環球時報:「一帶一路」英文譯法應儘早明確

2020-12-11 人民網

原標題:趙磊:「一帶一路」英文譯法應儘早明確

  為有效整合資源,推動「一帶一路」項目早落地、接地氣、有底氣,筆者利用微信公眾號成立了「一帶一路百人論壇」。最近,為設計百人論壇的LOGO,突然發現「一帶一路」的英文翻譯混亂,特別是到目前都沒有一個精準的英文縮寫。

  首先「一帶一路」的英文翻譯不應和「戰略」掛鈎(the Belt and Road Strategy),而應強調「倡議」(the Belt and Road Initiative)的性質。這主要是向國際社會表明,「一帶一路」不是服務於中國一國外交政策的工具,不是進行地緣戰略博弈的籌碼,而是中國推動的公共產品,對沿線以及國際社會均有利。

  那麼,問題來了,the Belt and Road Initiative的縮寫是「BARI」,這個詞容易讓人產生歧義,因為它已經有特定的指代,即義大利東南部的港口城市「巴裡」。如果把Initiative去掉,縮寫變為「BAR」,又容易讓人聯想到「酒吧」。有專家建議把The也加進去,即「TBAR」,但這個縮寫在電腦編程系統中代表「內置工具欄」,不僅生僻,而且發音晦澀。

  看來the Belt and Road Initiative雖然表述準確,但縮寫困難。筆者最終回到起點,開始琢磨One Belt One Road如何。有些人不喜歡用這個英文翻譯,原因很多,如「一帶一路」所指的絲綢之路不止兩條,除了陸絲、海絲之外,還有一條經內蒙古到蒙古和俄羅斯遠東的「草原絲綢之路」,因此認為「兩個一」不準確,且縮寫「OBOR」會讓人產生誤解。我上網一查,OBOR也是地名,如俄羅斯、蘇丹的「奧博爾」;同時也是巨蜥的一種,如Varanus Obor。

  有圈內朋友提醒我,在美國人看來這個縮寫會讓人想到指環王裡的某種妖魔鬼怪。為此,我專門諮詢了一位長期在美國工作的高級譯員,她說:「OBOR是日本動漫或是小說中的一個惡魔,但在美國沒有這樣的說法。在美國,更多人對One Belt One Road的使用是習以為常的,還有一種說法是New Silk Road Initiative,但這同美國的『新絲路戰略』很類似,而且極易讓人類比成中國的中亞戰略或霸權計劃。」

  最終,筆者還是選擇了OBOR,第一因為這樣書寫比較美觀,另外「兩個O」是圓形飽滿的,表示「一帶一路」是政治中立的,強調要匯聚智慧;政府可以用「倡議」,智庫或學者不妨就談OBOR,表明「一帶一路」是開放性的知識平臺。

  總之,建議「一帶一路」的英文翻譯需儘早統一,英文縮寫需儘早確立。在國際關係舞臺,很多全球詞彙被人們熟知,往往不是其全稱,而是其縮寫,如WTO、FIFA等。在全球化時代,「一帶一路」有了大名,也要有英文名和小名。「一帶一路」才剛剛上路,要做的事情遠比我們想像得要繁雜、要細緻。▲(作者是中央黨校國際戰略研究所教授)

相關焦點

  • 趙磊:「一帶一路」英文譯法應儘早明確
    為有效整合資源,推動「一帶一路」項目早落地、接地氣、有底氣,筆者利用微信公眾號成立了「一帶一路百人論壇」。最近,為設計百人論壇的LOGO,突然發現「一帶一路」的英文翻譯混亂,特別是到目前都沒有一個精準的英文縮寫。
  • 「一帶一路」的英文翻譯問題
    2015年6月15日,筆者在《環球時報》明確提出了「一帶一路」英文譯法應儘早明確的問題,9月份相關部門確定了「一帶一路」的英文標準翻譯。一、往期回顧(趙磊:「一帶一路」的英文翻譯應儘早明確)「一帶一路」建設中,要關注細節,要防止相關資源的「碎片化」,首先要實現國內「四大主體」的聯動效應:「一帶一路」的有效推進,既要靠企業(國有企業
  • 四六級備考 | 「一帶一路」的正確英文譯法
    有人給出「One Belt One Road」這樣的誤譯,而正式譯法應為「The Belt and Road」。2015年9月在「一帶一路」提出兩周年之際,國家發改委會同外交部、商務部等部門對「一帶一路」英文譯法進行了規範,在對外公文中,統一將「絲綢之路經濟帶和21世紀海上絲綢之路」的英文全稱譯為「the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road」,「一帶一路」簡稱譯為「the Belt and
  • 快來測測你的英語水平——「一帶一路」,你譯對了嗎?
    摘要:5月14日,國家主席習近平在北京出席「一帶一路」國際合作高峰論壇開幕式,並發表題為《攜手推進「一帶一路」建設》的主旨演講。在標準英文譯法中,統一將「一帶一路」全稱57個字母簡稱譯為「the Belt and Road」,英文縮寫用「B&R」3個字母。
  • 「一帶一路」官方英譯公布:簡稱B&R-一帶一路,官方,英文,翻譯,英譯...
    「一帶一路」是我國提出的「新絲綢之路經濟帶」和「21世紀海上絲綢之路」的戰略構想,貫穿亞歐非大陸,一頭是活躍的東亞經濟圈,一頭是發達的歐洲經濟圈,中間廣大腹地國家經濟發展潛力巨大。這樣一個國際化的戰略,自然需要嚴謹、貼切的英文翻譯。今天,國家發改委會同外交部、商務部等部門,共同發布了「一帶一路」英文譯法的官方規範。
  • 「一帶一路」英文翻譯正式版本:the Belt and Road
    據國家發改委消息,近日,國家發展改革委會同外交部、商務部等部門對「一帶一路」英文譯法進行了規範。  一、在對外公文中,統一將「絲綢之路經濟帶和21世紀海上絲綢之路」的英文全稱譯為「the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road」,「一帶一路」簡稱譯為「the Belt and Road」,英文縮寫用「B&R」。
  • 《「一帶一路」稅收(英文)》期刊即將出版
    2013年秋,為促進各國共同繁榮,「一帶一路」倡議正式提出。2019年4月18日,「一帶一路」稅收徵管合作機制在烏鎮正式建立。創辦一本以「一帶一路」稅收合作為主題、向國內外公開發行的英文期刊,為「一帶一路」稅收徵管合作機制共建各方以及「一帶一路」國家(地區)主管稅務當局、企業及個人納稅人、稅務中介、學術界及國際組織提供溝通交流、互學互鑑的平臺和橋梁,是我們一直以來的夢想。如今,這一夢想正在成為現實。
  • 「一帶一路」怎麼翻譯,the Belt and Road
    據國家發改委消息,國家發展改革委會同外交部、商務部等部門對「一帶一路」英文譯法進行了規範。在對外公文中,「絲綢之路經濟帶和21世紀海上絲綢之路」的英文全稱譯為「the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road「。簡稱譯為「the Belt and Road」,英文縮寫用「B&R」。
  • 國際範兒(一)」一帶一路「相關的英語表達都在這裡
    各位學習英文的小夥伴們對時事新聞也不要輕易放過,雖然略顯枯燥,但如果能用英文和老外侃侃而談我們國家發生的大事件,或者可以看懂外媒的新聞報導也是超酷的呢
  • 「一帶一路」終於有了官方英譯:簡稱「B&R」
    「一帶一路」的英文譯法是什麼?國外媒體常常翻譯成「One belt, one road」、「One belt and one road」、「Silk road belt and Maritime silk road」……據國家發改委西部司網站發布,近日,國家發展改革委會同外交部、商務部等部門對「一帶一路」英文譯法進行了規範。
  • 《環球時報》英文網站,上新了!
    《環球時報》英文網站,上新了!2020-12-31 12:57 來源:澎湃新聞·澎湃號·媒體 請與《環球時報
  • 關於「一帶一路」的權威英文用法,看看你在哪一級?
    【編者按】5月14日至15日,「一帶一路」國際合作高峰論壇將在北京舉行。無論是國內還是國際社會,對此次峰會都非常關注。截至目前,29位外國元首、政府首腦及聯合國秘書長等3位重要國際組織負責人將出席「一帶一路」國際合作高峰論壇領導人圓桌峰會等活動。
  • 「一帶一路」英譯更名背後:中國更加包容了
    實際上,早在2015年9月,國家發展和改革委員會(以下簡稱發改委)已會同外交部、商務部等部門,共同發布了「一帶一路」英文譯法的官方規範:在對外公文中,統一將「絲綢之路經濟帶和21世紀海上絲綢之路」的英文全稱譯為「the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road」,「一帶一路」簡稱譯為「the Belt
  • 「一帶一路」英譯更名背後的故事:中國更加包容了
    經濟觀察報 記者 張文揚老外的新發現4月7日,帶著金絲邊眼鏡的54歲加拿大投資商安德魯在溫哥華的候機室,與鄰座的一位中國商人聊起了他發現的一個有趣現象——以往對於中國「一帶一路」的英文翻譯「One Belt One Road(簡稱為O-BOR)」正逐漸淡出人們的視野,與之相對應的
  • 《「一帶一路」稅收(英文)》期刊編委會2020年度工作會議召開
    9月24日,《「一帶一路」稅收(英文)》期刊編委會2020年度工作會議成功舉辦。國家稅務總局總經濟師、「一帶一路」稅收徵管合作機制秘書長、編委會副主任王道樹出席會議並致辭,中國國際稅收研究會會長、編委會主任張志勇作總結髮言。
  • 【與會人員名單】一帶一路百人論壇•首屆論壇 「一帶一路」:從願景到行動
    因此,為促進四大主體能有效對接、整合資源,【一帶一路百人論壇•首屆論壇】將於8月8日在北京舉行,會議由【一帶一路百人論壇】、【鳳凰國際智庫】、【商務印書館】合作主辦,主題是「一帶一路」:從願景到行動,希望通過思維碰撞,實現「一帶一路」建設早期成果與標誌性項目及時落地,使「一帶一路」建設贏得可持續發展與尊重,協力打造「一帶一路」智慧共同體。
  • 智庫助力「一帶一路」建設五年回眸
    「一帶一路」倡議的提出與推進,同中國特色新型智庫建設的正式啟動幾乎是同步的。2013年11月,黨的十八屆三中全會通過《中共中央關於全面深化改革若干重大問題的決定》,其中明確提出:加強中國特色新型智庫建設,建立健全決策諮詢制度。2015年1月,中辦、國辦印發的《關於加強中國特色新型智庫建設的意見》(以下簡稱《意見》)正式出臺。自此,中國智庫迎來了發展的春天。
  • 胡錫進:《環球時報》是怎樣煉成的
    最具爭議性的報紙  2013 年1月15日18時,《環球時報》在網上發布了題為《日本首次明確將對進入釣魚島中國飛機警告射擊》的新聞,稱「日本防相小野寺五典在當天上午的記者會上回答中國香港媒體記者提問時明確表示,如果中方飛機進入釣魚島『日本領空』,且警告無果,日方將可向中方飛機發射曳光彈進行『警告射擊』。」
  • 問答丨「一帶一路」能否簡寫為「絲路」?外國人來華...
    Q請問「一帶一路」官方英文翻譯是什麼呢?A在外交文件中,「絲綢之路經濟帶和21世紀海上絲綢之路」的翻譯方法為「theSilkRoadEconomicBeltandthe21st-CenturyMaritimeSilkRoad」.「一帶一路」的翻譯方法為「theBeltandRoad」,縮寫「B&R」。
  • 「一帶一路」英語怎麼說?
    The Belt and Road Initiative「一帶一路」國際合作高峰論壇將於5月14日在北京舉行。一帶一路的英語是The Belt and Road Initiative。注意,沒有one這個單詞。「一帶一路」不僅著眼於中國自身發展,更是以中國發展為契機,讓更多國家搭上中國發展的快車。正如習近平強調:「一帶一路」建設秉持共商、共建、共享原則,不是封閉的,而是開放包容的;不是中國一家的獨奏,而是沿線國家的合唱。