新概念第三冊第50課將新年願望翻譯為:New year resolutions.
Resolution 是一個名詞,意思是堅定地決定做或不做某事,因此New Year Resolutions 意為在未來一年要完成的計劃清單。另外resolution 常用firm、good修飾或者與make 或keep搭配。
她立下了新年願望,要改善體型。
She made a New Year's resolution to get in shape.
這就是所謂的新年決心。
This is called a New Year's resolution.
我們只是下定了一些說難不難的決心,而一兩周後這種決心就人間蒸發了。
We just make some half hard resolution and it evaporates after a week or two.
另外resolution 還有解析度的意思。 那解析度和願望/決心有什麼關係呢?
單詞solve 有解決,解答,破解問題的意思。我們看下什麼是解析度。解析度其實是屏幕上單位面積內的像素點的個數,人眼感受的畫質由像素點的個數決定。反過來看,一張圖片其實被拆解成了一個一個像素點,所以resolution表示拆解的最小單位,就是解析度的意思啦。
而wish 表示什麼意思呢?wish一般表示不太靠譜的願望。
比如:一個肥宅舔狗因為身高不夠,屢次被女神拒絕,心裡想:
我要是個子高一些就好了。
I wish I were taller.
總結:resolution和wish的區別如下:
往期回顧:
扎啤中的扎是啥意思?
牛年說牛:各種牛的翻譯
賣鹽和salary有啥關係?
川普的「懂王」如何翻譯?