英語問題快閃群結束了,歷時三天,大約回答了小一萬字。這些問題我覺得很多都很有共同借鑑的意義。
現在開此專欄——問顧,把大家的問題和我的回答呈現給更多的朋友。
如果你也有英語學習方面的問題和困惑,可以等下一場快閃群開放。
問:
英語中的可數/不可數名詞如何區分?
問:
Soap and water does the trick. 為什麼是does?
答:
這兩題都牽涉到名詞的問題,所以放一起講。
底層思維
首先,英語中名詞可數/不可數 以及 名詞的單複數 的概念在中文裡比較弱,所以成為中國學生學習的一個難點。
要解決可數/不可數這個問題,最主要是要去理解,所指的這樣東西是否強調「個體」。我們很難理解 sand是不可數的,因為在我們腦子裡,沙子一粒粒的呀,雖然難數,但是是「可以數清」的。
然而英文中的思考不是這樣的,英語中考慮的是,這個東西,我在表達的時候是要強調「個體」,還是「整體」。
Sand,通常我們在說話的時候是指一把,很難分出來一粒粒的,如果要特別指一粒沙,還要專門說 「a grain of sand」。rice 也是的,你吃飯很少一粒粒吃,但是noodle就是可數的,大概因為吃麵條可以一根根吃。
可數/不可數會發生變化的名詞
了解了「個體」和「整體」,對一些可數/不可數可以發生變化的單詞,就比較好理解了。比如 hair, 在指一頭頭髮的時候被認為是不可數的。
如:Her hair was short and dark. 不說Her hairs
但是在強調那一根根頭髮或者毛髮的時候就是可數的。
請看下面這篇節選自 Reading Explorer 的文章:
這篇文章講的是犯罪現場的偵探如何破案。劃線句用的是 a hair,指一根頭髮絲。我給妮妮講的時候,我告訴她,這裡的hair千萬不能理解成一頭頭髮,否則就變成小偷偷了東西以後,坐在犯罪現場,把一頭頭髮都薅禿了,然後全都扔地下。她笑得要岔氣了.
所以,語法其實還是為了清楚明白地表達說話人的意圖而形成的約定俗成的規則。我們學習語法,不能墨守成規,要在真實的語境中去學習和理解語法。
善用詞源
一些我們認為匪夷所思的可數/不可數,也許要回到詞源去解釋。(搞得像大英語,覺得嗎?)語言背後確實都是文化。
比如快閃群也討論到soap這個詞,大家對肥皂的認知就是一塊塊的呀。為什麼這個又是不可數的,要說a bar of soap呢?
感謝讀者孫雅琳老師提供了一個神奇的網站:
www.etymon.com
中文版為:www.etymon.cn
如果在首頁搜索soap會有以下解釋:
大概解釋一下,就是古英語的soap是把頭髮染紅的染髮劑,用來嚇唬敵人的。羅馬人用soap這個詞指代用來清潔皮膚的油,也來自於染髮劑。所以soap這個詞最早就是不可數的,那麼流傳下來,也一直是不可數的。
所以實在搞不懂的,查查字源,或許有意外的驚喜!
單數還是複數?
孫老師也提到在童謠中有一句:Soap and water does the trick. 雖然語法中把兩個不可數名詞用and連接以後,通常後面跟複數謂語動詞,這句裡也就是 應該用do。為什麼這句不是do呢?因為把soap and water 看作一個整體。就像我們把bread and butter (抹了黃油的麵包)看作一個整體一樣。
有趣的是,在某些語境中,又把soap and water 分開了。
下面這段選自美國FDA網站:
If soap and water are not available and a consumer uses hand sanitizer instead...
這個語境下,強調的是肥皂和水都沒有的情況下,不再把「用來洗手」的肥皂和水看作一個整體了。
Again,
語法不是墨守成規,是鮮活地表達說話人的意思。
總結
學英語或者任何語言,都要有一個敏感度:看到或者聽到一個用法,心裡會「咯噔」一下,好像覺得有點怪。這時候就要去搞明白或者積累下來。或許這個小點背後是一個很大的漏洞。
下一次英語答疑快閃群開放的時間,請關注本號,或者蹲守你已經所在的學習群,小學群,或者讀者群。
沒在任何群的讀者,請加我微信,入讀者群。這是一群愛學習的小夥伴,歡迎你的加入,也希望你能積極分享你的好方法!