來源:陳小慰《新編實用翻譯教程》
廈門高新技術創業中心、留學人員創業園已成為海歸派的創業基地,目前園區內共有企業235家,其中留學人員創辦的企業197家,年生產值達到上千萬元的企業達到10家。
Xiamen Hi-tech Entrepreneurial Center and Xiamen Entrepreneurial Park for Returned Overseas Scholars have adopted favorable policies to support returned overseas Chinese scholars to start up their own businesses. So far there are 235 start-ups in the park, of which 197 are run by people with overseas educational background, and 10 businesses have their annual output value reaching over 10 million yuan each.
特盈自動化科技有限公司在提供手機按鍵製造設備的領域處於全國領先水平,目前產品已經銷往法國、新加坡等國際市場。
Twin Win Automatic Technologies Co., Ltd leads in the country in the production of the manufacturing equipment of mobile phone press keys. The products of the company are exported to France and Singapore.
對於這個2003年剛剛進入創業園,創業初期只有三名新加坡留學歸國人員的企業,園區不僅提供了10萬元的無償資金支持,還為企業的產品進入市場開拓了渠道。
Twin Win Automatic Technologies was run by only three overseas scholars returned from Singapore in the entrepreneurial park in 2003. The park not only provided a financial support of 100 000 yuan to them but also opened channels for the entry of their products into the market.
據統計,創業園2004年新註冊企業74家,其中留學人員創辦的企業55家,引進來廈創業留學人員110人,其中碩士以上人才所佔比例達73%。
Statistics show that 74 businesses were newly registered in the entrepreneurial park in 2004, among which 55 are run by returned overseas scholars. So far 110 overseas scholars, with 73% holding the Master's or advanced degrees, have been attracted to Xiamen to start up their own businesses.
截至2004年底,廈門留學人員創業園已經建設成為國內規模較大、配套設施完善的園林式科技創業基地。
By the end of 2004, Xiamen Entrepreneurial Park for Returned Overseas Scholars has developed in to a largest Sci-tech entrepreneurial base with complete supporting facilities.
原書作者針對企業宣傳材料翻譯的論述
企業宣傳資料在英語裡稱作corporate promotional material,主 要包括文字性廣告、公司簡介和產品使用說明等,屬「宣傳鼓動」 (vocative)或 「施加影響」 (operative)類語篇。
在語言表現形式和行文結構上,英語廣告以通俗易懂、富於表 現力的日常口語為基礎,使用鼓動性語言,常有用詞新異、奇特, 善用修辭手法等特點,大量使用陳述句、祈使句、疑問句,以及名 詞、形容詞、不定式和介詞短語等;產品說明書則具備遣詞造句通 俗易懂,產品及服務描述簡要、準確等特點;公司簡介則常常分幾 小塊組合而成,並使用第一人稱we ,以示貼近消費者。
漢語則不同,廣告多表現為喜用四字成語和四字、 五字、六字、七字等並列結構、講究工整對仗;產品說明書和公司 簡介則體現出大量使用辭藻華麗的形容詞和修飾語、產品特徵介紹詳細、全文一整塊直通到底等特點。
中文公司簡介、產品說明書等企業宣傳資料 ···· 往往平鋪直敘,不重實質信息,習慣使用概念式及空洞誇大的描述性語言,幾乎無一例外都要交代大、中專畢業生有多少人, 中、高級職稱者有多少人,直屬某某部委管轄,由某某部定點生產等,熱衷於羅列大到全國、小到地縣的各種獎項,並加以冗長累贅的細節描述。
這些是中文企業宣傳資料的習見模式,符合中文語境中對此類語篇的「要求」。但是,一旦逐字譯成英語,原文中一些內容就會變成毫無意義的廢話,或無足輕重的空話。因此,有必要做一定的刪減。
如:
公司擁有雄厚的技術力量,大、中專畢業以上的技術、管理人才佔員工總數的30%以上。
The company boasts tremendous technological strength with a well-qualified management and staff.
在中文語境中,「大、中專畢業以上的技術、管理人才佔員工總數的30以上」也許可以算得上是「公司擁有雄厚的技術力量」 的證明,但在英語語境中就會顯得牽強可笑,若直譯將完全不利於譯文預期功能的實現。因此這裡需做必要的刪減,去掉一些細節,進行概括性翻譯。
英文公司簡介、產品說明書等企業宣傳資料通常簡明扼要、直截了當、淺顯易懂,生動形象、注重實質信息。
英文企業宣傳資料的特點:直入主題,信息具體實在,用事實和數字說明問題,鼓動性語言(如將公司擬人化、誇張手法的使用等),國際知名行業刊物的顯赫排名(如《財富500強)。這些是英語語境 中習見的公司簡介組篇行文方式,是打動英語客戶的習慣模式。
翻譯公司簡介時,要注意做必要的刪減,刪去冗詞和無足輕重的信息,如果內容較長,可考慮按照英文習慣,把原文結構打亂, 分小標題獨立成幾塊組合而成。
在企業宣傳資料翻譯中,由於針對譯語讀者的宣傳效果及其在譯語社會中的商業效益遠比文字信息傳遞來得更為重要,譯文與原 文之間的一致性(包括形式和內容)要求最低。
把原文內容和文字 生搬硬套進譯文,很可能吃力不討好。企業宣傳的目的只有一個,就是促銷,增加企業利潤。譯者必須時刻牢記在心並以此決定翻譯 策略。為了在譯語語境中實現「施加影響」的譯文預期功能,首先必須入鄉隨俗,遵循譯入語的表達規範和結構特點。再有就是在必 要時用符合譯文讀者接受期望,與譯文預期目的相符,得體充分的 表達形式進行改寫。由於原語和譯語語用習慣的不同,一些原語讀 者認為可以接受,缺乏科學性的過頭表達可能在譯語中因為難以置信而無法被讀者接受,從而影響譯文功能。在這種情況下,譯者應 根據譯語語用和接受習慣做適當調整。交際語境是實現各類企業宣 傳語篇功能的重要因素,也就是說,衡量一個出色的企業宣傳譯文 的標準是,它必須與預期讀者的文化背景、美學期待和道德觀念保 持一致。
英語企業宣傳資料注重突出公司形象及產品,充 分表述事實,傳輸實質信息,用事實和數字說話;而漢語企業宣傳 資料,尤其是公司簡介,產品說明等,則表現為平鋪直敘,長篇大 論,喜歡重墨渲染一些枝節信息,大量使用概念式及空洞誇大的描 述性套話,如「歷史悠久、人傑地靈」等;習慣羅列權威機構的認 證及大到全國、小到地縣的各種獎項,並加以細節描述。另外,中 文產品說明書除介紹產品特點、性能、規格、用途、使用方法及注 意事項外,還常常夾以廣告性語言,說明、宣傳合二為一。
中國食品說明(廣告)的特徵之一是所涉及的食物幾乎無一例 外具有醫用價值,其功效往往被吹得天花亂墜,幾乎令人懷疑真正 的藥品是否還具有存在價值。中國人信食療,所以吹儘管吹,相信 者大有人在。但若直譯為英語,要麼讀者被誤導(食物的藥力畢竟 有限),更可能發生的情況是讀者覺得完全難以置信而拒絕接受。 譯者在翻譯時就要注意做些「淡化」 改寫處理。