日語狀語語序與翻譯

2020-12-11 譯聚網

日語語法把狀語叫連用修飾語(還包括補語),如其名稱所示, 它的作用主要是修飾、限制用言(主要是動詞、形容詞)的。通常它不僅僅修飾ー個用言,而是修飾全句整個敘述的。日語狀語的位置一定要在謂語的前面。漢語的狀語主要也是修飾謂語的動詞、形容詞的,有時也能修飾全句,它的位置通常是處於主語與謂語之間,有時也可以置於主語之前(大多是時間名詞狀語或介詞結構狀語),個別時候還可以置於謂語之後(屬於倒裝)。

日語狀語與漢語狀語比較,短的副詞等類狀語,基本一樣;而日語某些副詞狀語距離被修飾語很遠,漢語則一般不遠,這種情況漢譯時要適當調整語序。另外,日語狀語比漢語複雜得多,也長得多,遇到這種情況,漢譯時大多要後移(與被修飾語換位);有時要將狀語提出單譯;有時也可不變語序直接連譯。下面介紹幾種狀語譯例:

1. 短狀語漢譯後一般置於謂語之前

日語ー個詞或ー個短語作狀語時,一般漢譯不須改變語序,仍可置於謂語之前,但有時要適當調整它與謂語的距離。

①今日はひどく寒い。今天很冷。

②再三雲っても聞き入れない。(我)再三地說他也不聽。

③學校が終ったから帰ろう。放學了回家吧。

以上幾例中,日語狀語的位置與翻譯後的位置幾乎沒有什麼改變。但有些日語的副詞狀語離被修飾動詞較遠,漢譯時就要適當調整ー下它同漢語動詞的距離,因為漢語的副詞一般距動詞較近。

④とてもそんなことはできない。那種事怎麼(我〕也不能做。

⑤臺灣はかならず祖國のふところにもざる。臺灣一定要回到祖國的懷抱。

曰語的時間狀語的位置,有時在句首,有時則靠近謂語,也有時在主語、謂語之間;漢語一般都要放在句首或稍前的位置上。

⑥一昨年わたしは日本へ行った。前年我到日本去了。

⑦日本人はその少し前まで汽船を見たことがなかハた。(吉田茂《激動の百年史》第一章)/在這不久以前,日本人一直沒有見過輪船。

⑧不幸なことに,一般化した不況はわが國の輸出品価格に対し,好ましからざる影響をとくに上半期に與えた。很不幸,尤其是上半年,普遍的蕭條給我國的出口商品價格造成了不利的影響。

漢語的介詞狀語也往往要放在句首。

⑨成績は小學校の一年から女學校を卒業するまで常に拔群だった。(井上靖《胡桃林》)/從小學一年級起直到女中畢業, 成績總是拔尖的。

⑩日本搬管理協會では,以上の推移に鑑み,A.M.H.S.と國際的連攜を結び,M.H.技術の導入を図った。/鑑於上述經過,日本搬運管理協會與美國搬運管理協會建立了國際協作,以謀求引進新的搬運管理技術。

2. 日語較長狀語漢譯後多數要後置

日語較長狀語,漢譯後多數要移到被修飾語的後邊。這是因為,漢語很少把日語中那樣長的狀語擺在被修飾語之前、而要表述這種前置長狀語的內容時,往往是在後邊補述,即所謂先講主幹, 後談分枝。

いかなる眞理もずべて人民の利益に合致するものであるから,われわれはつねに眞理を堅持する心がまえがなければならない。我們必須隨時準備堅持真理,因為任何真理都是符合於人民利益的。

アラブ側は,イスラエルが核兵器を使う事態が大分ありうるとみて警戒している。阿拉伯方面正警惕著以色列,認為 很可能出現以色列使用核武器的事態。

米ソとも世界のあらゆる海で海洋調査を行ない,日本海の狀況も米ソの方が,日本とは比較にならないほど詳細に調 ベあげているといわれる。據說美蘇調查了世界的所有海洋,他們對日本海的情況也進行了詳細調查,其詳細程度是日本無法相比的。

日語帶「……ように(或よう)」的狀語,漢譯後大多也要移到被修飾語的後邊。例如:

各級の指導的幹部が,みなこの方法を身につけるように,この方法をひろく提唱しなければならない。這一方法必須普遍提倡,以使各級領導幹部都能學會使用。

ヨシエはエキ子の方を見ながら,柄の長い金槌で,大きな石炭の塊リを,監督の頭でも毆ぐりつけるように,一毆りし た。(小林多喜ニ《沼尻村》)/吉技望著雪子,掄起長柄鐵錘, 朝那塊大煤塊砸去,就好像打在エ頭的腦門上一祥。(李德純 譯,《沼尾村》)

3. 日語較長狀語也可提出單譯、復指下連

日語長狀語形式多樣,比較複雜,翻譯也應根據具體語言環境,採用多種方法。有時可以提出單譯,然後再用復指成分與其他詞語連接敘述下去。例如:

八〇年代前半の政治構造冷大きく左右する今回の第12回參院選挙に向けて,野黨第一黨の社會黨と公明,民社両黨を軸とする中道勢力の間で,「與野黨逆転戦略」が練られてい たが,31日までの三黨間非公式協議でかつてない大型の社公民共闘が事実上成立した。

這一次的第十二屆參院選舉將在很大程度上支配著80年代前期的政治結構。針對這一局面,在野的第一大黨社會黨和以公明、民社兩黨為核心的中間勢カ之間,共同研究了「使朝野政黨顛便]過來的戰略」,三黨在31日以前的非正式協商會議實際上已形成了空前的大規模的社公民三黨聯合鬥爭。

4. 日語較長狀語也可不變語序直接照譯

如上所述,翻譯當中遇到較難處理的狀語,可以採用各種改變原來語序的譯法;但是如果不影響漢語表達原著意思,也可以按原文語序直接照譯。

①牝豚は,紅く爛れた腹を汚れた床板の上に引きずりながら,息苦しそうにのろのろ步いていた。(黑島傳治《豚群》)/ 母豬在骯髒的地板上拖拉著爛得紅糟糟的肚皮,喘不上氣來似地慢騰騰地挪蹭著。(寧天平譯)

關於漢語遞加式狀語(即有幾個狀語修飾ー個中心詞語)的語序問題不像定語那樣嚴謹,這裡就不贅述了。

相關焦點

  • 日語中的翻譯技巧
    倒譯即大幅度改變語序的一種翻譯方法。把原文句子後邊的詞語或內容在譯文中放到前邊;或者把原文句子前邊的詞語或內容放到譯文句子後邊。變序原因1、句法上的原因中日文屬於不同語法體系,雖同用漢字,但是語法差異巨大。這不僅體現在詞法上,同時更體現在句法上,具體地說是語序。在有賓語的句子中,這種差異格外明顯。中文是「主一謂一賓」,日語是「主一賓-謂」。
  • 翻譯技巧 | 英漢翻譯之語序調整小竅門
    由於漢語和英語在表達方式和習慣上存在差異,語序也具有一定的不同,所以翻譯人員在進行翻譯時,要求對相應的細節進行巧妙地處理,對漢英的詞語的順序進行及時的調整,由此不但可以確保語句表述更為準確,而且也可以提高語句的流暢度。一般情況下,在進行翻譯時,必須調整定語以及狀語對應的位置,由此完成翻譯工作。例如,在漢語中,我們通常採用「她正在廚房做飯。」
  • 英漢翻譯技巧之語序的調整
    前幾期講的都是關於英譯漢篇章翻譯的內容,今天我們來著重關注一下英譯漢的一個翻譯技巧——語序的調整。大家都知道,英漢兩種語言有著不同的思維表達習慣和語法構成,這一點在兩種語言的語序上體現得非常明顯。一般來講,語序指的是句子單詞和成分的先後排列順序,包括詞序和句序。
  • 2013年大學英語六級翻譯方式:翻譯語序
    翻譯語序  第1) 定語位置的調整  漢語的定語,無論是單用還是幾個連用,通常都放在所修飾的名詞之前。而在英語裡,  單詞作定語時,一般放在所修飾的中心詞之前,詞組,短語和從句作定語時,則放在所修飾  的名詞之後。
  • 2017年6月英語四級翻譯技巧:句子語序的調整
    今天給大家分享四六級翻譯技巧——句的翻譯之語序調整。語序可以根據定語的位置、狀語的位置、漢英語言敘事重心不同、強弱詞語的順序不同以及否定轉移等方式進行調整。(前置定語)   (2)狀語的位置   漢語按事情發生先後敘述,而英語中時間狀語從句可在主句前,也可在主句後。   我吃了晚飯後出去散步。   I went out for a walk after I had my dinner.
  • 英語六級備考:英語六級翻譯中的定語和狀語位置
    四六級翻譯中的語序問題是很多人都會頭疼的一個問題,具體應該如何找到正確語序?下面就跟小編一起學習如何調整句子順序,順利備考六級翻譯吧!  1) 定語位置的調整  漢語的定語,無論是單用還是幾個連用,通常都放在所修飾的名詞之前。
  • 日語翻譯的幾個技巧
    1、拆解分析法日語中許多句子都是由一些從句或者眾多形容詞組合而成的句子,這樣的句子往往句式結構較為複雜,在面對這樣的句子時,基礎尚淺的翻譯人員沒有辦法一次性翻譯出來,這時候就必須使用拆解法。所謂拆解法,就是將整個句子整體進行分析,然後進行逐步拆解,通過分析句子中主謂賓的方法,進行主次翻譯。
  • 理解英語語序和漢語語序的區別,讀懂英語和文言文
    在表達句子的核心信息時,即句子的第一次擴展時,漢語和英語語序一致,都是名詞性+動詞+名詞性。
  • 狀語位置不當或多層狀語語序不當虛詞位置不當解疑
    在一個相對完整的句子中,狀語往往放在謂語的前面,命題人有時會將其放在定語的位置上來迷惑考生。有時,多層狀語也容易出現排列順序不當的情況,這都要引起重視。狀語位置不當或多層狀語語序不當1.多層狀語從緊挨中心語的狀語開始,逐層向前劃分狀語結構,判斷其位置是否正確。2.從多項狀語的排列規律入手,確定其排列次序是否恰當。
  • 【語法】中英文表達(成分和語序)的差別
    狀語:句子的附加成分,主要用來表示事情發生的時間、地點、方式、原因、程度等意義。二.語序:成分在句中的排列次序,比如最常見「主→謂→賓」。通過上一講的學習我們已經得知,「主系表」,「主謂」,「主謂賓」這三種基本句型的表達順序,在中英文中都是相同的,也就是說「主、謂、賓、表」這四種成分在中文和英文表達中的排列次序相同。
  • 翻譯語序如何調整?
    從結構上看,英語喜歡把信息焦點/中心放在開頭,而漢語反之,因此在翻譯的過程中需要對語序進行調整。01元旦萬人狂歡肇慘劇,人踏人釀成二十人死亡。標黃部分為信息重心,即結論,英文結論放在句子開頭,而中文翻譯裡則需要調整語序,這將結論放在末尾,這樣更加符合表達習慣。03長江是世界上第四大河,在那裡正在進行世界上最大的大壩——三峽大壩的建設。
  • 高考文言文中,翻譯時需要調整語序的4種倒裝句,你知道幾個?
    文言文翻譯中,倒裝句應該進行語序的調整,否則就語義難通。最典型的是賓語前置句,如「句讀之不知,惑之不解,或師焉,或否焉」,如果翻譯時不把語序調整為「不知句讀,不解惑」,那麼就很難理解。了解和掌握常見的文言文倒裝句是非常必要的。
  • 從類型學視角探究中亞東幹生漢語語序
    語序偏誤率由高到低依次為:狀語偏誤>定語偏誤>主謂偏誤>補語偏誤>述賓偏誤。其中,狀語偏誤最多,高達169例,佔到70.42%。由此看出,東幹族留學生在次結構層級特別是狀語語序上掌握得不好。郭風嵐、劉輝也指出:「無論何種語言類型背景學習者,其漢語狀語語序偏誤率都最高,應該成為各階段教學的重點。」
  • 人教版《項脊軒志》 ,狀語後置句大揭秘,喜歡學習的人都收藏了
    狀語後置句是和現代漢語相比較而言的,在現代漢語中正常的語序是狀語在動詞前,比如我在家吃飯。在家就是狀語,說明吃飯的地點。但是在古代漢語中卻不這樣,古漢語中常見的語序是我吃飯在家。所以對於文言文翻譯來說,必須調整一下語序,使之符合現代漢語的語法習慣。古代漢語中狀語後置句也叫做介詞結構後置句,因為狀語都是由介詞結構來充當的。比如在家,在上午,向東,向西等。
  • 日語基本句式總結
    我是日語教學交流諮詢平臺張老師。為了讓日語初學者對日語句型句式有個基本的了解,這期內容我們對日語中的句式做一總結,分享給大家,希望對大家有所幫助。日語句式與中文句式最大的區別在於賓語與謂語的位置上。漢語的基本語序為「主語+謂語+賓語」,而日語的基本語序為「主語+賓語+謂語」。
  • 讓步狀語從句,你明白了嗎?
    今天給大家講的是讓步狀語從句的用法,讓步狀語從句一般就是用雖然引導的句子。然後讓步狀語從句主要是由although/though, even though/if引導在用的時候,我們應該注意引導詞的轉換。好了,下面讓我們來看具體的題目,通過題目的講解來達到加深印象加深理解的目的。
  • 語法學習,日語基本句子結構,必看資源!
    日語的句子結構與漢語有很大的不同,主要體現在賓語與謂語的先後順的序上。漢語的基本語序為「主語+謂語+賓語」,而日語的基本語序為「主語+賓語+謂語」。日語中最常出現的句子結構有以下四種形式。彼は 友だちに プレゼントを 贈りました(他送了禮物給朋友)他 (對)朋友 禮物 送主語 補語 賓語 謂語04 、主狀謂結構①主語+狀語
  • 日語四大基本句子結構,必看!必學!
    日語基本句子結構 日語的句子結構與漢語有很大的不同,主要體現在賓語與謂語的先後順的序上。
  • as引導的讓步狀語從句
    as可以引導很多從句,比如限制性定語從句、非限制性定語從句、時間狀語從句、原因狀語從句、方式狀語從句、比較狀語從句和讓步狀語從句。在讓步狀語從句中的用法比較特殊,習慣倒裝,很多同學在這裡犯錯。今天,我們一起總結一下as在讓步狀語從句中的用法。
  • 進行日語翻譯時,5種小技巧來幫你
    學習日語時一個循序漸進的過程,但我們對日語的聽說讀寫這些基礎工作做好之後,那麼我們就會開始接觸到相對來說更加高級的日語翻譯,日語翻譯又分為筆譯和口譯,我們要如何去掌握它們呢?今天我們就來談談一些常用的日語翻譯法,希望它能夠幫助到我們。