到餐館點餐後,不就地用餐而是帶走吃,或是通過線上點餐,讓外賣小哥送餐,這種方式都是打包,今天的知識點來了。
「打包」英語怎麼說?
01、相信每個童鞋都會有過這種經歷,在飢腸轆轆時覺得自己都能吃下一頭牛,點餐時就會一下子點多了很多。最後,還是把剩下的食物進行打包。我們可以對服務員說:打包
①Can you wrap up the food?
你能把這些食物包一下嗎?
②Could I get this wrapped up?
可以把這些打包嗎?
③Wrap it up,please.
打包,謝謝。
④Could I get a box for this?
可以給我一個打包盒嗎?
⑤I&39;s been taken away: We had a Chinese take-away.
名詞指被外帶的食物:我們有個外帶中餐。
A noun for a place that only sells prepared food to eat off-site: We went to the Chinese take-away.
作名詞指那種只賣準備好的食物不提供堂食的地方:我們去中餐外賣店。
An adjective for such food or place: a take-away pizza
還可以當作形容詞:一個外帶的披薩
A phrasal verb: Is that to eat here (or eat in) or take away?
動詞詞組:這是堂食還是外賣?
類似的還有 take out,carry out。它們之間其實沒有什麼太大的差異,主要就是不同地方習慣用不同的詞。
「Take-out in Canada and The North east US and California, carry-out in the South east and Midwest US and Scotland, take-away in Australia and England. The hyphen is used for nouns and adjectives, not for verbs.
Take-out在加拿大、美國東北部和加州盛行,carry-out在美國東南部、中西部和蘇格蘭盛行,take-away在澳大利亞和英格蘭盛行。連字符用於名詞和形容詞,如果作動詞就不加連字符了。
03、to-go
另外一個口語常表達「打包「的詞組是「to-go」。從兩個簡單的單詞構成的意思來看,很容易理解「要走」、「需要外出」的意思,因此,國外使用這個詞組也是很普遍的。
例:
Could I have a to go container for this? Thanks.
能給我一個打包盒嗎?謝謝。
---分割線---
如果你想加入有外國人、大學生的社群(英語角),關注公眾號「豎起耳朵聽」關注後即可加入,英語角裡會美音、倫敦腔、印度腔的小夥伴都有。