日語語法把狀語叫連用修飾語(還包括補語),如其名稱所示, 它的作用主要是修飾、限制用言(主要是動詞、形容詞)的。通常它不僅僅修飾ー個用言,而是修飾全句整個敘述的。日語狀語的位置一定要在謂語的前面。漢語的狀語主要也是修飾謂語的動詞、形容詞的,有時也能修飾全句,它的位置通常是處於主語與謂語之間,有時也可以置於主語之前(大多是時間名詞狀語或介詞結構狀語),個別時候還可以置於謂語之後(屬於倒裝)。
日語狀語與漢語狀語比較,短的副詞等類狀語,基本一樣;而日語某些副詞狀語距離被修飾語很遠,漢語則一般不遠,這種情況漢譯時要適當調整語序。另外,日語狀語比漢語複雜得多,也長得多,遇到這種情況,漢譯時大多要後移(與被修飾語換位);有時要將狀語提出單譯;有時也可不變語序直接連譯。下面介紹幾種狀語譯例:
1. 短狀語漢譯後一般置於謂語之前
日語ー個詞或ー個短語作狀語時,一般漢譯不須改變語序,仍可置於謂語之前,但有時要適當調整它與謂語的距離。
①今日はひどく寒い。今天很冷。
②再三雲っても聞き入れない。(我)再三地說他也不聽。
③學校が終ったから帰ろう。放學了回家吧。
以上幾例中,日語狀語的位置與翻譯後的位置幾乎沒有什麼改變。但有些日語的副詞狀語離被修飾動詞較遠,漢譯時就要適當調整ー下它同漢語動詞的距離,因為漢語的副詞一般距動詞較近。
④とてもそんなことはできない。那種事怎麼(我〕也不能做。
⑤臺灣はかならず祖國のふところにもざる。臺灣一定要回到祖國的懷抱。
曰語的時間狀語的位置,有時在句首,有時則靠近謂語,也有時在主語、謂語之間;漢語一般都要放在句首或稍前的位置上。
⑥一昨年わたしは日本へ行った。前年我到日本去了。
⑦日本人はその少し前まで汽船を見たことがなかハた。(吉田茂《激動の百年史》第一章)/在這不久以前,日本人一直沒有見過輪船。
⑧不幸なことに,一般化した不況はわが國の輸出品価格に対し,好ましからざる影響をとくに上半期に與えた。很不幸,尤其是上半年,普遍的蕭條給我國的出口商品價格造成了不利的影響。
漢語的介詞狀語也往往要放在句首。
⑨成績は小學校の一年から女學校を卒業するまで常に拔群だった。(井上靖《胡桃林》)/從小學一年級起直到女中畢業, 成績總是拔尖的。
⑩日本搬管理協會では,以上の推移に鑑み,A.M.H.S.と國際的連攜を結び,M.H.技術の導入を図った。/鑑於上述經過,日本搬運管理協會與美國搬運管理協會建立了國際協作,以謀求引進新的搬運管理技術。
2. 日語較長狀語漢譯後多數要後置
日語較長狀語,漢譯後多數要移到被修飾語的後邊。這是因為,漢語很少把日語中那樣長的狀語擺在被修飾語之前、而要表述這種前置長狀語的內容時,往往是在後邊補述,即所謂先講主幹, 後談分枝。
いかなる眞理もずべて人民の利益に合致するものであるから,われわれはつねに眞理を堅持する心がまえがなければならない。我們必須隨時準備堅持真理,因為任何真理都是符合於人民利益的。
アラブ側は,イスラエルが核兵器を使う事態が大分ありうるとみて警戒している。阿拉伯方面正警惕著以色列,認為 很可能出現以色列使用核武器的事態。
米ソとも世界のあらゆる海で海洋調査を行ない,日本海の狀況も米ソの方が,日本とは比較にならないほど詳細に調 ベあげているといわれる。據說美蘇調查了世界的所有海洋,他們對日本海的情況也進行了詳細調查,其詳細程度是日本無法相比的。
日語帶「……ように(或よう)」的狀語,漢譯後大多也要移到被修飾語的後邊。例如:
各級の指導的幹部が,みなこの方法を身につけるように,この方法をひろく提唱しなければならない。這一方法必須普遍提倡,以使各級領導幹部都能學會使用。
ヨシエはエキ子の方を見ながら,柄の長い金槌で,大きな石炭の塊リを,監督の頭でも毆ぐりつけるように,一毆りし た。(小林多喜ニ《沼尻村》)/吉技望著雪子,掄起長柄鐵錘, 朝那塊大煤塊砸去,就好像打在エ頭的腦門上一祥。(李德純 譯,《沼尾村》)
3. 日語較長狀語也可提出單譯、復指下連
日語長狀語形式多樣,比較複雜,翻譯也應根據具體語言環境,採用多種方法。有時可以提出單譯,然後再用復指成分與其他詞語連接敘述下去。例如:
八〇年代前半の政治構造冷大きく左右する今回の第12回參院選挙に向けて,野黨第一黨の社會黨と公明,民社両黨を軸とする中道勢力の間で,「與野黨逆転戦略」が練られてい たが,31日までの三黨間非公式協議でかつてない大型の社公民共闘が事実上成立した。
這一次的第十二屆參院選舉將在很大程度上支配著80年代前期的政治結構。針對這一局面,在野的第一大黨社會黨和以公明、民社兩黨為核心的中間勢カ之間,共同研究了「使朝野政黨顛便]過來的戰略」,三黨在31日以前的非正式協商會議實際上已形成了空前的大規模的社公民三黨聯合鬥爭。
4. 日語較長狀語也可不變語序直接照譯
如上所述,翻譯當中遇到較難處理的狀語,可以採用各種改變原來語序的譯法;但是如果不影響漢語表達原著意思,也可以按原文語序直接照譯。
①牝豚は,紅く爛れた腹を汚れた床板の上に引きずりながら,息苦しそうにのろのろ步いていた。(黑島傳治《豚群》)/ 母豬在骯髒的地板上拖拉著爛得紅糟糟的肚皮,喘不上氣來似地慢騰騰地挪蹭著。(寧天平譯)
關於漢語遞加式狀語(即有幾個狀語修飾ー個中心詞語)的語序問題不像定語那樣嚴謹,這裡就不贅述了。