早前,在國內熱播的宮鬥劇《延禧攻略》走出國門,進入日本每家每戶。作為一部能在國外上映的國產劇,《延禧攻略》當然有其獨特的魅力。
可是,相比在日本開播這件事,《延禧攻略》的日文版標題,似乎更受網友關注。
《延禧攻略》這個標題單從字面上解釋,就是延禧宮裡面的鬥爭技巧。
劇集的故事也是講述魏瓔珞從立志報仇雪恨,到放下仇恨,匡扶清朝社稷的轉變過程。
再簡單點說,就是一個奇女子逆襲的故事。
而日文版標題《瓔珞~讓紫禁城燃燒的逆襲王妃》,除了比較中二氣息比較濃厚以外,其實意境上還算到位。
當然,《延禧攻略》並不是第一步走出海外的中國宮廷劇,比它早很多年之前,其實早就有其他中國宮廷劇被日本人以及歐美人所認知。
比如說,在國內重播次數排名第二的《還珠格格》。
在日本,它的標題叫《還珠姬~公主的養成方法》
從標題來看,基本架構和《還珠格格》保持一致,而「姬」這個字,在日本一般就指代公主,或者身份比較尊貴的女性。而格格其實也就是中國的公主啦!
而副標題「公主的養成方法」也是指出小燕子從市井小民搖身變成宮廷格格,飛上枝頭變鳳凰的轉變過程。
不過圈叔認為,無論《延禧攻略》還是《還珠格格》,其實日文版標題還算是可圈可點。
而接下來這幾部劇的譯名,如果不是要跟大家介紹,我還真有點不好意思說出口。
首先是:《宮廷爭鬥的女人》
這個譯名夠簡單粗暴了吧?有什麼比這個更能體現出「宮鬥」這個主題的嗎?
從海報看,就算不認識其他幾位女演員,總該認得被做成無數表情包的皇后娘娘蔡少芬吧?
這部《宮廷爭鬥的女人》,其實就是日文版的《甄嬛傳》,但這個標題已經把甄嬛徹底遺忘了!
接下來是:《宮廷女官若曦》
不得不說,圈叔本來是不看這部劇的,直至看到日文版的劇情簡介後,居然產生了興趣,不得不說,日本人在用很少的文字量概括重點的功力上,確實有一套。
而這部《宮廷女官若曦》,正是2011年熱播的穿越宮廷劇《步步驚心》, 不過缺陷在於完全體現不出「步步驚心」以及這是一部穿越劇啊,敗筆!
接下來還有幾部……
趙麗穎主演的《陸貞傳奇》,被翻譯成《後宮之淚》。
鍾漢良及Angelababy主演的《孤芳不自賞》被翻譯成《孤高之花~賭上這條命,愛你到底》。老實說……看完這個標題圈叔有點起雞皮疙瘩。
胡歌主演的《琅琊榜》,日文版標題也叫《琅琊榜》,只不過後面增加了《麒麟才子起風雲》這個副標題,直接點出男主角的重要性。圈叔覺得這個還不錯!
楊洋及鄭爽主演的《微微一笑很傾城》改為非常徹底,變成了《灰姑娘online中》。
這裡要提一下的是,只要是劇情中女主角是窮丫頭窮家女,或者大大咧咧的女漢子,日本人就特別喜歡用「灰姑娘」來指代。比如趙麗穎及張翰主演的《杉杉來了》,就被翻譯成《中午12點的灰姑娘》。
迪麗熱巴主演的《漂亮的李慧珍》在日本就被翻譯成《逆轉的灰姑娘》。
此刻我只想說:灰姑娘真的很累了!求求你們放過她!
看了這麼多日版標題,不難發現日本人在命名方面,非常喜歡用主標題+副標題來強化一部作品的主題。
縱觀下來,其實雖然有些劇集的名字念起來有點羞恥,不過相比韓文版的標題,意境不知道高了幾個檔次!
你們知道,《還珠格格》在韓國叫《皇帝的女兒》嗎?你們知道,《寂寞空庭春欲晚》在韓國叫《皇帝的春天》嗎?你們知道,《甄嬛傳》在韓國叫《雍正皇帝》嗎?你們還知道,《秦時麗人明月心》在韓國叫《秦始皇的女人》嗎?
這樣一看,我覺得中日韓三個國家的文化意境水平,果然還是中國人第一,日本人其次,韓國人墊底。