以下內容是2018年12月英語四級翻譯真題解析供各位考生參考!新東方網四六級頻道第一時間更新公布英語四六級真題答案。同時廣大考生還可隨時@新東方網四六級微博及新東方網四六級微信xdfcet46,與線上老師以及考生隨時互動答疑,敬請廣大考生密切關注2018年12月英語四六級真題解析專題。
想知道新東方老師如何點評12月考試→_→猛戳
Part Ⅳ Translation
第三套
過去幾年裡,行動支付市場在中國蓬勃發展。隨著移動網際網路的出現,手機購物逐漸成為一種趨勢。18到30歲的年輕人構成了行動支付市場的最大群體。由於現在用手機付款極容易,許多消費者在購物時寧願用手機付款,而不願用現金或信用卡。為了鼓勵人們多消費,許多商店給使用行動支付的顧客打折。專家預測,中國行動支付市場未來仍有很大發展潛力。
The market of mobile payment has been booming in the past few years. With the advent of mobile Internet, mobile shopping has gradually become a trend. Young people aged between 18 and 30 constitute the largest user group of mobile payment market. Since it is extremely easy to pay by mobile phones, many consumers would rather pay by mobile phones while shopping, reluctant to use cash or credit cards. To encourage consumption, many stores offer discounts to customers who pay by mobile phones. It is predicted by experts that Chinese mobile payment market still has great development potential in the future.
逐句解析如下:
第一句:
過去幾年裡,行動支付市場在中國蓬勃發展。
首先,mobile phone都知道是移動手機的意思,因此「行動支付」譯為「mobile payment」, 「蓬勃發展」也可簡單譯為「…has been developing vigorously」。此外,因為是在過去幾年裡,所以注意時態。
全句翻譯:The market of mobile payment has been booming in the past few years.
第二句:
隨著移動網際網路的出現,手機購物逐漸成為一種趨勢。「出現」可譯為「appearance」或 「advent」。注意「隨著」要麼是With後面加短語,要麼As後面加句子。
全句翻譯:
With the advent of mobile Internet, mobile shopping has gradually become a trend.
第三句:
18到30歲的年輕人構成了行動支付市場的最大群體。此句注意年齡的表達法。「18到30歲之間的人」譯為 「people aged between 18 and 30」, 注意 「between A and B」的用法。構成也可譯為 「make up」, 後面「行動支付市場的最大群體」中文裡面A的B的結構(A, B為名詞),譯為B of A。
全句翻譯:
Young people aged between 18 and 30 constitute the largest group of mobile payment market.
第四句:
由於現在用手機付款極容易,許多消費者在購物時寧願用手機付款,而不願用現金或信用卡。「寧願」譯為 「would rather」或「prefer to」皆可。
詞彙:現金cash, 信用卡credit card
全句翻譯:
Since it is extremely easy to pay by mobile phones, many consumers would rather pay by mobile phones while shopping, reluctant to use cash or credit cards.
第五句:
為了鼓勵人們多消費,許多商店給使用行動支付的顧客打折。
詞彙:鼓勵encourage, 消費consumption, 打折discount
全句翻譯:To encourage consumption, many stores offer discounts to customers who pay by mobile phones.
第六句:
專家預測,中國行動支付市場未來仍有很大發展潛力。
形式可譯為 「Experts predict that…」也可以譯為 「It is predicted by experts that…」。
詞彙:專家expert, 潛力potential,既可以做名詞也可以做形容詞 「潛在的」。
全句翻譯:
It is predicted by experts that Chinese mobile payment market still has great development potential in the future.
鑑於翻譯滿分為15分(試卷按照滿分100分計算),成績分為六個檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各檔次的評分標準具體如下:
分數段分布具體翻譯表現
13-15分譯文準確表達了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。
10-12分譯文基本上表達了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯誤。
7-9分譯文勉強表達了原文的意思。用詞欠準確,語言錯誤相當多,其中有些是嚴重語言錯誤。
4-6分譯文僅表達了一小部分原文的意思。用詞不準確,有相當多的嚴重語言錯誤。
1-3分譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達原文意思。
0分未作答,或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關。
由於該篇翻譯難度中等偏低,
據此,以下翻譯得分基本在9—10分之間:
The mobile payment market was developing fast in the past years. With the coming of mobile Internet, shopping by phone becomes a trend. Young people at the age of 18 to 30 make up the biggest group of mobile payment market. Because it is very easy to pay by mobile phones, many consumers would rather pay by mobile phones when they are shopping instead of paying by cash or credit card. To encourage people to spend money, many stores will give discounts to customers who use mobile phones. Experts predict that Chinese mobile payment market still has great potential in the development in the future.
這一評分標準細則和基本及格翻譯範文的展示說明,為了在最短的時間得到最為有效的分數,四級考生們務必在最短時間內,抓住最為重要的信息進行有效翻譯。換言之,對於基礎較弱、翻譯時間有限的考生來說,則完全可以放棄翻譯細枝末節的繁雜信息。
【考後關注】
新東方四六級估分系統,逼真還原12月試題,精準估分提早了解過沒過線!具體估分規則,敬請關注新東方網四六級真題解析專題!