詞典的時間!
4.寫得通俗易懂,非常適合初學者閱讀。
5.配有新聞視頻,還有一個「聽新聞」功能,可以練聽力、影子練習等等,下面還附有原文。
6.學習日語的同時,直接了解時事新聞,拓展知識面,不管是將來考試、翻譯還是任何領域,都是很有益的。
之前在翻譯群裡介紹過「北辭郎」,有PC版也有移動版,收錄的了很多專業詞彙。
介紹兩個隱藏的功能(我自己剛剛得知,也許很多人早知道了)
今天先說第一個,「一括検索」的功能,以前不知道這個功能太虧了!只要四千字以內,把需要查的單詞一步查完,尤其在做筆譯工作時,非常節省時間!
因為有時候一篇文件中可能涉及很多個專業詞彙,一個一個來查是很費時的,
使用方法(參考圖片):
1.點擊左側「菜單」中的「一括検索」
2.然後在「中文分析」框內輸入需要查詢的單詞,單詞之間用空格分開
3.然後點擊submit即可。
當然,後續工作還是不能懈怠,查完單詞要確認,以確保正確和精確。
但是前期工作節省出很多時間,可以用來後面的檢查和確認。
這個功能手機端也可以使用,非常方便。
感謝@Ovaltine_c 推薦了一個日本的科普網站:ネットde科學
☞https://netdekagaku.com/
比較詳實地介紹了各個領域的一些知識,尤其對於做翻譯這種需要「樣樣通」的職業,真的太有用了!還有寫報告的方式,對於寫論文也很有幫助,內容和圖片都很有趣且規範!沒事逛逛權當科普也不錯,還能順便學各個領域的詞彙!
分一般話題和專業科學,還有各種有趣的專欄。
🌈一般話題分為:
健身、健康、生活、美容、食品幾個板塊。
🌈專業科學分為:
化學、醫學、工學、心理學、數學、生物學、生理學、經濟、醫藥學、農學等。
推薦一個日本諺語、熟語的網站,內容很全,而且畫面很有趣。
諺語還分動物相關的、可以當座右銘的、有點奇怪的諺語等等。
每個下面都有配圖、讀音、意思、小科普、容易出錯的地方、由來、近義詞。
沒事逛一逛也挺好玩的,一邊還能學日語。
ことわざ・慣用句の百科事典
☞http://t.cn/EahcBTW
#詞彙量# 學日語這麼長時間,很多人都不知道自己的詞彙量到底有多少。
推薦一個日本的網站,專門測詞彙量的。
日本語語彙力調査
☞http://t.cn/8sZuSKC
通過答題的方式,一共五種選擇,答10道題~300道題。答題數量越多,測出來的結果就越精確。
分享寶藏!怎麼寫日語論文?
論文指導(論文の書き方)
☞http://t.cn/8F40MOx(國內也能上)
日語專業的學生都很困擾吧,這個網站講的非常詳細!!圖文並茂!而且還有評價標準!
怎麼定主題?怎麼寫正文?怎麼寫引用?怎麼寫參考文獻?怎麼寫注釋?怎麼寫標題和副標題……
比如引用,不只有方法、圖文講解,還有很多正確示例和錯誤示例。